1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.3.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 16:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-22 07:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
62 "сторонньою програмою."
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
81 msgid "Internal data stream error."
82 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
90 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
91 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
93 msgid "Could not determine type of stream"
94 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
96 msgid "This appears to be a text file"
97 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
99 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
122 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
124 msgid "No volume control found"
125 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
131 msgid "The autoaudiosink element is missing."
132 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
135 msgid "Configured audiosink %s is not working."
136 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
139 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
142 msgid "The autoaudiosink element is not working."
143 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
145 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "Неправильний URI «%s»."
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV без втрат"
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH без втрат"
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Кодування Run-length"
218 msgid "MPL2 subtitle format"
219 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
221 msgid "DKS subtitle format"
222 msgstr "Формат субтитрів DKS"
224 msgid "QTtext subtitle format"
225 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
227 msgid "Sami subtitle format"
228 msgstr "Формат субтитрів Sami"
230 msgid "TMPlayer subtitle format"
231 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
233 msgid "Kate subtitle format"
234 msgstr "Формат субтитрів Kate"
236 msgid "Uncompressed video"
237 msgstr "Нестиснене відео"
239 msgid "Uncompressed gray"
240 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
243 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
244 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
247 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
248 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
251 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
252 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
255 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
256 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
259 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
260 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
263 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
264 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
266 msgid "Uncompressed audio"
267 msgstr "Нестиснені звукові дані"
270 msgid "Raw %d-bit %s audio"
271 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
273 msgid "Audio CD source"
274 msgstr "Джерело аудіо-CD"
279 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
280 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
282 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
283 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
286 msgid "%s protocol source"
287 msgstr "Джерело протоколу %s"
290 msgid "%s video RTP depayloader"
291 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
294 msgid "%s audio RTP depayloader"
295 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
298 msgid "%s RTP depayloader"
299 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
303 msgstr "демультиплексор %s"
310 msgid "%s video RTP payloader"
311 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
314 msgid "%s audio RTP payloader"
315 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
318 msgid "%s RTP payloader"
319 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
323 msgstr "мультиплексор %s"
330 msgid "GStreamer element %s"
331 msgstr "Елемент GStreamer %s"
333 msgid "Unknown source element"
334 msgstr "Невідомий елемент джерела"
336 msgid "Unknown sink element"
337 msgstr "Невідомий елемент приймача"
339 msgid "Unknown element"
340 msgstr "Невідомий елемент"
342 msgid "Unknown decoder element"
343 msgstr "Невідомий елемент декодера"
345 msgid "Unknown encoder element"
346 msgstr "Невідомий елемент кодера"
348 msgid "Plugin or element of unknown type"
349 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
351 msgid "Failed to read tag: not enough data"
352 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
355 msgstr "ідентифікатор доріжки"
357 msgid "MusicBrainz track ID"
358 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
361 msgstr "ідентифікатор виконавця"
363 msgid "MusicBrainz artist ID"
364 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
367 msgstr "ідентифікатор альбому"
369 msgid "MusicBrainz album ID"
370 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
372 msgid "album artist ID"
373 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
375 msgid "MusicBrainz album artist ID"
376 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
379 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
381 msgid "MusicBrainz TRM ID"
382 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
384 msgid "capturing shutter speed"
385 msgstr "швидкість затвору"
387 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
388 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
390 msgid "capturing focal ratio"
391 msgstr "фокальний коефіцієнт"
393 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
395 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
398 msgid "capturing focal length"
399 msgstr "фокальна відстань"
401 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
403 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
405 msgid "capturing digital zoom ratio"
406 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
408 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
410 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
412 msgid "capturing iso speed"
413 msgstr "світлочутливість ISO"
415 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
416 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
418 msgid "capturing exposure program"
419 msgstr "програма експозиції"
421 msgid "The exposure program used when capturing an image"
422 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
424 msgid "capturing exposure mode"
425 msgstr "режим експозиції"
427 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
428 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
430 msgid "capturing exposure compensation"
431 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
433 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
434 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
436 msgid "capturing scene capture type"
439 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
440 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
442 msgid "capturing gain adjustment"
443 msgstr "коригування підсилання"
445 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
446 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
448 msgid "capturing white balance"
449 msgstr "баланс білого"
451 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
453 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
455 msgid "capturing contrast"
456 msgstr "контрастність"
458 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
459 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
461 msgid "capturing saturation"
464 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
465 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
467 msgid "capturing sharpness"
470 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
471 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
473 msgid "capturing flash fired"
476 msgid "If the flash fired while capturing an image"
477 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
479 msgid "capturing flash mode"
480 msgstr "режим спалаху"
482 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
483 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
485 msgid "capturing metering mode"
486 msgstr "режим вимірювання"
489 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
491 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
494 msgid "capturing source"
497 msgid "The source or type of device used for the capture"
498 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
500 msgid "image horizontal ppi"
501 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
503 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
505 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
508 msgid "image vertical ppi"
509 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
511 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
513 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
519 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
520 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
523 msgstr "музична-тональність"
525 msgid "Initial key in which the sound starts"
526 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
528 msgid "Print version information and exit"
529 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
532 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
537 msgstr "Буферизація…"
539 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
540 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
542 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
543 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
545 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
546 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
548 msgid "Enable gapless playback"
549 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
551 msgid "Shuffle playlist"
552 msgstr "Перемішати список відтворення"
554 msgid "Interactive control via keyboard"
555 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
560 msgid "Playlist file containing input media files"
561 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
564 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
565 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
567 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
569 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
571 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
572 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
587 #~ msgstr "Синтезатор"
590 #~ msgstr "Лінійний вхід"
593 #~ msgstr "Компакт-диск"
595 #~ msgid "Microphone"
598 #~ msgid "PC Speaker"
599 #~ msgstr "Гучномовець"
602 #~ msgstr "Відтворення"
607 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
609 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
611 #~ msgid "No filename given"
612 #~ msgstr "Не вказано файл"
614 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
615 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
617 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
618 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
620 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
621 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
623 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
624 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
627 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
628 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
631 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
632 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
635 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
636 #~ "to install the necessary plugins."
638 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
639 #~ "встановити додаткові модулі."
641 #~ msgid "This is not a media file"
642 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
644 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
645 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
647 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
648 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
650 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
651 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
653 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
654 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
656 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
657 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
659 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
660 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
662 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
663 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
665 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
666 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
668 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
669 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
671 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
672 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
674 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
675 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
677 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
678 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
680 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
681 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
683 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
684 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
686 #~ msgid "Raw PCM audio"
687 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
689 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
690 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
692 #~ msgid "Raw floating-point audio"
693 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
695 #~ msgid "No device specified."
696 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
698 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
699 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
701 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
702 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
704 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
705 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
707 #~ msgid "No file name specified."
708 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
710 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
711 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
713 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
714 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
716 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
717 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
719 #~ msgid "artist sortname"
720 #~ msgstr "категорія виконавця"
722 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
723 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"