1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.1.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-14 22:39+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
47 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі "
60 "режими: off, on, disable, auto, unix"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Вимкнути діагностику"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
79 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Параметри GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Показати параметри GStreamer"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Невідомий параметр"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
117 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Помилка кодування."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ресурсу не знайдено."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Потік у некоректному форматі."
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
246 "відповідного ключа дешифрування."
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
260 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
261 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "загальновживана назва"
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "назва (для впорядкування)"
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "особа, відповідальна за запис"
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "альбом, що містить ці дані"
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "альбом (для впорядкування)"
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
300 msgstr "виконавець альбому"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "жанр цих даних"
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "довільний текст з описом даних"
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "розширений коментар"
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
343 msgstr "номер композиції"
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "номер композиції у збірці"
349 msgstr "кількість композицій"
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "номер диска у збірці"
361 msgstr "кількість дисків"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
374 "адреса поширення потоку)"
377 msgstr "домашня сторінка"
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
381 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
386 msgid "short text describing the content of the data"
387 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "версія цих даних"
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
407 msgstr "авторські права"
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "uri авторських прав"
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
419 msgstr "автор кодування"
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
427 msgid "contact information"
428 msgstr "контактна інформація"
433 msgid "license of data"
434 msgstr "ліцензія даних"
437 msgstr "uri ліцензії"
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI ліцензії даних"
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "особа(и), що виконала"
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "кодек субтитрів"
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
484 msgid "container format"
485 msgstr "формат контейнера"
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
491 msgstr "щільність потоку бітів"
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "версія кодувальника"
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "послідовний номер композиції"
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "рівень відтворення композиції"
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "рівень композиції, у дБ"
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "пік відтворення композиції"
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "пік композиції"
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "рівень відтворення альбому"
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "рівень альбому, у дБ"
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "пік відтворення альбому"
553 msgid "peak of the album"
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
562 msgid "language code"
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
566 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
568 msgid "language name"
571 msgid "freeform name of the language this stream is in"
572 msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "попередній перегляд зображення"
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
593 msgid "beats per minute"
594 msgstr "тактів за хвилину"
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
600 msgstr "ключові слова"
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
605 msgid "geo location name"
606 msgstr "географічна назва"
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "географічна широта"
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
623 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
624 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "географічна довгота"
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
633 "negative values for western longitudes)"
635 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
636 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
637 "значення відповідають західній довготі)"
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "географічна висота"
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
647 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
649 msgid "geo location country"
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
655 msgid "geo location city"
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
661 msgid "geo location sublocation"
662 msgstr "додаткові дані розташування"
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "географічна швидкість пересування"
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "географічний напрямок пересування"
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
693 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
694 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "географічний напрямок зйомки"
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
704 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
705 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
706 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgstr "назва передачі"
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
715 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
716 msgid "show sortname"
717 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
720 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
724 msgid "episode number"
727 msgid "The episode number in the season the media is part of"
728 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
730 msgid "season number"
731 msgstr "номер сезону"
733 msgid "The season number of the show the media is part of"
734 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
739 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
740 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
742 msgid "composer sortname"
743 msgstr "композитор (для впорядкування)"
745 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
757 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
761 msgstr "оцінка користувачем"
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
767 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "виробник пристрою"
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
776 msgstr "модель пристрою"
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
781 msgid "application name"
782 msgstr "назва програми"
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
787 msgid "application data"
788 msgstr "дані програми"
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "орієнтація зображення"
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
802 msgid "Name of the label or publisher"
803 msgstr "Назва лейбла або поширювача"
805 msgid "interpreted-by"
806 msgstr "інтерпретація"
808 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
809 msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
815 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
816 msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
819 msgid "URI scheme '%s' not supported"
820 msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
823 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
824 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
828 "Additional debug info:\n"
831 "Додаткова діагностична інформація:\n"
835 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
836 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
839 msgid "no bin \"%s\", skipping"
840 msgstr "немає контейнера «%s», пропущено"
843 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
844 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
847 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
848 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
851 msgid "could not link %s to %s"
852 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
855 msgid "no element \"%s\""
856 msgstr "немає елемента «%s»"
859 msgid "could not parse caps \"%s\""
860 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
862 msgid "link without source element"
863 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
865 msgid "link without sink element"
866 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
869 msgid "no source element for URI \"%s\""
870 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
873 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
874 msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
877 msgid "no sink element for URI \"%s\""
878 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
881 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
884 msgid "empty pipeline not allowed"
885 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
887 msgid "A lot of buffers are being dropped."
888 msgstr "Викинуто багато буферів."
890 msgid "Internal data flow problem."
891 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
893 msgid "Internal data stream error."
894 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
896 msgid "Internal data flow error."
897 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
899 msgid "Internal clock error."
900 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
902 msgid "Failed to map buffer."
903 msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
906 msgstr "Фільтр можливостей"
909 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
910 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
912 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
913 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
915 msgid "No file name specified for writing."
916 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
919 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
920 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
923 msgid "Error closing file \"%s\"."
924 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
927 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
928 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
931 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
932 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
934 msgid "No file name specified for reading."
935 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
938 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
939 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
942 msgid "Could not get info on \"%s\"."
943 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
946 msgid "\"%s\" is a directory."
947 msgstr "«%s» є каталогом."
950 msgid "File \"%s\" is a socket."
951 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
953 msgid "Failed after iterations as requested."
954 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
956 msgid "No Temp directory specified."
957 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
960 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
961 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
963 msgid "Error while writing to download file."
964 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
969 msgid "detected capabilities in stream"
970 msgstr "у потоці знайдено можливості"
976 msgstr "примусово визначені можливості"
978 msgid "force caps without doing a typefind"
979 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
981 msgid "Stream contains no data."
982 msgstr "Потік не містить даних."
984 msgid "Implemented Interfaces:\n"
985 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
996 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
997 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
999 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1000 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
1002 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1003 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
1005 msgid "Blacklisted files:"
1006 msgstr "Заблоковані файли:"
1008 msgid "Total count: "
1009 msgstr "Загальна кількість:"
1012 msgid "%d blacklisted file"
1013 msgid_plural "%d blacklisted files"
1014 msgstr[0] "%d заблокований файл"
1015 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
1016 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
1020 msgid_plural "%d plugins"
1021 msgstr[0] "%d модуль"
1022 msgstr[1] "%d модулі"
1023 msgstr[2] "%d модулів"
1026 msgid "%d blacklist entry"
1027 msgid_plural "%d blacklist entries"
1028 msgstr[0] "%d заблокований запис"
1029 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1030 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1034 msgid_plural "%d features"
1035 msgstr[0] "%d функція"
1036 msgstr[1] "%d функції"
1037 msgstr[2] "%d функцій"
1039 msgid "Print all elements"
1040 msgstr "Вивести усі елементи"
1042 msgid "Print list of blacklisted files"
1043 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1046 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1047 "plugins provide.\n"
1048 " Useful in connection with external "
1049 "automatic plugin installation mechanisms"
1051 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1052 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1053 " Використовується разом з зовнішніми "
1054 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1056 msgid "List the plugin contents"
1057 msgstr "Показати вміст модуля"
1059 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1060 msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
1063 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1064 "at least the version specified"
1066 "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його "
1067 "версія новішою за вказану або рівною їй"
1069 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1070 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1073 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1074 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1077 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1078 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1080 msgid "Index statistics"
1081 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1084 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1085 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1088 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1089 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1092 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1093 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1096 msgid "Got message #%u (%s): "
1097 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1100 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1101 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1104 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1105 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n"
1108 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1109 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1112 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1113 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1116 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1119 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1120 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
1123 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1124 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
1127 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
1138 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1139 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1141 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1143 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення "
1146 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1148 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
1150 msgid "buffering..."
1151 msgstr "буферизація..."
1153 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1154 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1156 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1157 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1159 msgid "Redistribute latency...\n"
1160 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1163 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1164 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1166 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1167 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1170 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1171 msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
1174 msgid "Missing element: %s\n"
1175 msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
1178 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1179 msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s\n"
1181 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1182 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1184 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1185 msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
1187 msgid "Output status information and property notifications"
1188 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1190 msgid "Do not print any progress information"
1191 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1193 msgid "Output messages"
1194 msgstr "Виведено повідомлення"
1196 msgid "Do not output status information of TYPE"
1197 msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1199 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1200 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1202 msgid "Do not install a fault handler"
1203 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1205 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1206 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1208 msgid "Gather and print index statistics"
1209 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1212 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1213 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1215 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1216 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1219 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1220 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1222 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1223 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1225 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1226 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1228 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1229 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1231 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1232 msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
1234 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1235 msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
1237 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1239 "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
1241 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1242 msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
1244 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1245 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1247 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1248 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1250 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1251 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1253 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1254 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
1256 msgid "Waiting for EOS...\n"
1257 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1259 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1260 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1262 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1264 "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу "
1265 "передавання даних...\n"
1267 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1268 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1270 msgid "Execution ended after %"
1271 msgstr "Виконання завершено після %"
1273 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1274 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1276 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1277 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1279 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1280 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1283 #~ msgstr "максимум"
1285 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1287 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1288 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1290 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1291 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1293 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1294 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1296 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1298 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1300 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1302 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1304 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1305 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1307 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1308 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1313 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1314 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1316 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1318 #~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1320 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1321 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1323 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1324 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1326 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1327 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1329 #~ msgid "original location of file as a URI"
1330 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1332 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1333 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1335 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1336 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1338 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1339 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"