1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-14 17:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-02 22:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
46 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі "
59 "режими: off, on, disable, auto, unix"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Вимкнути діагностику"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
78 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Параметри GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Показати параметри GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Невідомий параметр"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
116 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Помилка кодування."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ресурсу не знайдено."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
206 msgid "Not authorized to access resource."
207 msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу."
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Потік у некоректному форматі."
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
248 "відповідного ключа дешифрування."
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "загальновживана назва"
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "назва (для впорядкування)"
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "особа, відповідальна за запис"
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "альбом, що містить ці дані"
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "альбом (для впорядкування)"
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
302 msgstr "виконавець альбому"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "жанр цих даних"
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "довільний текст з описом даних"
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "розширений коментар"
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
345 msgstr "номер композиції"
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "номер композиції у збірці"
351 msgstr "кількість композицій"
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "номер диска у збірці"
363 msgstr "кількість дисків"
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
376 "адреса поширення потоку)"
379 msgstr "домашня сторінка"
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "версія цих даних"
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
409 msgstr "авторські права"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "uri авторських прав"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
421 msgstr "автор кодування"
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
429 msgid "contact information"
430 msgstr "контактна інформація"
435 msgid "license of data"
436 msgstr "ліцензія даних"
439 msgstr "uri ліцензії"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "URI ліцензії даних"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "особа(и), що виконала"
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
459 msgid "conductor/performer refinement"
460 msgstr "диригент або покращувач виконання"
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
486 msgid "subtitle codec"
487 msgstr "кодек субтитрів"
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
492 msgid "container format"
493 msgstr "формат контейнера"
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
499 msgstr "щільність потоку бітів"
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "версія кодувальника"
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "послідовний номер композиції"
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "рівень відтворення композиції"
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "рівень композиції, у дБ"
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "пік відтворення композиції"
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "пік композиції"
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "рівень відтворення альбому"
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "рівень альбому, у дБ"
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "пік відтворення альбому"
561 msgid "peak of the album"
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
570 msgid "language code"
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
576 msgid "language name"
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "попередній перегляд зображення"
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "тактів за хвилину"
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
608 msgstr "ключові слова"
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "географічна назва"
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "географічна широта"
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
631 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
632 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "географічна довгота"
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
641 "negative values for western longitudes)"
643 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
644 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
645 "значення відповідають західній довготі)"
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "географічна висота"
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
655 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
657 msgid "geo location country"
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
663 msgid "geo location city"
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
669 msgid "geo location sublocation"
670 msgstr "додаткові дані розташування"
673 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
676 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
679 msgid "geo location horizontal error"
680 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
682 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
683 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
685 msgid "geo location movement speed"
686 msgstr "географічна швидкість пересування"
689 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
690 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
692 msgid "geo location movement direction"
693 msgstr "географічний напрямок пересування"
696 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
697 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
698 "means the geographic north, and increases clockwise"
700 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
701 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
702 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
704 msgid "geo location capture direction"
705 msgstr "географічний напрямок зйомки"
708 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
709 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
710 "geographic north, and increases clockwise"
712 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
713 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
714 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
716 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgstr "назва передачі"
720 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
721 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
723 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
724 msgid "show sortname"
725 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
728 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
730 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
732 msgid "episode number"
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
738 msgid "season number"
739 msgstr "номер сезону"
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "композитор (для впорядкування)"
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
755 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
761 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
762 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
764 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
765 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
769 msgstr "оцінка користувачем"
772 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
777 msgid "device manufacturer"
778 msgstr "виробник пристрою"
780 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
781 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
784 msgstr "модель пристрою"
786 msgid "Model of the device used to create this media"
787 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
789 msgid "application name"
790 msgstr "назва програми"
792 msgid "Application used to create the media"
793 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
795 msgid "application data"
796 msgstr "дані програми"
798 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
799 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
801 msgid "image orientation"
802 msgstr "орієнтація зображення"
804 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
805 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
810 msgid "Name of the label or publisher"
811 msgstr "Назва лейбла або поширювача"
813 msgid "interpreted-by"
814 msgstr "інтерпретація"
816 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
817 msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
819 msgid "midi-base-note"
820 msgstr "базова-нота-midi"
822 msgid "Midi note number of the audio track."
823 msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
826 msgstr "конфіденційні-дані"
829 msgstr "Конфіденційні дані"
835 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
836 msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
839 msgid "URI scheme '%s' not supported"
840 msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
843 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
844 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
848 "Additional debug info:\n"
851 "Додаткова діагностична інформація:\n"
855 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
856 msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
859 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
860 msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
863 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
864 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
867 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
868 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
870 msgid "Delayed linking failed."
871 msgstr "Спроба відкладеного компонування зазнала невдачі."
874 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
875 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
878 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
879 msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
882 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
883 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
886 msgid "could not link %s to %s"
887 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
890 msgid "no element \"%s\""
891 msgstr "немає елемента «%s»"
894 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
895 msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
898 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
899 msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
902 msgid "could not parse caps \"%s\""
903 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
906 msgid "no sink element for URI \"%s\""
907 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
910 msgid "no source element for URI \"%s\""
911 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
914 msgstr "синтаксична помилка"
920 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
921 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
924 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
925 msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
927 msgid "empty pipeline not allowed"
928 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
930 msgid "A lot of buffers are being dropped."
931 msgstr "Викинуто багато буферів."
933 msgid "Internal data flow problem."
934 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
936 msgid "Internal data flow error."
937 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
939 msgid "Internal clock error."
940 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
942 msgid "Failed to map buffer."
943 msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
946 msgstr "Фільтр можливостей"
949 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
950 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
952 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
953 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
955 msgid "Caps Change Mode"
956 msgstr "Режим зміни можливостей"
958 msgid "Filter caps change behaviour"
959 msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування"
961 msgid "No Temp directory specified."
962 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
965 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
966 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
969 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
970 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
972 msgid "Error while writing to download file."
973 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
975 msgid "No file name specified for writing."
976 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
979 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
980 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
983 msgid "Error closing file \"%s\"."
984 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
987 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
988 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
991 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
992 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
994 msgid "No file name specified for reading."
995 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
998 msgid "Could not get info on \"%s\"."
999 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
1002 msgid "\"%s\" is a directory."
1003 msgstr "«%s» є каталогом."
1006 msgid "File \"%s\" is a socket."
1007 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
1009 msgid "Failed after iterations as requested."
1010 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
1015 msgid "detected capabilities in stream"
1016 msgstr "у потоці знайдено можливості"
1022 msgstr "примусово визначені можливості"
1024 msgid "force caps without doing a typefind"
1025 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
1027 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1028 msgstr "У потоці міститься недостатньо даних."
1030 msgid "Stream contains no data."
1031 msgstr "Потік не містить даних."
1033 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1034 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
1045 msgid "controllable"
1048 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1049 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
1051 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1052 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
1054 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1055 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
1057 msgid "Blacklisted files:"
1058 msgstr "Заблоковані файли:"
1060 msgid "Total count: "
1061 msgstr "Загальна кількість:"
1064 msgid "%d blacklisted file"
1065 msgid_plural "%d blacklisted files"
1066 msgstr[0] "%d заблокований файл"
1067 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
1068 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
1072 msgid_plural "%d plugins"
1073 msgstr[0] "%d модуль"
1074 msgstr[1] "%d модулі"
1075 msgstr[2] "%d модулів"
1078 msgid "%d blacklist entry"
1079 msgid_plural "%d blacklist entries"
1080 msgstr[0] "%d заблокований запис"
1081 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1082 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1086 msgid_plural "%d features"
1087 msgstr[0] "%d функція"
1088 msgstr[1] "%d функції"
1089 msgstr[2] "%d функцій"
1091 msgid "Print all elements"
1092 msgstr "Вивести усі елементи"
1094 msgid "Print list of blacklisted files"
1095 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1098 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1099 "plugins provide.\n"
1100 " Useful in connection with external "
1101 "automatic plugin installation mechanisms"
1103 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1104 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1105 " Використовується разом з зовнішніми "
1106 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1108 msgid "List the plugin contents"
1109 msgstr "Показати вміст модуля"
1111 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1112 msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
1115 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1116 "at least the version specified"
1118 "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його "
1119 "версія новішою за вказану або рівною їй"
1121 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1122 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1125 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1126 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1129 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1130 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1132 msgid "Index statistics"
1133 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1136 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1137 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1140 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1141 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1144 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1145 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1148 msgid "Got message #%u (%s): "
1149 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1152 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1153 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1156 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1157 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n"
1160 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1161 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1164 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1165 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1168 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1171 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1172 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
1175 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1176 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
1179 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
1190 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1191 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1193 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1195 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення "
1198 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1200 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
1202 msgid "buffering..."
1203 msgstr "буферизація..."
1205 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1206 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1208 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1209 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1211 msgid "Redistribute latency...\n"
1212 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1215 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1216 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1218 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1219 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1222 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1223 msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
1226 msgid "Missing element: %s\n"
1227 msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
1230 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1231 msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
1233 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1234 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1236 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1237 msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
1239 msgid "Output status information and property notifications"
1240 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1242 msgid "Do not print any progress information"
1243 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1245 msgid "Output messages"
1246 msgstr "Виведено повідомлення"
1249 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1250 "output is enabled (can be used multiple times)"
1252 "Не виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено "
1253 "докладне виведення (можна використовувати декілька разів)"
1255 msgid "PROPERTY-NAME"
1256 msgstr "НАЗВА-ВЛАСТИВОСТІ"
1258 msgid "Do not install a fault handler"
1259 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1261 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1262 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1264 msgid "Gather and print index statistics"
1265 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1268 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1269 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1271 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1272 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1275 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1276 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1278 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1279 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1281 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1282 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1284 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1285 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1287 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1288 msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
1290 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1291 msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
1293 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1295 "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
1297 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1298 msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
1300 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1301 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1303 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1304 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1306 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1307 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1309 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1310 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
1312 msgid "Waiting for EOS...\n"
1313 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1315 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1316 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1318 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1320 "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу "
1321 "передавання даних...\n"
1323 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1324 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1326 msgid "Execution ended after %"
1327 msgstr "Виконання завершено після %"
1329 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1330 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1332 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1333 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1335 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1336 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1338 #~ msgid "Internal data stream error."
1339 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
1341 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1342 #~ msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1344 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1345 #~ msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1347 #~ msgid "link without source element"
1348 #~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
1350 #~ msgid "link without sink element"
1351 #~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
1353 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1354 #~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
1357 #~ msgstr "максимум"
1359 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1361 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1362 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1364 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1365 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1367 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1368 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1370 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1372 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1374 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1376 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1378 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1379 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1381 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1382 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1387 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1388 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1390 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1392 #~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1394 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1395 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1397 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1398 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1400 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1401 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1403 #~ msgid "original location of file as a URI"
1404 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1406 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1407 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1409 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1410 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1412 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1413 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"