1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
43 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Вимкнути налагодження"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
68 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Параметри GStreamer"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Невідомий параметр"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
123 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
126 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
129 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
130 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
132 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
133 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
135 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
138 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
141 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
142 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
144 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
145 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
147 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
148 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
150 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
151 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
153 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
154 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
157 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
160 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
162 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
163 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ресурс не існує."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Не вдається закодувати потік."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Потік у некоректному форматі."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "загальновживаний заголовок"
269 msgid "title sortname"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "загальновживаний заголовок"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
282 msgid "artist sortname"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "альбом, що містить ці дані"
295 msgid "album sortname"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "альбом, що містить ці дані"
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "жанр цих даних"
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "довільний текст з описом даних"
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "розширений коментар"
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
328 msgstr "номер доріжки"
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "номер доріжки у збірці"
334 msgstr "кількість доріжок"
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "номер диску у зібранні"
346 msgstr "кількість дисків"
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
375 msgid "version of this data"
376 msgstr "версія цих даних"
381 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
383 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
390 msgstr "авторські права"
392 msgid "copyright notice of the data"
393 msgstr "примітка про авторські права даних"
395 msgid "copyright uri"
396 msgstr "uri авторських прав"
398 msgid "URI to the copyright notice of the data"
399 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
404 msgid "contact information"
405 msgstr "контактна інформація"
410 msgid "license of data"
411 msgstr "ліцензія даних"
414 msgstr "uri ліцензії"
416 msgid "URI to the license of the data"
417 msgstr "URI ліцензії даних"
422 msgid "person(s) performing"
423 msgstr "особа(и), що виконала"
429 msgid "person(s) who composed the recording"
430 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
435 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
436 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
441 msgid "codec the data is stored in"
442 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
447 msgid "codec the video data is stored in"
448 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
453 msgid "codec the audio data is stored in"
454 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
457 msgid "subtitle codec"
461 msgid "codec the subtitle data is stored in"
462 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
465 msgstr "щільність потоку бітів"
467 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
468 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
470 msgid "nominal bitrate"
471 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
473 msgid "nominal bitrate in bits/s"
474 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
476 msgid "minimum bitrate"
477 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
479 msgid "minimum bitrate in bits/s"
480 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
482 msgid "maximum bitrate"
483 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
485 msgid "maximum bitrate in bits/s"
486 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
491 msgid "encoder used to encode this stream"
492 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
494 msgid "encoder version"
495 msgstr "версія кодера"
497 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
498 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
503 msgid "serial number of track"
504 msgstr "послідовний номер доріжки"
506 msgid "replaygain track gain"
507 msgstr "рівень відтворення доріжки"
509 msgid "track gain in db"
510 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
512 msgid "replaygain track peak"
513 msgstr "пік відтворення доріжки"
515 msgid "peak of the track"
518 msgid "replaygain album gain"
519 msgstr "рівень відтворення альбому"
521 msgid "album gain in db"
522 msgstr "рівень альбому, у дБ"
524 msgid "replaygain album peak"
525 msgstr "пік програвання альбому"
527 msgid "peak of the album"
530 msgid "replaygain reference level"
531 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
533 msgid "reference level of track and album gain values"
534 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
536 msgid "language code"
539 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
540 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
545 msgid "image related to this stream"
546 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
548 msgid "preview image"
549 msgstr "попередній перегляд зображення"
551 msgid "preview image related to this stream"
552 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
558 msgid "file attached to this stream"
559 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
561 msgid "beats per minute"
562 msgstr "тактів за хвилину"
564 msgid "number of beats per minute in audio"
565 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
571 msgid "comma separated keywords describing the content"
572 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
575 msgid "geo location name"
579 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
583 msgid "geo location latitude"
587 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
588 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
589 "southern latitudes)"
592 msgid "geo location longitude"
596 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
598 "negative values for western longitudes)"
601 msgid "geo location elevation"
605 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
606 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
613 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
614 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
617 msgid "no bin \"%s\", skipping"
618 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
621 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
622 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
625 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
627 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
630 msgid "could not link %s to %s"
631 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
634 msgid "no element \"%s\""
635 msgstr "немає елементу \"%s\""
638 msgid "could not parse caps \"%s\""
639 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
641 msgid "link without source element"
642 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
644 msgid "link without sink element"
645 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
648 msgid "no source element for URI \"%s\""
649 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
652 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
653 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
656 msgid "no sink element for URI \"%s\""
657 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
660 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
661 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
663 msgid "empty pipeline not allowed"
664 msgstr "порожній канал не допускається"
666 msgid "Internal clock error."
667 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
669 msgid "Internal data flow error."
670 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
672 msgid "Internal data flow problem."
673 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
675 msgid "Internal data stream error."
676 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
679 msgstr "Фільтр можливостей"
682 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
683 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
685 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
686 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
689 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
690 msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
693 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
694 msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
696 msgid "No file name specified for writing."
697 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
700 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
701 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
704 msgid "Error closing file \"%s\"."
705 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
708 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
709 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
712 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
713 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
715 msgid "No file name specified for reading."
716 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
719 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
720 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
723 msgid "Could not get info on \"%s\"."
724 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
727 msgid "\"%s\" is a directory."
728 msgstr "\"%s\" є каталогом."
731 msgid "File \"%s\" is a socket."
732 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
734 msgid "Failed after iterations as requested."
735 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
740 msgid "detected capabilities in stream"
741 msgstr "у потоці знайдено можливості"
752 msgid "force caps without doing a typefind"
756 msgid "Stream contains no data."
757 msgstr "альбом, що містить ці дані"
759 msgid "Implemented Interfaces:\n"
760 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
771 msgid "Total count: "
772 msgstr "Загальна кількість:"
776 msgid_plural "%d plugins"
777 msgstr[0] "%d модуль"
778 msgstr[1] "%d модулі"
779 msgstr[2] "%d модулів"
783 msgid_plural "%d features"
784 msgstr[0] "%d функція"
785 msgstr[1] "%d функції"
786 msgstr[2] "%d функцій"
788 msgid "Print all elements"
789 msgstr "Вивести усі елементи"
792 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
793 " Useful in connection with external "
794 "automatic plugin installation mechanisms"
796 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
797 "машинного аналізу.\n"
798 " Використовується разом з зовнішніми "
799 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
801 msgid "List the plugin contents"
804 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
808 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
809 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
812 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
813 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
815 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
817 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
820 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
821 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
824 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
825 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
828 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
829 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
832 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
834 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
837 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
838 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
840 msgid "Got Message #%"
844 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
845 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
848 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
849 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
860 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
861 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
863 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
864 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
869 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
870 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
872 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
873 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
875 msgid "Redistribute latency...\n"
879 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
883 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
884 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
886 msgid "Output tags (also known as metadata)"
887 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
889 msgid "Output status information and property notifications"
890 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
893 msgid "Do not print any progress information"
894 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
896 msgid "Output messages"
897 msgstr "Виведено повідомлення"
899 msgid "Do not output status information of TYPE"
900 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
902 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
903 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
905 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
906 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
911 msgid "Do not install a fault handler"
912 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
914 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
915 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
917 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
921 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
922 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
924 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
925 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
928 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
929 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
931 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
932 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
934 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
935 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
937 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
938 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
940 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
941 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
943 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
944 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
946 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
947 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
949 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
950 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
952 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
953 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
955 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
956 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
958 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
961 msgid "Waiting for EOS...\n"
964 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
967 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
970 msgid "Execution ended after %"
971 msgstr "Виконання завершено після %"
973 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
974 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
976 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
977 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
980 msgid "Freeing pipeline ...\n"
981 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
983 #~ msgid "original location of file as a URI"
984 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
986 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
987 #~ msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
989 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
990 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"