Release 1.1.1
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
60 "сторонньою програмою."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr ""
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
76
77 msgid "Internal data stream error."
78 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
79
80 #, c-format
81 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
82 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
83
84 msgid "Could not determine type of stream"
85 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
86
87 msgid "This appears to be a text file"
88 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
89
90 #, c-format
91 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
92 msgstr ""
93 "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
94
95 #, c-format
96 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
97 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
98
99 msgid "The autovideosink element is missing."
100 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
101
102 #, c-format
103 msgid "Configured videosink %s is not working."
104 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
105
106 #, c-format
107 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
108 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
109
110 msgid "The autovideosink element is not working."
111 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
112
113 msgid "Custom text sink element is not usable."
114 msgstr ""
115 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
116
117 msgid "No volume control found"
118 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
119
120 #, c-format
121 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
122 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
123
124 msgid "The autoaudiosink element is missing."
125 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
126
127 #, c-format
128 msgid "Configured audiosink %s is not working."
129 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
130
131 #, c-format
132 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
133 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
134
135 msgid "The autoaudiosink element is not working."
136 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
137
138 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
139 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
140
141 #, c-format
142 msgid "No decoder available for type '%s'."
143 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
144
145 msgid "No URI specified to play from."
146 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
147
148 #, c-format
149 msgid "Invalid URI \"%s\"."
150 msgstr "Неправильний URI «%s»."
151
152 msgid "This stream type cannot be played yet."
153 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
154
155 #, c-format
156 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
157 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
158
159 msgid "Source element is invalid."
160 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
161
162 #, c-format
163 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
164 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
165
166 msgid "This CD has no audio tracks"
167 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
168
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
171
172 msgid "Failed to read tag: not enough data"
173 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
174
175 msgid "track ID"
176 msgstr "ідентифікатор доріжки"
177
178 msgid "MusicBrainz track ID"
179 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
180
181 msgid "artist ID"
182 msgstr "ідентифікатор виконавця"
183
184 msgid "MusicBrainz artist ID"
185 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
186
187 msgid "album ID"
188 msgstr "ідентифікатор альбому"
189
190 msgid "MusicBrainz album ID"
191 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
192
193 msgid "album artist ID"
194 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
195
196 msgid "MusicBrainz album artist ID"
197 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
198
199 msgid "track TRM ID"
200 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
201
202 msgid "MusicBrainz TRM ID"
203 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
204
205 msgid "capturing shutter speed"
206 msgstr "швидкість затвору"
207
208 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
209 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
210
211 msgid "capturing focal ratio"
212 msgstr "фокальний коефіцієнт"
213
214 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
215 msgstr ""
216 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
217 "зображення"
218
219 msgid "capturing focal length"
220 msgstr "фокальна відстань"
221
222 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
223 msgstr ""
224 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
225
226 msgid "capturing digital zoom ratio"
227 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
228
229 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
230 msgstr ""
231 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
232
233 msgid "capturing iso speed"
234 msgstr "світлочутливість ISO"
235
236 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
237 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
238
239 msgid "capturing exposure program"
240 msgstr "програма експозиції"
241
242 msgid "The exposure program used when capturing an image"
243 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
244
245 msgid "capturing exposure mode"
246 msgstr "режим експозиції"
247
248 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
249 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
250
251 msgid "capturing exposure compensation"
252 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
253
254 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
255 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
256
257 msgid "capturing scene capture type"
258 msgstr "тип сцени"
259
260 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
261 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
262
263 msgid "capturing gain adjustment"
264 msgstr "коригування підсилання"
265
266 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
267 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
268
269 msgid "capturing white balance"
270 msgstr "баланс білого"
271
272 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
273 msgstr ""
274 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
275
276 msgid "capturing contrast"
277 msgstr "контрастність"
278
279 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
280 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
281
282 msgid "capturing saturation"
283 msgstr "насиченість"
284
285 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
286 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
287
288 msgid "capturing sharpness"
289 msgstr "різкість"
290
291 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
292 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
293
294 msgid "capturing flash fired"
295 msgstr "спалах"
296
297 msgid "If the flash fired while capturing an image"
298 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
299
300 msgid "capturing flash mode"
301 msgstr "режим спалаху"
302
303 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
304 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
305
306 msgid "capturing metering mode"
307 msgstr "режим вимірювання"
308
309 msgid ""
310 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
311 msgstr ""
312 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
313 "зображення"
314
315 msgid "capturing source"
316 msgstr "джерело"
317
318 msgid "The source or type of device used for the capture"
319 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
320
321 msgid "image horizontal ppi"
322 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
323
324 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
325 msgstr ""
326 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
327 "на дюйм"
328
329 msgid "image vertical ppi"
330 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
331
332 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
333 msgstr ""
334 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
335 "на дюйм"
336
337 msgid "ID3v2 frame"
338 msgstr ""
339
340 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
341 msgstr ""
342
343 msgid "ID3 tag"
344 msgstr "Мітка ID3"
345
346 msgid "APE tag"
347 msgstr "Мітка APE"
348
349 msgid "ICY internet radio"
350 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
351
352 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
353 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
354
355 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
356 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
357
358 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
359 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
360
361 msgid "Windows Media Speech"
362 msgstr "Windows Media Speech"
363
364 msgid "CYUV Lossless"
365 msgstr "CYUV без втрат"
366
367 msgid "FFMpeg v1"
368 msgstr "FFMpeg v1"
369
370 msgid "Lossless MSZH"
371 msgstr "MSZH без втрат"
372
373 msgid "Run-length encoding"
374 msgstr "Кодування Run-length"
375
376 msgid "Subtitle"
377 msgstr ""
378
379 #, fuzzy
380 msgid "MPL2 subtitle format"
381 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
382
383 #, fuzzy
384 msgid "DKS subtitle format"
385 msgstr "Формат субтитрів Sami"
386
387 #, fuzzy
388 msgid "QTtext subtitle format"
389 msgstr "Формат субтитрів Kate"
390
391 msgid "Sami subtitle format"
392 msgstr "Формат субтитрів Sami"
393
394 msgid "TMPlayer subtitle format"
395 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
396
397 msgid "Kate subtitle format"
398 msgstr "Формат субтитрів Kate"
399
400 #, fuzzy
401 msgid "Uncompressed video"
402 msgstr "Нестиснений YUV"
403
404 #, fuzzy
405 msgid "Uncompressed gray"
406 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
407
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
410 msgstr "Нестиснений YUV"
411
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
414 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
415
416 #, c-format
417 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
418 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
419
420 #, fuzzy
421 msgid "Uncompressed audio"
422 msgstr "Нестиснений YUV"
423
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Raw %d-bit %s audio"
426 msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
427
428 msgid "Audio CD source"
429 msgstr "Джерело аудіо-CD"
430
431 msgid "DVD source"
432 msgstr "Джерело DVD"
433
434 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
435 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
436
437 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
438 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
439
440 #, c-format
441 msgid "%s protocol source"
442 msgstr "Джерело протоколу %s"
443
444 #, c-format
445 msgid "%s video RTP depayloader"
446 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s audio RTP depayloader"
450 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s RTP depayloader"
454 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
455
456 #, c-format
457 msgid "%s demuxer"
458 msgstr "демультиплексор %s"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s decoder"
462 msgstr "декодер %s"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s video RTP payloader"
466 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
467
468 #, c-format
469 msgid "%s audio RTP payloader"
470 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
471
472 #, c-format
473 msgid "%s RTP payloader"
474 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
475
476 #, c-format
477 msgid "%s muxer"
478 msgstr "мультиплексор %s"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s encoder"
482 msgstr "кодер %s"
483
484 #, c-format
485 msgid "GStreamer element %s"
486 msgstr "Елемент GStreamer %s"
487
488 msgid "Unknown source element"
489 msgstr "Невідомий елемент джерела"
490
491 msgid "Unknown sink element"
492 msgstr "Невідомий елемент приймача"
493
494 msgid "Unknown element"
495 msgstr "Невідомий елемент"
496
497 msgid "Unknown decoder element"
498 msgstr "Невідомий елемент декодера"
499
500 msgid "Unknown encoder element"
501 msgstr "Невідомий елемент кодера"
502
503 msgid "Plugin or element of unknown type"
504 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
505
506 #~ msgid "Master"
507 #~ msgstr "Головний"
508
509 #~ msgid "Bass"
510 #~ msgstr "Низькі"
511
512 #~ msgid "Treble"
513 #~ msgstr "Високі"
514
515 #~ msgid "PCM"
516 #~ msgstr "КІМ"
517
518 #~ msgid "Synth"
519 #~ msgstr "Синтезатор"
520
521 #~ msgid "Line-in"
522 #~ msgstr "Лінійний вхід"
523
524 #~ msgid "CD"
525 #~ msgstr "Компакт-диск"
526
527 #~ msgid "Microphone"
528 #~ msgstr "Мікрофон"
529
530 #~ msgid "PC Speaker"
531 #~ msgstr "Гучномовець"
532
533 #~ msgid "Playback"
534 #~ msgstr "Відтворення"
535
536 #~ msgid "Capture"
537 #~ msgstr "Запис"
538
539 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
540 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
541
542 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
543 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
544
545 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
546 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
547
548 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
549 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
550
551 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
552 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
553
554 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
555 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
556
557 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
558 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
559
560 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
561 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
562
563 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
564 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
565
566 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
567 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
568
569 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
570 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
571
572 #~ msgid "Raw PCM audio"
573 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
574
575 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
576 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
577
578 #~ msgid "Raw floating-point audio"
579 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
580
581 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
582 #~ msgstr ""
583 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
584
585 #~ msgid "No filename given"
586 #~ msgstr "Не вказано файл"
587
588 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
589 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
590
591 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
592 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
593
594 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
595 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
596
597 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
598 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
599
600 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
601 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
602
603 #~ msgid ""
604 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
605 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
606 #~ "recognized."
607 #~ msgstr ""
608 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
609 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
610
611 #~ msgid ""
612 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
613 #~ "to install the necessary plugins."
614 #~ msgstr ""
615 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
616 #~ "встановити додаткові модулі."
617
618 #~ msgid "This is not a media file"
619 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
620
621 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
622 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
623
624 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
625 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
626
627 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
628 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
629
630 #~ msgid "No device specified."
631 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
632
633 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
634 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
635
636 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
637 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
638
639 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
640 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
641
642 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
643 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
644
645 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
646 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
647
648 #~ msgid "No file name specified."
649 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
650
651 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
652 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
653
654 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
655 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
656
657 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
658 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
659
660 #~ msgid "artist sortname"
661 #~ msgstr "категорія виконавця"
662
663 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
664 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"