po: update .po files for string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
33 "налагодження"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "РІВЕНЬ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "ПЕРЕЛІК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ШЛЯХИ"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "МОДУЛІ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
75
76 #, fuzzy
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Параметри GStreamer"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Показати параметри GStreamer"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Невідомий параметр"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
125
126 msgid ""
127 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
128 "proper error message with the reason for the failure."
129 msgstr ""
130
131 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
132 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
135 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
138 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
141 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
144 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
145
146 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
147 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
148
149 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
150 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
151
152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
153 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
154
155 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
156 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
157
158 msgid ""
159 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
160 "disabled."
161 msgstr ""
162 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
166
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
169
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
172
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ресурс не існує."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
211
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr ""
220 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Не вдається закодувати потік."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Потік у некоректному форматі."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr ""
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253
254 #, c-format
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
257
258 #, c-format
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
261
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
264
265 msgid "title"
266 msgstr "заголовок"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "загальновживаний заголовок"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr ""
273
274 #, fuzzy
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "загальновживаний заголовок"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "артист"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr ""
286
287 #, fuzzy
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "альбом"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "альбом, що містить ці дані"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr ""
299
300 #, fuzzy
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "альбом, що містить ці дані"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "дата"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
309
310 msgid "genre"
311 msgstr "жанр"
312
313 msgid "genre this data belongs to"
314 msgstr "жанр цих даних"
315
316 msgid "comment"
317 msgstr "коментар"
318
319 msgid "free text commenting the data"
320 msgstr "довільний текст з описом даних"
321
322 msgid "extended comment"
323 msgstr "розширений коментар"
324
325 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
326 msgstr ""
327 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
328
329 msgid "track number"
330 msgstr "номер доріжки"
331
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "номер доріжки у збірці"
334
335 msgid "track count"
336 msgstr "кількість доріжок"
337
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
340
341 msgid "disc number"
342 msgstr "номер диску"
343
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "номер диску у зібранні"
346
347 msgid "disc count"
348 msgstr "кількість дисків"
349
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
352
353 msgid "location"
354 msgstr "адреса"
355
356 msgid ""
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
358 "is hosted)"
359 msgstr ""
360
361 #, fuzzy
362 msgid "homepage"
363 msgstr "зображення"
364
365 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
366 msgstr ""
367
368 msgid "description"
369 msgstr "опис"
370
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
373
374 msgid "version"
375 msgstr "версія"
376
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "версія цих даних"
379
380 msgid "ISRC"
381 msgstr "ISRC"
382
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 msgstr ""
385 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
386 "org/isrc/"
387
388 msgid "organization"
389 msgstr "організація"
390
391 msgid "copyright"
392 msgstr "авторські права"
393
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "примітка про авторські права даних"
396
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "uri авторських прав"
399
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
402
403 msgid "contact"
404 msgstr "контакти"
405
406 msgid "contact information"
407 msgstr "контактна інформація"
408
409 msgid "license"
410 msgstr "ліцензія"
411
412 msgid "license of data"
413 msgstr "ліцензія даних"
414
415 msgid "license uri"
416 msgstr "uri ліцензії"
417
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "URI ліцензії даних"
420
421 msgid "performer"
422 msgstr "виконавець"
423
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "особа(и), що виконала"
426
427 msgid "composer"
428 msgstr ""
429
430 #, fuzzy
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
433
434 msgid "duration"
435 msgstr "тривалість"
436
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
439
440 msgid "codec"
441 msgstr "кодек"
442
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
445
446 msgid "video codec"
447 msgstr "відео кодек"
448
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
451
452 msgid "audio codec"
453 msgstr "аудіо кодек"
454
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
457
458 #, fuzzy
459 msgid "subtitle codec"
460 msgstr "відео кодек"
461
462 #, fuzzy
463 msgid "codec the subtitle data is stored in"
464 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
465
466 #, fuzzy
467 msgid "container format"
468 msgstr "контактна інформація"
469
470 #, fuzzy
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
473
474 msgid "bitrate"
475 msgstr "щільність потоку бітів"
476
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
479
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
482
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
485
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
488
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
491
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
494
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
497
498 msgid "encoder"
499 msgstr "кодер"
500
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
503
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "версія кодера"
506
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
509
510 msgid "serial"
511 msgstr "номер"
512
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "послідовний номер доріжки"
515
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "рівень відтворення доріжки"
518
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
521
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "пік відтворення доріжки"
524
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "пік доріжки"
527
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "рівень відтворення альбому"
530
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "рівень альбому, у дБ"
533
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "пік програвання альбому"
536
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "пік альбому"
539
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
542
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
545
546 msgid "language code"
547 msgstr "код мови"
548
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
551
552 msgid "image"
553 msgstr "зображення"
554
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
557
558 msgid "preview image"
559 msgstr "попередній перегляд зображення"
560
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
563
564 msgid "attachment"
565 msgstr ""
566
567 #, fuzzy
568 msgid "file attached to this stream"
569 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
570
571 msgid "beats per minute"
572 msgstr "тактів за хвилину"
573
574 msgid "number of beats per minute in audio"
575 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
576
577 msgid "keywords"
578 msgstr ""
579
580 #, fuzzy
581 msgid "comma separated keywords describing the content"
582 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
583
584 #, fuzzy
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "адреса"
587
588 msgid ""
589 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
590 "produced"
591 msgstr ""
592
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr ""
595
596 msgid ""
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
600 msgstr ""
601
602 msgid "geo location longitude"
603 msgstr ""
604
605 msgid ""
606 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
607 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
608 "negative values for western longitudes)"
609 msgstr ""
610
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr ""
613
614 msgid ""
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
617 msgstr ""
618
619 msgid ", "
620 msgstr ", "
621
622 #, c-format
623 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
624 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
625
626 #, c-format
627 msgid "no bin \"%s\", skipping"
628 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
629
630 #, c-format
631 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
632 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
633
634 #, c-format
635 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
636 msgstr ""
637 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
638
639 #, c-format
640 msgid "could not link %s to %s"
641 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
642
643 #, c-format
644 msgid "no element \"%s\""
645 msgstr "немає елементу \"%s\""
646
647 #, c-format
648 msgid "could not parse caps \"%s\""
649 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
650
651 msgid "link without source element"
652 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
653
654 msgid "link without sink element"
655 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
656
657 #, c-format
658 msgid "no source element for URI \"%s\""
659 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
660
661 #, c-format
662 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
663 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
664
665 #, c-format
666 msgid "no sink element for URI \"%s\""
667 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
668
669 #, c-format
670 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
671 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
672
673 msgid "empty pipeline not allowed"
674 msgstr "порожній канал не допускається"
675
676 msgid "Internal clock error."
677 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
678
679 msgid "Internal data flow error."
680 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
681
682 msgid "A lot of buffers are dropped."
683 msgstr ""
684
685 msgid "Internal data flow problem."
686 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
687
688 msgid "Internal data stream error."
689 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
690
691 msgid "Filter caps"
692 msgstr "Фільтр можливостей"
693
694 msgid ""
695 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
696 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
697 msgstr ""
698 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
699 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
700
701 #, c-format
702 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
703 msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
704
705 #, c-format
706 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
707 msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
708
709 msgid "No file name specified for writing."
710 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
711
712 #, c-format
713 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
714 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
715
716 #, c-format
717 msgid "Error closing file \"%s\"."
718 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
719
720 #, c-format
721 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
722 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
723
724 #, c-format
725 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
726 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
727
728 msgid "No file name specified for reading."
729 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
730
731 #, c-format
732 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
733 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
734
735 #, c-format
736 msgid "Could not get info on \"%s\"."
737 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
738
739 #, c-format
740 msgid "\"%s\" is a directory."
741 msgstr "\"%s\" є каталогом."
742
743 #, c-format
744 msgid "File \"%s\" is a socket."
745 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
746
747 msgid "Failed after iterations as requested."
748 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
749
750 msgid "caps"
751 msgstr "можливості"
752
753 msgid "detected capabilities in stream"
754 msgstr "у потоці знайдено можливості"
755
756 msgid "minimum"
757 msgstr "мінімум"
758
759 msgid "maximum"
760 msgstr "максимум"
761
762 msgid "force caps"
763 msgstr ""
764
765 msgid "force caps without doing a typefind"
766 msgstr ""
767
768 #, fuzzy
769 msgid "Stream contains no data."
770 msgstr "альбом, що містить ці дані"
771
772 msgid "Implemented Interfaces:\n"
773 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
774
775 msgid "readable"
776 msgstr "читання"
777
778 msgid "writable"
779 msgstr "запис"
780
781 msgid "controllable"
782 msgstr "контроль"
783
784 msgid "Total count: "
785 msgstr "Загальна кількість:"
786
787 #, c-format
788 msgid "%d plugin"
789 msgid_plural "%d plugins"
790 msgstr[0] "%d модуль"
791 msgstr[1] "%d модулі"
792 msgstr[2] "%d модулів"
793
794 #, c-format
795 msgid "%d feature"
796 msgid_plural "%d features"
797 msgstr[0] "%d функція"
798 msgstr[1] "%d функції"
799 msgstr[2] "%d функцій"
800
801 msgid "Print all elements"
802 msgstr "Вивести усі елементи"
803
804 msgid ""
805 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
806 "                                       Useful in connection with external "
807 "automatic plugin installation mechanisms"
808 msgstr ""
809 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
810 "машинного аналізу.\n"
811 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
812 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
813
814 msgid "List the plugin contents"
815 msgstr ""
816
817 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
818 msgstr ""
819
820 #, c-format
821 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
822 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
826 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
827
828 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
829 msgstr ""
830 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
834 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
838 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
839
840 #, fuzzy
841 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
842 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
843
844 #, c-format
845 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
846 msgstr ""
847 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
851 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
852
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
855 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
856
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
859 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
860
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
863 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
864
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Got message #%u (%s): "
867 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
868
869 #, c-format
870 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
871 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
875 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
876
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
879 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
880
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
883 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
884
885 msgid "FOUND TAG\n"
886 msgstr ""
887
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "INFO:\n"
891 "%s\n"
892 msgstr ""
893 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
894 "%s\n"
895
896 #, c-format
897 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
898 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
899
900 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
901 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
902
903 msgid "buffering..."
904 msgstr ""
905
906 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
907 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
908
909 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
910 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
911
912 msgid "Redistribute latency...\n"
913 msgstr ""
914
915 #, c-format
916 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
917 msgstr ""
918
919 #, fuzzy
920 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
921 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
922
923 msgid "Output tags (also known as metadata)"
924 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
925
926 msgid "Output status information and property notifications"
927 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
928
929 #, fuzzy
930 msgid "Do not print any progress information"
931 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
932
933 msgid "Output messages"
934 msgstr "Виведено повідомлення"
935
936 msgid "Do not output status information of TYPE"
937 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
938
939 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
940 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
941
942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
943 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
944
945 msgid "FILE"
946 msgstr "ФАЙЛ"
947
948 msgid "Do not install a fault handler"
949 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
950
951 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
952 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
953
954 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
955 msgstr ""
956
957 #, c-format
958 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
959 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
960
961 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
962 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
963
964 #, c-format
965 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
966 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
967
968 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
969 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
970
971 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
972 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
973
974 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
975 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
976
977 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
978 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
979
980 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
981 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
982
983 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
984 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
985
986 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
987 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
988
989 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
990 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
991
992 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
993 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
994
995 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
996 msgstr ""
997
998 msgid "Waiting for EOS...\n"
999 msgstr ""
1000
1001 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 msgid "Execution ended after %"
1008 msgstr "Виконання завершено після %"
1009
1010 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1011 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1012
1013 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1014 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1015
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1018 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1019
1020 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1021 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1022
1023 #~ msgid "original location of file as a URI"
1024 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1025
1026 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1027 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"