1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
60 "сторонньою програмою."
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
77 msgid "Internal data stream error."
78 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
81 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
82 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
84 msgid "Could not determine type of stream"
85 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
87 msgid "This appears to be a text file"
88 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
91 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
93 "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
96 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
97 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
99 msgid "The autovideosink element is missing."
100 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
103 msgid "Configured videosink %s is not working."
104 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
107 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
108 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
110 msgid "The autovideosink element is not working."
111 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
113 msgid "Custom text sink element is not usable."
115 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
117 msgid "No volume control found"
118 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
121 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
122 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
124 msgid "The autoaudiosink element is missing."
125 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
128 msgid "Configured audiosink %s is not working."
129 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
132 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
133 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
135 msgid "The autoaudiosink element is not working."
136 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
138 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
139 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
142 msgid "No decoder available for type '%s'."
143 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
145 msgid "No URI specified to play from."
146 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
149 msgid "Invalid URI \"%s\"."
150 msgstr "Неправильний URI «%s»."
152 msgid "This stream type cannot be played yet."
153 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
156 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
157 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
159 msgid "Source element is invalid."
160 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
163 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
164 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
166 msgid "This CD has no audio tracks"
167 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
172 msgid "Failed to read tag: not enough data"
173 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
176 msgstr "ідентифікатор доріжки"
178 msgid "MusicBrainz track ID"
179 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
182 msgstr "ідентифікатор виконавця"
184 msgid "MusicBrainz artist ID"
185 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
188 msgstr "ідентифікатор альбому"
190 msgid "MusicBrainz album ID"
191 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
193 msgid "album artist ID"
194 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
196 msgid "MusicBrainz album artist ID"
197 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
200 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
202 msgid "MusicBrainz TRM ID"
203 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
205 msgid "capturing shutter speed"
206 msgstr "швидкість затвору"
208 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
209 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
211 msgid "capturing focal ratio"
212 msgstr "фокальний коефіцієнт"
214 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
216 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
219 msgid "capturing focal length"
220 msgstr "фокальна відстань"
222 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
224 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
226 msgid "capturing digital zoom ratio"
227 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
229 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
231 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
233 msgid "capturing iso speed"
234 msgstr "світлочутливість ISO"
236 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
237 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
239 msgid "capturing exposure program"
240 msgstr "програма експозиції"
242 msgid "The exposure program used when capturing an image"
243 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
245 msgid "capturing exposure mode"
246 msgstr "режим експозиції"
248 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
249 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
251 msgid "capturing exposure compensation"
252 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
254 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
255 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
257 msgid "capturing scene capture type"
260 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
261 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
263 msgid "capturing gain adjustment"
264 msgstr "коригування підсилання"
266 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
267 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
269 msgid "capturing white balance"
270 msgstr "баланс білого"
272 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
274 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
276 msgid "capturing contrast"
277 msgstr "контрастність"
279 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
280 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
282 msgid "capturing saturation"
285 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
286 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
288 msgid "capturing sharpness"
291 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
292 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
294 msgid "capturing flash fired"
297 msgid "If the flash fired while capturing an image"
298 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
300 msgid "capturing flash mode"
301 msgstr "режим спалаху"
303 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
304 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
306 msgid "capturing metering mode"
307 msgstr "режим вимірювання"
310 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
312 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
315 msgid "capturing source"
318 msgid "The source or type of device used for the capture"
319 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
321 msgid "image horizontal ppi"
322 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
324 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
326 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
329 msgid "image vertical ppi"
330 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
332 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
334 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
340 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
349 msgid "ICY internet radio"
350 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
352 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
353 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
355 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
356 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
358 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
359 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
361 msgid "Windows Media Speech"
362 msgstr "Windows Media Speech"
364 msgid "CYUV Lossless"
365 msgstr "CYUV без втрат"
370 msgid "Lossless MSZH"
371 msgstr "MSZH без втрат"
373 msgid "Run-length encoding"
374 msgstr "Кодування Run-length"
380 msgid "MPL2 subtitle format"
381 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
384 msgid "DKS subtitle format"
385 msgstr "Формат субтитрів Sami"
388 msgid "QTtext subtitle format"
389 msgstr "Формат субтитрів Kate"
391 msgid "Sami subtitle format"
392 msgstr "Формат субтитрів Sami"
394 msgid "TMPlayer subtitle format"
395 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
397 msgid "Kate subtitle format"
398 msgstr "Формат субтитрів Kate"
401 msgid "Uncompressed video"
402 msgstr "Нестиснений YUV"
405 msgid "Uncompressed gray"
406 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
409 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
410 msgstr "Нестиснений YUV"
413 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
414 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
417 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
418 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
421 msgid "Uncompressed audio"
422 msgstr "Нестиснений YUV"
425 msgid "Raw %d-bit %s audio"
426 msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
428 msgid "Audio CD source"
429 msgstr "Джерело аудіо-CD"
434 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
435 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
437 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
438 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
441 msgid "%s protocol source"
442 msgstr "Джерело протоколу %s"
445 msgid "%s video RTP depayloader"
446 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
449 msgid "%s audio RTP depayloader"
450 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
453 msgid "%s RTP depayloader"
454 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
458 msgstr "демультиплексор %s"
465 msgid "%s video RTP payloader"
466 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
469 msgid "%s audio RTP payloader"
470 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
473 msgid "%s RTP payloader"
474 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
478 msgstr "мультиплексор %s"
485 msgid "GStreamer element %s"
486 msgstr "Елемент GStreamer %s"
488 msgid "Unknown source element"
489 msgstr "Невідомий елемент джерела"
491 msgid "Unknown sink element"
492 msgstr "Невідомий елемент приймача"
494 msgid "Unknown element"
495 msgstr "Невідомий елемент"
497 msgid "Unknown decoder element"
498 msgstr "Невідомий елемент декодера"
500 msgid "Unknown encoder element"
501 msgstr "Невідомий елемент кодера"
503 msgid "Plugin or element of unknown type"
504 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
519 #~ msgstr "Синтезатор"
522 #~ msgstr "Лінійний вхід"
525 #~ msgstr "Компакт-диск"
527 #~ msgid "Microphone"
530 #~ msgid "PC Speaker"
531 #~ msgstr "Гучномовець"
534 #~ msgstr "Відтворення"
539 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
540 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
542 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
543 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
545 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
546 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
548 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
549 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
551 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
552 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
554 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
555 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
557 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
558 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
560 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
561 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
563 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
564 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
566 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
567 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
569 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
570 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
572 #~ msgid "Raw PCM audio"
573 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
575 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
576 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
578 #~ msgid "Raw floating-point audio"
579 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
581 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
583 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
585 #~ msgid "No filename given"
586 #~ msgstr "Не вказано файл"
588 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
589 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
591 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
592 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
594 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
595 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
597 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
598 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
600 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
601 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
604 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
605 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
608 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
609 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
612 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
613 #~ "to install the necessary plugins."
615 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
616 #~ "встановити додаткові модулі."
618 #~ msgid "This is not a media file"
619 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
621 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
622 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
624 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
625 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
627 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
628 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
630 #~ msgid "No device specified."
631 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
633 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
634 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
636 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
637 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
639 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
640 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
642 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
643 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
645 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
646 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
648 #~ msgid "No file name specified."
649 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
651 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
652 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
654 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
655 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
657 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
658 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
660 #~ msgid "artist sortname"
661 #~ msgstr "категорія виконавця"
663 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
664 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"