0.10.22.3 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
33 "налагодження"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "РІВЕНЬ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "ПЕРЕЛІК"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ШЛЯХИ"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "МОДУЛІ"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
75
76 #, fuzzy
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Параметри GStreamer"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Показати параметри GStreamer"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Невідомий параметр"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
130 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
142 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
145 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
148 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
149
150 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
151 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
154 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
155
156 msgid ""
157 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "disabled."
159 msgstr ""
160 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
161
162 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
163 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
164
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
167
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
170
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ресурс не існує."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
212
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
215
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr ""
218 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
219
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
222
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
225
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
228
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
231
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Не вдається закодувати потік."
234
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
237
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
240
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Потік у некоректному форматі."
243
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr ""
246
247 msgid ""
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "been supplied."
250 msgstr ""
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
262
263 msgid "title"
264 msgstr "заголовок"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "загальновживаний заголовок"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr ""
271
272 #, fuzzy
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "загальновживаний заголовок"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "артист"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr ""
284
285 #, fuzzy
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "альбом"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "альбом, що містить ці дані"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr ""
297
298 #, fuzzy
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "альбом, що містить ці дані"
301
302 msgid "date"
303 msgstr "дата"
304
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
307
308 msgid "genre"
309 msgstr "жанр"
310
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "жанр цих даних"
313
314 msgid "comment"
315 msgstr "коментар"
316
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "довільний текст з описом даних"
319
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "розширений коментар"
322
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 msgstr ""
325 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
326
327 msgid "track number"
328 msgstr "номер доріжки"
329
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "номер доріжки у збірці"
332
333 msgid "track count"
334 msgstr "кількість доріжок"
335
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
338
339 msgid "disc number"
340 msgstr "номер диску"
341
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "номер диску у зібранні"
344
345 msgid "disc count"
346 msgstr "кількість дисків"
347
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
350
351 msgid "location"
352 msgstr "адреса"
353
354 msgid ""
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
356 "is hosted)"
357 msgstr ""
358
359 #, fuzzy
360 msgid "homepage"
361 msgstr "зображення"
362
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
364 msgstr ""
365
366 msgid "description"
367 msgstr "опис"
368
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
371
372 msgid "version"
373 msgstr "версія"
374
375 msgid "version of this data"
376 msgstr "версія цих даних"
377
378 msgid "ISRC"
379 msgstr "ISRC"
380
381 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
382 msgstr ""
383 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
384 "org/isrc/"
385
386 msgid "organization"
387 msgstr "організація"
388
389 msgid "copyright"
390 msgstr "авторські права"
391
392 msgid "copyright notice of the data"
393 msgstr "примітка про авторські права даних"
394
395 msgid "copyright uri"
396 msgstr "uri авторських прав"
397
398 msgid "URI to the copyright notice of the data"
399 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
400
401 msgid "contact"
402 msgstr "контакти"
403
404 msgid "contact information"
405 msgstr "контактна інформація"
406
407 msgid "license"
408 msgstr "ліцензія"
409
410 msgid "license of data"
411 msgstr "ліцензія даних"
412
413 msgid "license uri"
414 msgstr "uri ліцензії"
415
416 msgid "URI to the license of the data"
417 msgstr "URI ліцензії даних"
418
419 msgid "performer"
420 msgstr "виконавець"
421
422 msgid "person(s) performing"
423 msgstr "особа(и), що виконала"
424
425 msgid "composer"
426 msgstr ""
427
428 #, fuzzy
429 msgid "person(s) who composed the recording"
430 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
431
432 msgid "duration"
433 msgstr "тривалість"
434
435 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
436 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
437
438 msgid "codec"
439 msgstr "кодек"
440
441 msgid "codec the data is stored in"
442 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
443
444 msgid "video codec"
445 msgstr "відео кодек"
446
447 msgid "codec the video data is stored in"
448 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
449
450 msgid "audio codec"
451 msgstr "аудіо кодек"
452
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
455
456 #, fuzzy
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "відео кодек"
459
460 #, fuzzy
461 msgid "codec the subtitle data is stored in"
462 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
463
464 msgid "bitrate"
465 msgstr "щільність потоку бітів"
466
467 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
468 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
469
470 msgid "nominal bitrate"
471 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
472
473 msgid "nominal bitrate in bits/s"
474 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
475
476 msgid "minimum bitrate"
477 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
478
479 msgid "minimum bitrate in bits/s"
480 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
481
482 msgid "maximum bitrate"
483 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
484
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
487
488 msgid "encoder"
489 msgstr "кодер"
490
491 msgid "encoder used to encode this stream"
492 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
493
494 msgid "encoder version"
495 msgstr "версія кодера"
496
497 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
498 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
499
500 msgid "serial"
501 msgstr "номер"
502
503 msgid "serial number of track"
504 msgstr "послідовний номер доріжки"
505
506 msgid "replaygain track gain"
507 msgstr "рівень відтворення доріжки"
508
509 msgid "track gain in db"
510 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
511
512 msgid "replaygain track peak"
513 msgstr "пік відтворення доріжки"
514
515 msgid "peak of the track"
516 msgstr "пік доріжки"
517
518 msgid "replaygain album gain"
519 msgstr "рівень відтворення альбому"
520
521 msgid "album gain in db"
522 msgstr "рівень альбому, у дБ"
523
524 msgid "replaygain album peak"
525 msgstr "пік програвання альбому"
526
527 msgid "peak of the album"
528 msgstr "пік альбому"
529
530 msgid "replaygain reference level"
531 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
532
533 msgid "reference level of track and album gain values"
534 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
535
536 msgid "language code"
537 msgstr "код мови"
538
539 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
540 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
541
542 msgid "image"
543 msgstr "зображення"
544
545 msgid "image related to this stream"
546 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
547
548 msgid "preview image"
549 msgstr "попередній перегляд зображення"
550
551 msgid "preview image related to this stream"
552 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
553
554 msgid "attachment"
555 msgstr ""
556
557 #, fuzzy
558 msgid "file attached to this stream"
559 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
560
561 msgid "beats per minute"
562 msgstr "тактів за хвилину"
563
564 msgid "number of beats per minute in audio"
565 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
566
567 msgid "keywords"
568 msgstr ""
569
570 #, fuzzy
571 msgid "comma separated keywords describing the content"
572 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
573
574 #, fuzzy
575 msgid "geo location name"
576 msgstr "адреса"
577
578 msgid ""
579 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
580 "produced"
581 msgstr ""
582
583 msgid "geo location latitude"
584 msgstr ""
585
586 msgid ""
587 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
588 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
589 "southern latitudes)"
590 msgstr ""
591
592 msgid "geo location longitude"
593 msgstr ""
594
595 msgid ""
596 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
598 "negative values for western longitudes)"
599 msgstr ""
600
601 msgid "geo location elevation"
602 msgstr ""
603
604 msgid ""
605 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
606 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
607 msgstr ""
608
609 msgid ", "
610 msgstr ", "
611
612 #, c-format
613 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
614 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
615
616 #, c-format
617 msgid "no bin \"%s\", skipping"
618 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
619
620 #, c-format
621 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
622 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
623
624 #, c-format
625 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
626 msgstr ""
627 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
628
629 #, c-format
630 msgid "could not link %s to %s"
631 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
632
633 #, c-format
634 msgid "no element \"%s\""
635 msgstr "немає елементу \"%s\""
636
637 #, c-format
638 msgid "could not parse caps \"%s\""
639 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
640
641 msgid "link without source element"
642 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
643
644 msgid "link without sink element"
645 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
646
647 #, c-format
648 msgid "no source element for URI \"%s\""
649 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
650
651 #, c-format
652 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
653 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
654
655 #, c-format
656 msgid "no sink element for URI \"%s\""
657 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
658
659 #, c-format
660 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
661 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
662
663 msgid "empty pipeline not allowed"
664 msgstr "порожній канал не допускається"
665
666 msgid "Internal clock error."
667 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
668
669 msgid "Internal data flow error."
670 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
671
672 msgid "Internal data flow problem."
673 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
674
675 msgid "Internal data stream error."
676 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
677
678 msgid "Filter caps"
679 msgstr "Фільтр можливостей"
680
681 msgid ""
682 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
683 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
684 msgstr ""
685 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
686 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
687
688 #, c-format
689 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
690 msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
691
692 #, c-format
693 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
694 msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
695
696 msgid "No file name specified for writing."
697 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
698
699 #, c-format
700 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
701 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
702
703 #, c-format
704 msgid "Error closing file \"%s\"."
705 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
706
707 #, c-format
708 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
709 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
710
711 #, c-format
712 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
713 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
714
715 msgid "No file name specified for reading."
716 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
717
718 #, c-format
719 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
720 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
721
722 #, c-format
723 msgid "Could not get info on \"%s\"."
724 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
725
726 #, c-format
727 msgid "\"%s\" is a directory."
728 msgstr "\"%s\" є каталогом."
729
730 #, c-format
731 msgid "File \"%s\" is a socket."
732 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
733
734 msgid "Failed after iterations as requested."
735 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
736
737 msgid "caps"
738 msgstr "можливості"
739
740 msgid "detected capabilities in stream"
741 msgstr "у потоці знайдено можливості"
742
743 msgid "minimum"
744 msgstr "мінімум"
745
746 msgid "maximum"
747 msgstr "максимум"
748
749 msgid "force caps"
750 msgstr ""
751
752 msgid "force caps without doing a typefind"
753 msgstr ""
754
755 #, fuzzy
756 msgid "Stream contains no data."
757 msgstr "альбом, що містить ці дані"
758
759 msgid "Implemented Interfaces:\n"
760 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
761
762 msgid "readable"
763 msgstr "читання"
764
765 msgid "writable"
766 msgstr "запис"
767
768 msgid "controllable"
769 msgstr "контроль"
770
771 msgid "Total count: "
772 msgstr "Загальна кількість:"
773
774 #, c-format
775 msgid "%d plugin"
776 msgid_plural "%d plugins"
777 msgstr[0] "%d модуль"
778 msgstr[1] "%d модулі"
779 msgstr[2] "%d модулів"
780
781 #, c-format
782 msgid "%d feature"
783 msgid_plural "%d features"
784 msgstr[0] "%d функція"
785 msgstr[1] "%d функції"
786 msgstr[2] "%d функцій"
787
788 msgid "Print all elements"
789 msgstr "Вивести усі елементи"
790
791 msgid ""
792 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
793 "                                       Useful in connection with external "
794 "automatic plugin installation mechanisms"
795 msgstr ""
796 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
797 "машинного аналізу.\n"
798 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
799 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
800
801 msgid "List the plugin contents"
802 msgstr ""
803
804 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
805 msgstr ""
806
807 #, c-format
808 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
809 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
813 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
814
815 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
816 msgstr ""
817 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
821 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
825 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
826
827 #, fuzzy
828 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
829 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
830
831 #, c-format
832 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
833 msgstr ""
834 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
838 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
839
840 msgid "Got Message #%"
841 msgstr ""
842
843 #, c-format
844 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
845 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
849 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
850
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "INFO:\n"
854 "%s\n"
855 msgstr ""
856 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
857 "%s\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
861 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
862
863 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
864 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
865
866 msgid "buffering..."
867 msgstr ""
868
869 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
870 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
871
872 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
873 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
874
875 msgid "Redistribute latency...\n"
876 msgstr ""
877
878 #, c-format
879 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
880 msgstr ""
881
882 #, fuzzy
883 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
884 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
885
886 msgid "Output tags (also known as metadata)"
887 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
888
889 msgid "Output status information and property notifications"
890 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
891
892 #, fuzzy
893 msgid "Do not print any progress information"
894 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
895
896 msgid "Output messages"
897 msgstr "Виведено повідомлення"
898
899 msgid "Do not output status information of TYPE"
900 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
901
902 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
903 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
904
905 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
906 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
907
908 msgid "FILE"
909 msgstr "ФАЙЛ"
910
911 msgid "Do not install a fault handler"
912 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
913
914 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
915 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
916
917 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
918 msgstr ""
919
920 #, c-format
921 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
922 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
923
924 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
925 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
926
927 #, c-format
928 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
929 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
930
931 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
932 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
933
934 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
935 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
936
937 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
938 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
939
940 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
941 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
942
943 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
944 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
945
946 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
947 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
948
949 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
950 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
951
952 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
953 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
954
955 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
956 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
957
958 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
959 msgstr ""
960
961 msgid "Waiting for EOS...\n"
962 msgstr ""
963
964 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
965 msgstr ""
966
967 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
968 msgstr ""
969
970 msgid "Execution ended after %"
971 msgstr "Виконання завершено після %"
972
973 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
974 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
975
976 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
977 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
978
979 #, fuzzy
980 msgid "Freeing pipeline ...\n"
981 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
982
983 #~ msgid "original location of file as a URI"
984 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
985
986 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
987 #~ msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
988
989 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
990 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"