Imported Upstream version 4.5.14
[platform/upstream/findutils.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to findutils.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006,2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-23 15:30+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: find/exec.c:136
24 #, c-format
25 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
26 msgstr "Не вдалося зберегти робочий каталог з метою виконання команди над %s"
27
28 #: find/exec.c:256
29 #, c-format
30 msgid "Cannot close standard input"
31 msgstr "Не вдається закрити стандартний потік вводу"
32
33 #: find/exec.c:285
34 #, c-format
35 msgid "Failed to change directory"
36 msgstr "Помилка при зміні каталогу"
37
38 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
39 #, c-format
40 msgid "cannot fork"
41 msgstr "не вдається створити процес"
42
43 #: find/exec.c:343
44 #, c-format
45 msgid "error waiting for %s"
46 msgstr "помилка очікування %s"
47
48 #: find/exec.c:352
49 #, c-format
50 msgid "%s terminated by signal %d"
51 msgstr "%s перерваний сигналом %d"
52
53 #: find/find.c:203
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
56 msgstr "Не вдалося ініціалізувати спільну таблицю хешів файлів"
57
58 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
59 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "The atexit library function failed"
62 msgstr "помилка перевірки бібліотечною функцією fnmatch()."
63
64 #: find/find.c:263
65 #, c-format
66 msgid "cannot stat current directory"
67 msgstr "не вдається отримати інформацію про поточний каталог"
68
69 #: find/find.c:354
70 #, c-format
71 msgid "Cannot read list of mounted devices."
72 msgstr "Не вдалося прочитати список змонтованих пристроїв."
73
74 #: find/find.c:443
75 #, c-format
76 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
77 msgstr "Попередження: файлову систему %s нещодавно було демонтовано."
78
79 #: find/find.c:453
80 #, c-format
81 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
82 msgstr "Попередження: файлову систему %s було нещодавно змонтовано."
83
84 #: find/find.c:550
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
88 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
89 msgstr ""
90 "%s%s змінено під час виконання %s (старий номер пристрою - %ld, новий номер "
91 "пристрою - %ld, файлова система - %s) [посилань %ld]"
92
93 #: find/find.c:587
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
97 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
98 msgstr ""
99 "%s%s змінено під час виконання %s (старий inode - %<PRIuMAX>, новий inode - "
100 "%<PRIuMAX>, файлова система - %s) [посилань %ld]"
101
102 #: find/find.c:752
103 #, c-format
104 msgid "failed to return to parent directory"
105 msgstr "не вдалося повернутися до батьківського каталогу"
106
107 #: find/find.c:1038
108 #, c-format
109 msgid "Failed to safely change directory into %s"
110 msgstr "Не вдалося безпечно змінити каталог на %s"
111
112 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
116 "already visited the directory to which it points."
117 msgstr ""
118 "Символічне посилання %s є частиною циклу в ієрархії каталогів; у каталозі на "
119 "який воно вказує, пошук вже відбувався."
120
121 #: find/find.c:1157
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
125 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
126 msgid_plural ""
127 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
128 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
129 msgstr[0] ""
130 "Зациклення у файловій системі; %s має той самий номер пристрою та inode, що "
131 "і каталог на %d рівень вище у ієрархії файлової системи."
132 msgstr[1] ""
133 "Зациклення у файловій системі; %s має той самий номер пристрою та inode, що "
134 "і каталог на %d рівні вище у ієрархії файлової системи."
135 msgstr[2] ""
136 "Зациклення у файловій системі; %s має той самий номер пристрою та inode, що "
137 "і каталог на %d рівнів вище у ієрархії файлової системи."
138 msgstr[3] ""
139 "Зациклення у файловій системі; %s має той самий номер пристрою та inode, що "
140 "і каталог на %d рівень вище у ієрархії файлової системи."
141
142 #: find/find.c:1409
143 #, c-format
144 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
145 msgstr "попередження: не відбувся перехід за символічним посиланням %s"
146
147 #: find/find.c:1480
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
151 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
152 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
153 "results may have failed to include directories that should have been "
154 "searched."
155 msgstr ""
156 "Попередження: некоректна кількість жорстких посилань %s (видно лише st_nlink="
157 "%<PRIuMAX>, але вже було видно %<PRIuMAX> підкаталогів): можливо, це помилка "
158 "драйвера файлової системи. Автоматично включено параметр -noleaf. У "
159 "попередні результати може бути не включено каталоги, у яких слід було "
160 "виконати пошук."
161
162 #: find/fstype.c:185
163 #, c-format
164 msgid "Cannot read mounted file system list"
165 msgstr "Не вдалося прочитати список змонтованих файлових систем."
166
167 #: find/fstype.c:244
168 msgid "unknown"
169 msgstr "невідомо"
170
171 #: find/ftsfind.c:259
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
175 msgstr ""
176 "Зациклення у файловій системі; %s належить до тієї самої частини циклу "
177 "файлової системи, що і %s."
178
179 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
180 #, c-format
181 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
182 msgstr "Попередження: здається, для файла %s визначено режим доступу 0000"
183
184 #: find/ftsfind.c:559
185 #, c-format
186 msgid "cannot search %s"
187 msgstr "пошук %s неможливий"
188
189 #: find/ftsfind.c:609
190 #, c-format
191 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
192 msgstr "не вдалося відновити робочий каталог після пошуку %s"
193
194 #: find/ftsfind.c:677
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
197 msgstr "Не вдалося ініціалізувати спільну таблицю хешів файлів"
198
199 #: find/parser.c:452
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
203 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
204 "use the -depth option."
205 msgstr ""
206 "Використання параметра -delete автоматично увімкне параметр -depth, але -"
207 "prune не діятиме, якщо увімкнено -depth. Якщо ви бажаєте тримати все це під "
208 "контролем, просто вкажіть параметр -depth явним чином."
209
210 #: find/parser.c:599
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
214 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
215 "as those specified after it).  Please specify options before other "
216 "arguments.\n"
217 msgstr ""
218 "попередження: ви вказали ключ %s після звичайного аргументу %s, але ключі не "
219 "є залежними від позиції (%s впливає на перевірки вказані перед ним, а також "
220 "на ті, що вказані після).  Вказуйте ключі перед іншими аргументами.\n"
221
222 #: find/parser.c:906
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
226 "latter is a POSIX-compliant feature."
227 msgstr ""
228 "попередження: ключ -d застарів; натомість використовуйте -depth, оскільки "
229 "він є POSIX-сумісним."
230
231 #: find/parser.c:1179
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
235 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
236 msgstr ""
237 "%s не є назвою існуючої групи та не схожа на ідентифікатор групи, оскільки "
238 "має несподіваний суфікс %s"
239
240 #: find/parser.c:1194
241 #, c-format
242 msgid "%s is not the name of an existing group"
243 msgstr "%s не є назвою існуючої групи"
244
245 #: find/parser.c:1200
246 #, c-format
247 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
248 msgstr "порожній аргумент параметра -group, потрібно вказати назву групи"
249
250 #: find/parser.c:1222
251 msgid ""
252 "\n"
253 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
254 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
255 msgstr ""
256 "\n"
257 "типовий шлях: поточний каталог; типовий вираз: -print\n"
258 "вирази можуть складатись з: операторів, ключів, перевірок та дій:\n"
259
260 #: find/parser.c:1225
261 msgid ""
262 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
263 "given):\n"
264 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
265 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
266 msgstr ""
267 "оператори (у спадному порядку; неявно вважається -and, якщо не вказано "
268 "інше):\n"
269 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
270 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
271
272 #: find/parser.c:1229
273 msgid ""
274 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
275 "\n"
276 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
277 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
278 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
279 msgstr ""
280 "залежні від позиції ключі (завжди true): -daystart -follow -regextype\n"
281 "\n"
282 "звичайні параметри (завжди true, вказані перед іншими виразами):\n"
283 "      -depth --help -maxdepth РІВНІВ -mindepth РІВНІВ -mount -noleaf\n"
284 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
285
286 #: find/parser.c:1234
287 msgid ""
288 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
289 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
290 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
291 "PATTERN\n"
292 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
293 msgstr ""
294 "перевірки (N може бути +N або -N чи N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin "
295 "N\n"
296 "      -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group НАЗВА\n"
297 "      -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex "
298 "ШАБЛОН\n"
299 "      -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ФАЙЛ"
300
301 #: find/parser.c:1239
302 msgid ""
303 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
304 "      -readable -writable -executable\n"
305 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
306 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
307 msgstr ""
308 "      -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n"
309 "      -readable -writable -executable\n"
310 "      -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
311 "      -used N -user ІМ’Я -xtype [bcdpfls]"
312
313 #: find/parser.c:1244
314 msgid "      -context CONTEXT\n"
315 msgstr "      -context КОНТЕКСТ\n"
316
317 #: find/parser.c:1246
318 msgid ""
319 "\n"
320 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
321 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
322 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
323 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
324 msgstr ""
325 "\n"
326 "дії: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФАЙЛ ФОРМАТ -print \n"
327 "      -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n"
328 "      -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n"
329 "      -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n"
330
331 #: find/parser.c:1252
332 msgid ""
333 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
334 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
335 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
336 msgstr ""
337 "Сповіщайте про помилки у findutils (та слідкуйте за виправленням) на "
338 "сторінці\n"
339 "http://savannah.gnu.org/ або, якщо у вас немає доступу до веб, надсилайте\n"
340 "поштою за адресою <bug-findutils@gnu.org>."
341
342 #: find/parser.c:1307
343 #, c-format
344 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
345 msgstr "помилка перевірки бібліотечною функцією fnmatch()."
346
347 #: find/parser.c:1321
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
351 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
352 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
353 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
354 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
355 msgstr ""
356 "попередження: назви файлів Unix зазвичай не містять зворотних косих рисок "
357 "(хоча вони містяться у шляхах).  Це означає, що '%s %s' буде вважатись "
358 "завжди false на цій системі.Більш корисним буде вказати '-wholename' чи, "
359 "можливо, '-samefile'.  Якщо ж ви користуєтесь GNU grep, можете "
360 "використовувати 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
361
362 #: find/parser.c:1447
363 #, c-format
364 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
365 msgstr ""
366 "У аргументі %s очікувалось додатне десяткове ціле число, але вказано %s"
367
368 #: find/parser.c:1612
369 #, c-format
370 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
371 msgstr "Система не підтримує пошук за часом створення файлу. "
372
373 #: find/parser.c:1633
374 #, c-format
375 msgid "The %s test needs an argument"
376 msgstr "Для виконання перевірки %s слід вказати аргумент"
377
378 #: find/parser.c:1670
379 #, c-format
380 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
381 msgstr "Не вдається визначити, як інтерпретувати дату чи час у формі %s"
382
383 #: find/parser.c:1687
384 #, c-format
385 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
386 msgstr "Не вдається отримати час створення файлу %s"
387
388 #: find/parser.c:1895
389 #, c-format
390 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
391 msgstr ""
392 "попередження: -%s %s нічому не відповідає, оскільки завершується символом /."
393
394 #: find/parser.c:1992
395 #, c-format
396 msgid "invalid mode %s"
397 msgstr "неправильний режим %s"
398
399 #: find/parser.c:2010
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
403 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
404 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
405 msgstr ""
406 "попередження: ви вказати шаблон прав доступу %s, який еквівалентний /000. "
407 "Значення -perm /000 скоро буде змінено, для сумісності з -perm -000; тобто, "
408 "зараз вираз не відповідає ніяким файлам, але скоро буде змінений, щоб "
409 "відповідав усім файлам."
410
411 #: find/parser.c:2210
412 #, c-format
413 msgid "invalid null argument to -size"
414 msgstr "відсутній аргумент у -size"
415
416 #: find/parser.c:2260
417 #, c-format
418 msgid "invalid -size type `%c'"
419 msgstr "неправильний тип '%c' для -size"
420
421 #: find/parser.c:2270
422 #, c-format
423 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
424 msgstr "Некоректний аргумент «%s%s» -size"
425
426 #: find/parser.c:2452
427 msgid ""
428 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
429 "'literal' or 'safe'"
430 msgstr ""
431 "Параметр -show-control-chars приймає один аргумент, який має бути 'literal' "
432 "чи 'safe'"
433
434 #: find/parser.c:2566
435 #, c-format
436 msgid "Invalid argument %s to -used"
437 msgstr "Некоректний аргумент %s для -used"
438
439 #: find/parser.c:2607
440 #, c-format
441 msgid "%s is not the name of a known user"
442 msgstr "%s не є іменем відомого системі користувача"
443
444 #: find/parser.c:2614
445 #, c-format
446 msgid "The argument to -user should not be empty"
447 msgstr "Аргумент -user повинен бути непорожнім"
448
449 #: find/parser.c:2639
450 #, c-format
451 msgid "Features enabled: "
452 msgstr "Увімкнені функції: "
453
454 #: find/parser.c:2716
455 #, c-format
456 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
457 msgstr "некоректне визначення -context: SELinux не увімкнено."
458
459 #: find/parser.c:2780
460 #, c-format
461 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
462 msgstr "Аргументи до -type мають містити лише одну літеру"
463
464 #: find/parser.c:2809
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
468 "platform find was compiled on."
469 msgstr ""
470 "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки символічних посилань "
471 "на платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено."
472
473 #: find/parser.c:2820
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
477 "find was compiled on."
478 msgstr ""
479 "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки черг FIFO на "
480 "платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено."
481
482 #: find/parser.c:2831
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
486 "platform find was compiled on."
487 msgstr ""
488 "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки іменованих сокетів на "
489 "платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено."
490
491 #: find/parser.c:2842
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
495 "platform find was compiled on."
496 msgstr ""
497 "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки дверей Solaris на "
498 "платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено."
499
500 #: find/parser.c:2849
501 #, c-format
502 msgid "Unknown argument to -type: %c"
503 msgstr "Невідомий аргумент для -type: %c"
504
505 #: find/parser.c:2923
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
509 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
510 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
511 "leading or trailing colons)"
512 msgstr ""
513 "Поточний каталог включений в змінну оточення PATH, що у комбінації з дією %s "
514 "створює небезпеку. Вилучіть поточний каталог із змінної $PATH (тобто, "
515 "вилучіть \".\", подвійні двокрапик або двокрапку попереду чи позаду)"
516
517 #: find/parser.c:2935
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
521 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
522 "entry from $PATH"
523 msgstr ""
524 "Відносний шлях %s включений в змінну оточення PATH, що у комбінації з дією "
525 "пошуку %s створює небезпеку. Вилучіть цей шлях із змінної $PATH"
526
527 #: find/parser.c:3044
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
531 "this is a potential security problem."
532 msgstr ""
533 "Не можна використовувати {} у назві утиліти для -execdir та -okdir, оскільки "
534 "це - потенційна проблема безпеки."
535
536 #: find/parser.c:3070
537 #, c-format
538 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
539 msgstr "У виразі -exec%s ... + підтримується лише один екземпляр {}"
540
541 #: find/parser.c:3080
542 #, c-format
543 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
544 msgstr "У %s має бути сам %s, але вказано %s"
545
546 #: find/parser.c:3100
547 #, c-format
548 msgid "The environment is too large for exec()."
549 msgstr "Оточення надто велике для виконання."
550
551 #: find/parser.c:3269
552 #, c-format
553 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
554 msgstr ""
555 "арифметичне переповнення під час спроби перетворення значення у %s днів у "
556 "кількість секунд"
557
558 #: find/parser.c:3293
559 #, c-format
560 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
561 msgstr ""
562 "арифметичне переповнення при спробі обчислення кінця сьогоднішнього дня"
563
564 #: find/parser.c:3452
565 msgid "standard error"
566 msgstr "стандартний потік помилок"
567
568 #: find/parser.c:3457
569 msgid "standard output"
570 msgstr "стандартний потік виводу"
571
572 #: find/pred.c:338
573 #, c-format
574 msgid "cannot delete %s"
575 msgstr "не вдалося вилучити %s"
576
577 #: find/pred.c:718
578 #, c-format
579 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
580 msgstr "Попередження: не вдалося визначити час створення файла %s"
581
582 #: find/pred.c:782
583 #, c-format
584 msgid "< %s ... %s > ? "
585 msgstr "< %s ... %s > ? "
586
587 #: find/pred.c:784
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "Failed to write prompt for -ok"
590 msgstr "Не вдалося виконати запис до стандартного виводу"
591
592 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
593 #, c-format
594 msgid "getfilecon failed: %s"
595 msgstr "помилка getfilecon: %s"
596
597 #: find/print.c:346
598 #, c-format
599 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
600 msgstr ""
601
602 #: find/print.c:365
603 #, c-format
604 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
605 msgstr "попередження: невідома послідовність '\\%c'"
606
607 #: find/print.c:385
608 #, c-format
609 msgid "error: %s at end of format string"
610 msgstr "помилка: %s наприкінці рядка формату"
611
612 #: find/print.c:409
613 #, c-format
614 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
615 msgstr ""
616 "помилка: директива формату `%%%c' зарезервована для майбутнього використання"
617
618 #: find/print.c:417
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
622 msgstr ""
623 "попередження: за визначенням формату, «%%%c», має бути вказано ще якийсь "
624 "символ"
625
626 #: find/print.c:425
627 #, c-format
628 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
629 msgstr "попередження: невідомий формат директиви '%%%c'"
630
631 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
632 #, c-format
633 msgid "invalid expression"
634 msgstr "неправильний вираз"
635
636 #: find/tree.c:140
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
640 "it."
641 msgstr ""
642 "неправильний вираз; ви використовувати двійковий оператор '%s', але перед "
643 "ним нічого не вказано."
644
645 #: find/tree.c:151
646 #, c-format
647 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
648 msgstr "між '%s' та ')' очікувався вираз"
649
650 #: find/tree.c:161
651 #, c-format
652 msgid "expected an expression after '%s'"
653 msgstr "після '%s' очікувався вираз"
654
655 #: find/tree.c:166
656 #, c-format
657 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
658 msgstr "неправильний вираз: надто багато символів ')'"
659
660 #: find/tree.c:189
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
664 "need an extra predicate after '%s'"
665 msgstr ""
666 "неправильний вираз; очікувався символ ')' але він не знайдений.  Можливо, "
667 "потрібен додатковий ключ після '%s'"
668
669 #: find/tree.c:197
670 #, c-format
671 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
672 msgstr "неправильний вираз: порожні дужки неприпустимі."
673
674 #: find/tree.c:203
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
678 "one."
679 msgstr "неправильний вираз: очікувався символ ')', але він не знайдений."
680
681 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
682 #, c-format
683 msgid "oops -- invalid expression type!"
684 msgstr "оопс -- неправильний тип виразу!"
685
686 #: find/tree.c:281
687 #, c-format
688 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
689 msgstr "оопс -- неправильний тип виразу (%d)!"
690
691 #: find/tree.c:1120
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
695 "predicate %s; please report this as a bug"
696 msgstr ""
697 "попередження: для ключа %s у таблиці визначення ваги ключів немає запису; "
698 "будь ласка, повідомте розробникам програми про цю ваду"
699
700 #: find/tree.c:1294
701 #, c-format
702 msgid "paths must precede expression: %s"
703 msgstr "шляхи треба вказувати перед виразом: %s"
704
705 #: find/tree.c:1303
706 #, c-format
707 msgid "unknown predicate `%s'"
708 msgstr "невідомий ключ «%s»"
709
710 #: find/tree.c:1323
711 #, c-format
712 msgid "invalid predicate `%s'"
713 msgstr "неправильний ключ `%s'"
714
715 #: find/tree.c:1328
716 #, c-format
717 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
718 msgstr "неправильний аргумент `%s' у `%s'"
719
720 #: find/tree.c:1336
721 #, c-format
722 msgid "missing argument to `%s'"
723 msgstr "відсутній аргумент у `%s'"
724
725 #: find/tree.c:1412
726 #, c-format
727 msgid "you have too many ')'"
728 msgstr "надто багато символів ')'"
729
730 #: find/tree.c:1418
731 #, c-format
732 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
733 msgstr "неочікуваний зайвий ключ `%s'"
734
735 #: find/tree.c:1420
736 #, c-format
737 msgid "unexpected extra predicate"
738 msgstr "неочікуваний зайвий ключ"
739
740 #: find/tree.c:1553
741 #, c-format
742 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
743 msgstr "оопс -- помилкова типова вставка оператора 'ТА' (and)"
744
745 #: find/util.c:175
746 #, c-format
747 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
748 msgstr "Використання: %s [-H] [-L] [-P] [-Oрівень] [-D "
749
750 #: find/util.c:177
751 #, c-format
752 msgid "] [path...] [expression]\n"
753 msgstr "] [шлях...] [вираз]\n"
754
755 #: find/util.c:459
756 #, c-format
757 msgid "failed to save initial working directory"
758 msgstr "не вдалося зберегти початковий робочий каталог"
759
760 #: find/util.c:476
761 #, c-format
762 msgid "failed to restore initial working directory"
763 msgstr "не вдалося повернутися до початкового робочого каталогу"
764
765 #: find/util.c:824
766 #, c-format
767 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
768 msgstr "Невідома ознака налагодження %s проігнорована"
769
770 #: find/util.c:831
771 #, c-format
772 msgid "Empty argument to the -D option."
773 msgstr "Не вказаний аргумент ключа -D"
774
775 #: find/util.c:847
776 #, c-format
777 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
778 msgstr "За ключем -O одразу має йти десяткове ціле число"
779
780 #: find/util.c:857 find/util.c:868
781 #, c-format
782 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
783 msgstr "Вкажіть десяткове ціле число після ключа -O"
784
785 #: find/util.c:873 find/util.c:878
786 #, c-format
787 msgid "Invalid optimisation level %s"
788 msgstr "Некоректний рівень оптимізації %s"
789
790 #: find/util.c:886
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
794 "consider using GNU locate."
795 msgstr ""
796 "Рівень оптимізації %lu надто високий.  Якщо треба дуже швидко шукати файли, "
797 "скористайтесь GNU locate."
798
799 #: find/util.c:1030
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
803 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
804 msgstr ""
805 "Змінна оточення FIND_BLOCK_SIZE не підтримується, на розмір блоку впливає "
806 "лише змінна оточення POSIXLY_CORRECT"
807
808 #: gl/lib/argmatch.c:133
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "invalid argument %s for %s"
811 msgstr "неправильний аргумент `%s' у `%s'"
812
813 #: gl/lib/argmatch.c:134
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "ambiguous argument %s for %s"
816 msgstr "неправильний аргумент `%s' у `%s'"
817
818 #: gl/lib/argmatch.c:153
819 #, fuzzy
820 msgid "Valid arguments are:"
821 msgstr "Некоректний аргумент %s для -used"
822
823 #: gl/lib/closein.c:100
824 msgid "error closing file"
825 msgstr ""
826
827 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
828 #, c-format
829 msgid "write error"
830 msgstr "помилка при записі"
831
832 #: gl/lib/error.c:188
833 msgid "Unknown system error"
834 msgstr ""
835
836 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
837 #, c-format
838 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
839 msgstr ""
840
841 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
842 #, c-format
843 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
844 msgstr ""
845
846 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
847 #, c-format
848 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
849 msgstr ""
850
851 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
854 msgstr "Для виконання перевірки %s слід вказати аргумент"
855
856 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
857 #, c-format
858 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
859 msgstr ""
860
861 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
864 msgstr "попередження: невідома послідовність '\\%c'"
865
866 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
869 msgstr "%s: некоректне число для ключа -%c\n"
870
871 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
872 #: gl/lib/getopt.c:1106
873 #, c-format
874 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
875 msgstr ""
876
877 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
878 #, c-format
879 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
880 msgstr ""
881
882 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
883 #, c-format
884 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
885 msgstr ""
886
887 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
890 msgstr "Для виконання перевірки %s слід вказати аргумент"
891
892 #: gl/lib/openat-die.c:38
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "unable to record current working directory"
895 msgstr "не вдалося повернутися до початкового робочого каталогу"
896
897 #: gl/lib/openat-die.c:57
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "failed to return to initial working directory"
900 msgstr "не вдалося повернутися до початкового робочого каталогу"
901
902 #. TRANSLATORS:
903 #. Get translations for open and closing quotation marks.
904 #. The message catalog should translate "`" to a left
905 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
906 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
907 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
908 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
909 #. QUOTATION MARK), respectively.
910 #.
911 #. If the catalog has no translation, we will try to
912 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
913 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
914 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
915 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
916 #. quote "like this".  You should always include translations
917 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
918 #. for your locale.
919 #.
920 #. If you don't know what to put here, please see
921 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
922 #. and use glyphs suitable for your language.
923 #: gl/lib/quotearg.c:312
924 msgid "`"
925 msgstr ""
926
927 #: gl/lib/quotearg.c:313
928 msgid "'"
929 msgstr ""
930
931 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
932 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
933 #. Take care to consider upper and lower case.
934 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
935 #. purpose, you can use the command
936 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
937 #: gl/lib/rpmatch.c:150
938 msgid "^[yY]"
939 msgstr ""
940
941 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
942 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
943 #. Take care to consider upper and lower case.
944 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
945 #. purpose, you can use the command
946 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
947 #: gl/lib/rpmatch.c:163
948 msgid "^[nN]"
949 msgstr ""
950
951 #: gl/lib/version-etc.c:74
952 #, c-format
953 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
954 msgstr ""
955
956 #: gl/lib/version-etc.c:77
957 #, c-format
958 msgid "Packaged by %s\n"
959 msgstr ""
960
961 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
962 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
963 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
964 #: gl/lib/version-etc.c:84
965 msgid "(C)"
966 msgstr ""
967
968 #: gl/lib/version-etc.c:86
969 msgid ""
970 "\n"
971 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
972 "html>.\n"
973 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
974 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
975 "\n"
976 msgstr ""
977
978 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
979 #: gl/lib/version-etc.c:102
980 #, c-format
981 msgid "Written by %s.\n"
982 msgstr ""
983
984 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
985 #: gl/lib/version-etc.c:106
986 #, c-format
987 msgid "Written by %s and %s.\n"
988 msgstr ""
989
990 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
991 #: gl/lib/version-etc.c:110
992 #, c-format
993 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
994 msgstr ""
995
996 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
997 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
998 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
999 #: gl/lib/version-etc.c:117
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Written by %s, %s, %s,\n"
1003 "and %s.\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1007 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1008 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1009 #: gl/lib/version-etc.c:124
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Written by %s, %s, %s,\n"
1013 "%s, and %s.\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1017 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1018 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1019 #: gl/lib/version-etc.c:131
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Written by %s, %s, %s,\n"
1023 "%s, %s, and %s.\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1027 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1028 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1029 #: gl/lib/version-etc.c:139
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Written by %s, %s, %s,\n"
1033 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1037 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1038 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1039 #: gl/lib/version-etc.c:147
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Written by %s, %s, %s,\n"
1043 "%s, %s, %s, %s,\n"
1044 "and %s.\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1048 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1049 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1050 #: gl/lib/version-etc.c:156
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Written by %s, %s, %s,\n"
1054 "%s, %s, %s, %s,\n"
1055 "%s, and %s.\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1059 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1060 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1061 #: gl/lib/version-etc.c:167
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Written by %s, %s, %s,\n"
1065 "%s, %s, %s, %s,\n"
1066 "%s, %s, and others.\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1070 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1071 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1072 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1073 #: gl/lib/version-etc.c:245
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "\n"
1077 "Report bugs to: %s\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: gl/lib/version-etc.c:247
1081 #, c-format
1082 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: gl/lib/version-etc.c:251
1086 #, c-format
1087 msgid "%s home page: <%s>\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: gl/lib/version-etc.c:253
1091 #, c-format
1092 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: gl/lib/version-etc.c:256
1096 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1100 msgid "memory exhausted"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1106 msgstr "неправильний аргумент `%s' у `%s'"
1107
1108 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1111 msgstr "неправильний аргумент `%s' у `%s'"
1112
1113 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1116 msgstr "занадто довгий список аргументів"
1117
1118 #: lib/buildcmd.c:161
1119 #, c-format
1120 msgid "command too long"
1121 msgstr "занадто довга команда"
1122
1123 #: lib/buildcmd.c:301
1124 #, c-format
1125 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1126 msgstr "не вдалося викликати exec() через обмеження на розмір аргументу"
1127
1128 #: lib/buildcmd.c:371
1129 #, c-format
1130 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1131 msgstr ""
1132 "не вдалося вмістити аргумент через обмеження розмірів списку аргументів"
1133
1134 #: lib/buildcmd.c:377
1135 #, c-format
1136 msgid "argument list too long"
1137 msgstr "занадто довгий список аргументів"
1138
1139 #: lib/buildcmd.c:629
1140 #, c-format
1141 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1142 msgstr "Змінну середовища %s не встановлено у коректне числове значення"
1143
1144 #: lib/fdleak.c:377
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1148 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1149 msgstr ""
1150 "Дескриптор файла %d призведе до витоку пам’яті; будь ласка, повідомте "
1151 "розробникам про цю ваду, не забудьте включити до повідомлення докладний опис "
1152 "найпростішого способу відтворення проблеми."
1153
1154 #: lib/findutils-version.c:55
1155 msgid "Eric B. Decker"
1156 msgstr "Eric B. Decker"
1157
1158 #: lib/findutils-version.c:56
1159 msgid "James Youngman"
1160 msgstr "James Youngman"
1161
1162 #: lib/findutils-version.c:57
1163 msgid "Kevin Dalley"
1164 msgstr "Kevin Dalley"
1165
1166 #: lib/listfile.c:337
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1169 msgstr "Не вдалося виконати запис до стандартного виводу"
1170
1171 #: lib/regextype.c:110
1172 #, c-format
1173 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1174 msgstr "Невідомий тип формального виразу %s. Коректними типами є %s."
1175
1176 #: lib/safe-atoi.c:81
1177 #, c-format
1178 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1179 msgstr "Неочікуваний суфікс %s у %s"
1180
1181 #: lib/safe-atoi.c:87
1182 #, c-format
1183 msgid "Expected an integer: %s"
1184 msgstr "Очікувалося ціле значення: %s"
1185
1186 #: locate/code.c:131
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1190 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1191 msgstr ""
1192 "Використання: %s [--version | --help]\n"
1193 "чи     %s most_common_bigrams < список-файлів > база-даних-locate\n"
1194
1195 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1196 #: xargs/xargs.c:1660
1197 msgid ""
1198 "\n"
1199 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1200 msgstr ""
1201 "\n"
1202 "Про помилки звітуйте за адресою <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1203
1204 #: locate/frcode.c:160
1205 #, c-format
1206 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1207 msgstr "Використання: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1208
1209 #: locate/frcode.c:180
1210 #, c-format
1211 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1212 msgstr "Вам слід вказати рівень захисту у форматі цілого десяткового числа."
1213
1214 #: locate/frcode.c:188
1215 #, c-format
1216 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1217 msgstr ""
1218 "Рівень захисту %s лежить поза межами придатного до перетворення діапазону."
1219
1220 #: locate/frcode.c:196
1221 #, c-format
1222 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1223 msgstr "Рівень захисту %s має неочікуваний суфікс %s."
1224
1225 #: locate/frcode.c:257
1226 #, c-format
1227 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1228 msgstr "підтримки рівня захисту slocate %ld не передбачено."
1229
1230 #: locate/frcode.c:295
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to write to standard output"
1233 msgstr "Не вдалося виконати запис до стандартного виводу"
1234
1235 #: locate/locate.c:139
1236 msgid "days"
1237 msgstr "днів"
1238
1239 #: locate/locate.c:186
1240 #, c-format
1241 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1242 msgstr "Аргумент параметра --max-database-age має бути непорожнім"
1243
1244 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1245 #, c-format
1246 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1247 msgstr "Некоректний аргумент %s для ключа --max-database-age"
1248
1249 #: locate/locate.c:459
1250 #, c-format
1251 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1252 msgstr ""
1253 "база даних locate %s містить назву файлу, яка довша, ніж може обробляти "
1254 "команда locate"
1255
1256 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1257 #, c-format
1258 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1259 msgstr "база даних locate %s пошкоджена або неправильна"
1260
1261 #: locate/locate.c:860
1262 #, c-format
1263 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1264 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1265 msgstr[0] "Розмір бази даних locate: %s байт\n"
1266 msgstr[1] "Розмір бази даних locate: %s байти\n"
1267 msgstr[2] "Розмір бази даних locate: %s байтів\n"
1268 msgstr[3] "Розмір бази даних locate: %s байт\n"
1269
1270 #: locate/locate.c:867
1271 #, c-format
1272 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1273 msgstr "Відповідні назви файлів: %s\n"
1274
1275 #: locate/locate.c:868
1276 #, c-format
1277 msgid "All Filenames: %s\n"
1278 msgstr "Усі назви файлів: %s\n"
1279
1280 #: locate/locate.c:874
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1284 "Of those file names,\n"
1285 "\n"
1286 "\t%s contain whitespace, \n"
1287 "\t%s contain newline characters, \n"
1288 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1289 msgstr ""
1290 "Загальний об’єм назв файлів — %s байтів.\n"
1291 "У цих назвах файлів\n"
1292 "\n"
1293 "\t%s містять пробіли, \n"
1294 "\t%s містять символи переведення рядка, \n"
1295 "\tі %s містять символи з великими бітовими номерами.\n"
1296
1297 #: locate/locate.c:888
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1301 "compression ratio.\n"
1302 msgstr ""
1303 "Деякі назви файлів можуть бути відфільтровані, тож ступінь стиснення "
1304 "неможливо підрахувати.\n"
1305
1306 #: locate/locate.c:901
1307 #, c-format
1308 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1309 msgstr "Ступінь стиснення %4.2f%% (вищий ступінь - кращий)\n"
1310
1311 #: locate/locate.c:908
1312 #, c-format
1313 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1314 msgstr "Ступінь стиснення невизначений\n"
1315
1316 #: locate/locate.c:963
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1320 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1321 msgstr ""
1322 "база даних locate %s схожа на базу даних slocate, але має рівень безпеки %c, "
1323 "який наразі не підтримується GNU findutils"
1324
1325 #: locate/locate.c:1075
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1329 "now."
1330 msgstr ""
1331 "%s - це база даних slocate.  Код підтримки цієї функціональності новий, тож "
1332 "можливе виникнення проблем."
1333
1334 #: locate/locate.c:1089
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1338 msgstr ""
1339 "%s - це база даних slocate з непідтримуваним рівнем безпеки %d, її буде "
1340 "пропущено."
1341
1342 #: locate/locate.c:1106
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1346 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1347 "generated for this database.\n"
1348 msgstr ""
1349 "Ви вказали ключ -E, але цей ключ не можна використовувати з базами даних у "
1350 "форматі slocate які мають не нульовий рівень безпеки.  Пошук у цій базі "
1351 "даних не дасть результату.\n"
1352
1353 #: locate/locate.c:1117
1354 #, c-format
1355 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1356 msgstr "%s - це база даних slocate.  Вмикається параметр '-e'."
1357
1358 #: locate/locate.c:1155
1359 #, c-format
1360 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1361 msgstr ""
1362 "база даних locate `%s' у старому форматі некоректна, бо є надто короткою"
1363
1364 #: locate/locate.c:1307
1365 #, c-format
1366 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1367 msgstr "База даних %s має формат %s.\n"
1368
1369 #: locate/locate.c:1334
1370 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1371 msgstr ""
1372 "База даних у форматі з кодуванням машинного слова типу little-endian.\n"
1373
1374 #: locate/locate.c:1336
1375 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1376 msgstr "База даних у форматі з кодуванням машинного слова типу big-endian.\n"
1377
1378 #: locate/locate.c:1349
1379 #, c-format
1380 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1381 msgstr "Тип кодування машинного слова у базі даних не очевидний.\n"
1382
1383 #: locate/locate.c:1372
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1387 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1388 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1389 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1390 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1391 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1392 "      pattern...\n"
1393 msgstr ""
1394 "Використання: %s [-d шлях | --database=шлях] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1395 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1396 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1397 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1398 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1399 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1400 "      шаблон...\n"
1401
1402 #: locate/locate.c:1435
1403 msgid "failed to drop group privileges"
1404 msgstr "не вдається позбутись групових прав"
1405
1406 #: locate/locate.c:1453
1407 msgid "failed to drop setuid privileges"
1408 msgstr "не вдається позбутись прав setuid"
1409
1410 #: locate/locate.c:1467
1411 msgid "Failed to fully drop privileges"
1412 msgstr "Не вдається повністю позбутись прав"
1413
1414 #: locate/locate.c:1485
1415 msgid "failed to drop setgid privileges"
1416 msgstr "не вдається позбутись прав setgid"
1417
1418 #: locate/locate.c:1763
1419 #, c-format
1420 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1421 msgstr ""
1422 "попередження: базу даних locate можна прочитати з стандартного потоку вводу "
1423 "лише один раз."
1424
1425 #: locate/locate.c:1833
1426 #, c-format
1427 msgid "time system call failed"
1428 msgstr "помилка під час виклику системи визначення часу"
1429
1430 #: locate/locate.c:1844
1431 #, c-format
1432 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1433 msgstr ""
1434 "попередження: база даних '%s' застаріла більш ніж на %d %s (фактичний її вік "
1435 "%.1f %s)"
1436
1437 #: locate/word_io.c:98
1438 #, c-format
1439 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1440 msgstr ""
1441 "Попередження: базу даних locate %s було побудовано з використанням іншого "
1442 "порядку байтів"
1443
1444 #: locate/word_io.c:145
1445 #, c-format
1446 msgid "unexpected EOF in %s"
1447 msgstr "неочікуваний символ EOF у %s"
1448
1449 #: locate/word_io.c:148
1450 #, c-format
1451 msgid "error reading a word from %s"
1452 msgstr "помилка під час читання слова з %s"
1453
1454 #: xargs/xargs.c:252
1455 #, c-format
1456 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1457 msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу."
1458
1459 #: xargs/xargs.c:270
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1463 "values must not exceed %lx."
1464 msgstr ""
1465 "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; "
1466 "значення символів не можуть перевищувати %lx."
1467
1468 #: xargs/xargs.c:276
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1472 "values must not exceed %lo."
1473 msgstr ""
1474 "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; "
1475 "значення символів не можуть перевищувати %lo."
1476
1477 #: xargs/xargs.c:285
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1481 "characters %s not recognised."
1482 msgstr ""
1483 "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; "
1484 "невідомі символи %s наприкінці."
1485
1486 #: xargs/xargs.c:330
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1490 "single character or an escape sequence starting with \\."
1491 msgstr ""
1492 "Некоректне визначення роздільника входу %s: роздільник має бути або символом "
1493 "або escape-послідовністю, що починається з \\."
1494
1495 #: xargs/xargs.c:347
1496 #, c-format
1497 msgid "environment is too large for exec"
1498 msgstr "оточення надто велике для виконання"
1499
1500 #: xargs/xargs.c:559
1501 #, c-format
1502 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1503 msgstr ""
1504 "попередження: значення %ld для ключа -s надто велике, натомість "
1505 "використовується %ld"
1506
1507 #: xargs/xargs.c:606
1508 #, c-format
1509 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1510 msgstr "для параметра --%s не можна визначати значення, яке містить символ «=»"
1511
1512 #: xargs/xargs.c:618
1513 #, c-format
1514 msgid "failed to unset environment variable %s"
1515 msgstr "не вдалося скасувати визначення змінної середовища %s"
1516
1517 #: xargs/xargs.c:632
1518 #, c-format
1519 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1520 msgstr ""
1521 "попередження: параметр -E не працюватиме, якщо використано параметр -0 або -"
1522 "d.\n"
1523
1524 #: xargs/xargs.c:654
1525 #, c-format
1526 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1527 msgstr "Не вдалося встановити обробник сигналу SIGUSR1"
1528
1529 #: xargs/xargs.c:660
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1532 msgstr "Не вдалося встановити обробник сигналу SIGUSR2"
1533
1534 #: xargs/xargs.c:676
1535 #, c-format
1536 msgid "Cannot open input file %s"
1537 msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл `%s'"
1538
1539 #: xargs/xargs.c:695
1540 #, c-format
1541 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1542 msgstr ""
1543 "Об’єм змінних середовища у вашій системі не перевищує %<PRIuMAX> байтів\n"
1544
1545 #: xargs/xargs.c:698
1546 #, c-format
1547 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1548 msgstr "Верхня межа POSIX довжини аргументу (у цій системі): %<PRIuMAX>\n"
1549
1550 #: xargs/xargs.c:701
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1554 "%<PRIuMAX>\n"
1555 msgstr ""
1556 "Нижня припустима межа POSIX для довжини аргументу (для всіх систем): "
1557 "%<PRIuMAX>\n"
1558
1559 #: xargs/xargs.c:704
1560 #, c-format
1561 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1562 msgstr "Максимальна довжина команди, яку можна використовувати: %<PRIuMAX>\n"
1563
1564 #: xargs/xargs.c:707
1565 #, c-format
1566 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1567 msgstr "Розмір буфера команд, який використовується: %<PRIuMAX>\n"
1568
1569 #: xargs/xargs.c:713
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1574 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1575 "of-file keystroke.\n"
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "Виконання xargs буде продовжено, команда спробує прочитати потік вводу та "
1579 "виконати команди; якщо ви цього не бажаєте, введіть символ кінця файлу.\n"
1580
1581 #: xargs/xargs.c:721
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1585 "then press the interrupt keystroke.\n"
1586 msgstr ""
1587 "Попередження: %s запуститься принаймні один раз. Якщо ви цього не бажаєте, "
1588 "введіть символ кінця файлу.\n"
1589
1590 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1594 "the -0 option"
1595 msgstr ""
1596 "непарні лапки %s quote; зазвичай лапки мають спеціальне значення, якщо не "
1597 "вказано ключ -0"
1598
1599 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1600 msgid "double"
1601 msgstr "подвійна"
1602
1603 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1604 msgid "single"
1605 msgstr "одинарна"
1606
1607 #: xargs/xargs.c:962
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1611 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1612 msgstr ""
1613 "Попередження: у потоці введених даних виявлено символ NUL. Його не можна "
1614 "передати за допомогою списку аргументів. Ви забули вказати параметр --null ?"
1615
1616 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1617 #, c-format
1618 msgid "argument line too long"
1619 msgstr "рядок аргументів надто великий"
1620
1621 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "Failed to write to stderr"
1624 msgstr "Не вдалося виконати запис до стандартного виводу"
1625
1626 #: xargs/xargs.c:1069
1627 #, c-format
1628 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1629 msgstr "Не вдалося відкрити /dev/tty для читання"
1630
1631 #: xargs/xargs.c:1079
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Failed to read from stdin"
1634 msgstr "Не вдалося виконати запис до стандартного виводу"
1635
1636 #: xargs/xargs.c:1116
1637 #, c-format
1638 msgid "unable to allocate memory"
1639 msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
1640
1641 #: xargs/xargs.c:1131
1642 #, c-format
1643 msgid "failed to set environment variable %s"
1644 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
1645
1646 #: xargs/xargs.c:1218
1647 #, c-format
1648 msgid "could not create pipe before fork"
1649 msgstr "не вдалося створити канал обробки після розгалуження"
1650
1651 #: xargs/xargs.c:1289
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1655 "please report it)"
1656 msgstr ""
1657 "помилка під час читання safe_read errno-буфера до xargs_do_exec (причиною, "
1658 "ймовірно, є вада у програмі; будь ласка, повідомте про неї)"
1659
1660 #: xargs/xargs.c:1342
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid ""
1663 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1664 msgstr ""
1665 "під час читання було повернуто неочікуване значення %d; причиною, ймовірно, "
1666 "є вадою; будь ласка, повідомте про неї"
1667
1668 #: xargs/xargs.c:1435
1669 #, c-format
1670 msgid "error waiting for child process"
1671 msgstr "помилка очікування дочірнього процесу"
1672
1673 #: xargs/xargs.c:1468
1674 #, c-format
1675 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1676 msgstr "Попередження: втрачено зв’язок з %lu дочірніми процесами"
1677
1678 #: xargs/xargs.c:1487
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1681 msgstr "%s: завершився зі статусом 255; переривання роботи"
1682
1683 #: xargs/xargs.c:1490
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: stopped by signal %d"
1686 msgstr "%s: зупинено сигналом %d"
1687
1688 #: xargs/xargs.c:1493
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: terminated by signal %d"
1691 msgstr "%s: завершений сигналом %d"
1692
1693 #: xargs/xargs.c:1577
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1696 msgstr "%s: некоректне число для ключа -%c\n"
1697
1698 #: xargs/xargs.c:1584
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1701 msgstr "%s: значення для ключа -%c має бути >= %ld\n"
1702
1703 #: xargs/xargs.c:1598
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1706 msgstr "%s: значення для ключа -%c має бути < %ld\n"
1707
1708 #: xargs/xargs.c:1617
1709 #, c-format
1710 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1711 msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... КОМАНДА [ПОЧАТКОВІ_АРГУМЕНТИ]...\n"
1712
1713 #: xargs/xargs.c:1622
1714 msgid ""
1715 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1716 "\n"
1717 msgstr ""
1718 "Виконати команду КОМАНДА з аргументами ПОЧАТКОВІ_АРГУМЕНТИ, додаткові "
1719 "аргументи прочитати з потоку вхідних даних.\n"
1720
1721 #: xargs/xargs.c:1624
1722 msgid ""
1723 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1724 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1725 msgstr ""
1726 "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів\n"
1727 "є також об’язовими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм "
1728 "запису.\n"
1729
1730 #: xargs/xargs.c:1626
1731 #, fuzzy
1732 msgid ""
1733 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1734 "whitespace;\n"
1735 "                                 disables quote and backslash processing "
1736 "and\n"
1737 "                                 logical EOF processing\n"
1738 msgstr ""
1739 "  -0, --null                   записи відокремлено нульовим байтом, а не "
1740 "пробілом.\n"
1741 "                                 вимикає обробку лапок, зворотної похилої "
1742 "риски\n"
1743 "                                 та логічного рядка кінця файла (EOF).\n"
1744
1745 #: xargs/xargs.c:1629
1746 msgid ""
1747 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1748 msgstr ""
1749 "  -a, --arg-file=ФАЙЛ          прочитати аргументи з файла ФАЙЛ, а не зі "
1750 "стандартного\n"
1751 "                                 джерела введення\n"
1752
1753 #: xargs/xargs.c:1630
1754 msgid ""
1755 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1756 "CHARACTER,\n"
1757 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1758 "backslash\n"
1759 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1760 msgstr ""
1761 "  -d, --delimiter=СИМВОЛ       вхідні записи відокремлено символом СИМВОЛ, а "
1762 "не\n"
1763 "                                 пробілом. Вимикає обробку лапок, зворотної "
1764 "похилої\n"
1765 "                                 риски та логічного рядка кінця файла (EOF)\n"
1766
1767 #: xargs/xargs.c:1633
1768 #, fuzzy
1769 msgid ""
1770 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1771 "line\n"
1772 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1773 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1774 msgstr ""
1775 "  -E КІНЕЦЬ                    встановити значення рядка EOF; якщо у рядку "
1776 "вхідних\n"
1777 "                                 даних трапиться символ КІНЕЦЬ, ігнорувати "
1778 "решту рядка.\n"
1779 "                                 (буде проігноровано, якщо вказано -0 або -"
1780 "d)\n"
1781
1782 #: xargs/xargs.c:1636
1783 msgid ""
1784 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1785 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1786 msgstr ""
1787 "  -e, --eof[=КІНЕЦЬ]           еквівалент -E КІНЕЦЬ, якщо вказано КІНЕЦЬ.\n"
1788 "                                 Якщо ж його не вказано, рядка завершення "
1789 "файла не існує\n"
1790
1791 #: xargs/xargs.c:1638
1792 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1793 msgstr "  -I R                         те саме, що і --replace=R\n"
1794
1795 #: xargs/xargs.c:1639
1796 msgid ""
1797 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1798 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1799 "                                 assume {}\n"
1800 msgstr ""
1801 "  -i,--replace=[R]             замінити R у початкових параметрах назвами,\n"
1802 "                                 зі стандартного джерела вхідних даних. Якщо "
1803 "R не\n"
1804 "                                 вказано, вважати його рівним {}\n"
1805
1806 #: xargs/xargs.c:1642
1807 msgid ""
1808 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1809 "per\n"
1810 "                                 command line\n"
1811 msgstr ""
1812 "  -L, --max-lines=КТЬ-РЯДКІВ   використовувати не більше КТЬ-РЯДКІВ "
1813 "непорожніх\n"
1814 "                                 рядків вхідних даних на рядок команди\n"
1815
1816 #: xargs/xargs.c:1644
1817 msgid ""
1818 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1819 "non-\n"
1820 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1821 "specified\n"
1822 msgstr ""
1823 "  -l[К-ТЬ РЯДКІВ]              подібне до -L, але типовим значенням є не "
1824 "більше одного\n"
1825 "                                 непорожнього рядка у вхідних даних, якщо не "
1826 "вказано К-ТЬ РЯДКІВ\n"
1827
1828 #: xargs/xargs.c:1646
1829 msgid ""
1830 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1831 "line\n"
1832 msgstr ""
1833 "  -n, --max-args=КТЬ-АРГУМЕНТІВ використовувати не більше КТЬ-АРГУМЕНТІВ на\n"
1834 "                                 рядок команди\n"
1835
1836 #: xargs/xargs.c:1647
1837 msgid ""
1838 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1839 msgstr ""
1840 "  -P, --max-procs=КТЬ-ПРОЦЕСІВ запускати не більше вказано кількості "
1841 "процесів одночасно\n"
1842
1843 #: xargs/xargs.c:1648
1844 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1845 msgstr "  -p, --interactive            запитувати до виконання команди\n"
1846
1847 #: xargs/xargs.c:1649
1848 msgid ""
1849 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1850 "processes\n"
1851 msgstr ""
1852 "  --process-slot-var=ЗМІННА    встановити змінну середовища ЗМІННА у "
1853 "дочірніх\n"
1854 "                                 процесах\n"
1855
1856 #: xargs/xargs.c:1650
1857 msgid ""
1858 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1859 "COMMAND;\n"
1860 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1861 "be\n"
1862 "                                 run at least once\n"
1863 msgstr ""
1864 "  -r, --no-run-if-empty        якщо не вказано аргументів, не виконувати "
1865 "команду.\n"
1866 "                                 Якщо не вказано цей параметр, команду "
1867 "КОМАНДА буде\n"
1868 "                                 виконано принаймні один раз.\n"
1869
1870 #: xargs/xargs.c:1653
1871 msgid ""
1872 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1873 msgstr ""
1874 "  -s, --max-chars=КТЬ-СИМВОЛІВ обмежити максимальну кількість символів для "
1875 "команди\n"
1876
1877 #: xargs/xargs.c:1654
1878 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1879 msgstr ""
1880 "      --show-limits                вивести дані щодо обмежень довжини "
1881 "командного рядка.\n"
1882
1883 #: xargs/xargs.c:1655
1884 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1885 msgstr "  -t, --verbose                виводити команди до їх виконання\n"
1886
1887 #: xargs/xargs.c:1656
1888 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1889 msgstr ""
1890 "  -x, --exit                   завершити роботу, якщо перевищено вказану\n"
1891 "                               кількість символів (див. -s)\n"
1892
1893 #: xargs/xargs.c:1658
1894 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1895 msgstr ""
1896 "      --help                   показати це довідкове повідомлення і "
1897 "завершити роботу\n"
1898
1899 #: xargs/xargs.c:1659
1900 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1901 msgstr ""
1902 "      --version                вивести дані щодо номера версії програми\n"