parse: Don't dist the bison and flex generated headers
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.1.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-14 22:39+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
31
32 #, fuzzy
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
37 "діагностики"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "РІВЕНЬ"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
47 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСОК"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59 "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі "
60 "режими: off, on, disable, auto, unix"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Вимкнути діагностику"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "ШЛЯХИ"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
79 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "МОДУЛІ"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Параметри GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Показати параметри GStreamer"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Невідомий параметр"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
117 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
124
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
142
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Помилка кодування."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ресурсу не знайдено."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr ""
202 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
206
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
209
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 msgstr ""
212 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
213
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
216
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Потік у некоректному форматі."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
246 "відповідного ключа дешифрування."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
258
259 #, c-format
260 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
261 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
262
263 msgid "title"
264 msgstr "назва"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "загальновживана назва"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "назва (для впорядкування)"
271
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
274
275 msgid "artist"
276 msgstr "виконавець"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "особа, відповідальна за запис"
280
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
286
287 msgid "album"
288 msgstr "альбом"
289
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "альбом, що містить ці дані"
292
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "альбом (для впорядкування)"
295
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
298
299 msgid "album artist"
300 msgstr "виконавець альбому"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
304
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "дата"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
316
317 msgid "datetime"
318 msgstr "дата-час"
319
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
322
323 msgid "genre"
324 msgstr "жанр"
325
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "жанр цих даних"
328
329 msgid "comment"
330 msgstr "коментар"
331
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "довільний текст з описом даних"
334
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "розширений коментар"
337
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 msgstr ""
340 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
341
342 msgid "track number"
343 msgstr "номер композиції"
344
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "номер композиції у збірці"
347
348 msgid "track count"
349 msgstr "кількість композицій"
350
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
353
354 msgid "disc number"
355 msgstr "номер диска"
356
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "номер диска у збірці"
359
360 msgid "disc count"
361 msgstr "кількість дисків"
362
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
365
366 msgid "location"
367 msgstr "адреса"
368
369 msgid ""
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "is hosted)"
372 msgstr ""
373 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
374 "адреса поширення потоку)"
375
376 msgid "homepage"
377 msgstr "домашня сторінка"
378
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr ""
381 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
382
383 msgid "description"
384 msgstr "опис"
385
386 msgid "short text describing the content of the data"
387 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
388
389 msgid "version"
390 msgstr "версія"
391
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "версія цих даних"
394
395 msgid "ISRC"
396 msgstr "ISRC"
397
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr ""
400 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
401 "org/isrc/"
402
403 msgid "organization"
404 msgstr "організація"
405
406 msgid "copyright"
407 msgstr "авторські права"
408
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
411
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "uri авторських прав"
414
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
417
418 msgid "encoded by"
419 msgstr "автор кодування"
420
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
423
424 msgid "contact"
425 msgstr "контакти"
426
427 msgid "contact information"
428 msgstr "контактна інформація"
429
430 msgid "license"
431 msgstr "ліцензія"
432
433 msgid "license of data"
434 msgstr "ліцензія даних"
435
436 msgid "license uri"
437 msgstr "uri ліцензії"
438
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI ліцензії даних"
441
442 msgid "performer"
443 msgstr "виконавець"
444
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "особа(и), що виконала"
447
448 msgid "composer"
449 msgstr "композитор"
450
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
453
454 msgid "duration"
455 msgstr "тривалість"
456
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
459
460 msgid "codec"
461 msgstr "кодек"
462
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
465
466 msgid "video codec"
467 msgstr "відеокодек"
468
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
471
472 msgid "audio codec"
473 msgstr "аудіокодек"
474
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
477
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "кодек субтитрів"
480
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
483
484 msgid "container format"
485 msgstr "формат контейнера"
486
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "щільність потоку бітів"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "кодувальник"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "версія кодувальника"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "номер"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "послідовний номер композиції"
531
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "рівень відтворення композиції"
534
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "рівень композиції, у дБ"
537
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "пік відтворення композиції"
540
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "пік композиції"
543
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "рівень відтворення альбому"
546
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "рівень альбому, у дБ"
549
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "пік відтворення альбому"
552
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "пік альбому"
555
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
558
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
561
562 msgid "language code"
563 msgstr "код мови"
564
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
566 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
567
568 msgid "language name"
569 msgstr "назва мови"
570
571 msgid "freeform name of the language this stream is in"
572 msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
573
574 msgid "image"
575 msgstr "зображення"
576
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
579
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "попередній перегляд зображення"
583
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
586
587 msgid "attachment"
588 msgstr "долучення"
589
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
592
593 msgid "beats per minute"
594 msgstr "тактів за хвилину"
595
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
598
599 msgid "keywords"
600 msgstr "ключові слова"
601
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
604
605 msgid "geo location name"
606 msgstr "географічна назва"
607
608 msgid ""
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
610 "produced"
611 msgstr ""
612 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
613 "створено дані"
614
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "географічна широта"
617
618 msgid ""
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
622 msgstr ""
623 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
624 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
625 "південній широті)"
626
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "географічна довгота"
629
630 msgid ""
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
633 "negative values for western longitudes)"
634 msgstr ""
635 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
636 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
637 "значення відповідають західній довготі)"
638
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "географічна висота"
641
642 msgid ""
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 msgstr ""
646 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
647 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
648
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "країна"
651
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
654
655 msgid "geo location city"
656 msgstr "місто"
657
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
660
661 msgid "geo location sublocation"
662 msgstr "додаткові дані розташування"
663
664 msgid ""
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
666 "the neighborhood)"
667 msgstr ""
668 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
669 "район)"
670
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
673
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "географічна швидкість пересування"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
683
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "географічний напрямок пересування"
686
687 msgid ""
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
691 msgstr ""
692 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
693 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
694 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
695
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "географічний напрямок зйомки"
698
699 msgid ""
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
703 msgstr ""
704 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
705 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
706 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
707
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
709 msgid "show name"
710 msgstr "назва передачі"
711
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
714
715 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
716 msgid "show sortname"
717 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
718
719 msgid ""
720 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
721 msgstr ""
722 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
723
724 msgid "episode number"
725 msgstr "номер серії"
726
727 msgid "The episode number in the season the media is part of"
728 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
729
730 msgid "season number"
731 msgstr "номер сезону"
732
733 msgid "The season number of the show the media is part of"
734 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
735
736 msgid "lyrics"
737 msgstr "текст"
738
739 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
740 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
741
742 msgid "composer sortname"
743 msgstr "композитор (для впорядкування)"
744
745 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
746 msgstr ""
747 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
748
749 msgid "grouping"
750 msgstr "групування"
751
752 msgid ""
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 msgstr ""
756 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
757 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
758 "рівень альбому."
759
760 msgid "user rating"
761 msgstr "оцінка користувачем"
762
763 msgid ""
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
765 "this media"
766 msgstr ""
767 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
768
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "виробник пристрою"
771
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
774
775 msgid "device model"
776 msgstr "модель пристрою"
777
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
780
781 msgid "application name"
782 msgstr "назва програми"
783
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
786
787 msgid "application data"
788 msgstr "дані програми"
789
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "орієнтація зображення"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
798
799 msgid "publisher"
800 msgstr "поширювач"
801
802 msgid "Name of the label or publisher"
803 msgstr "Назва лейбла або поширювача"
804
805 msgid "interpreted-by"
806 msgstr "інтерпретація"
807
808 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
809 msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
810
811 msgid ", "
812 msgstr ", "
813
814 #, c-format
815 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
816 msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
817
818 #, c-format
819 msgid "URI scheme '%s' not supported"
820 msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
821
822 #, c-format
823 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
824 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
825
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Additional debug info:\n"
829 "%s\n"
830 msgstr ""
831 "Додаткова діагностична інформація:\n"
832 "%s\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
836 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
837
838 #, c-format
839 msgid "no bin \"%s\", skipping"
840 msgstr "немає контейнера «%s», пропущено"
841
842 #, c-format
843 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
844 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
845
846 #, c-format
847 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
848 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
849
850 #, c-format
851 msgid "could not link %s to %s"
852 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "no element \"%s\""
856 msgstr "немає елемента «%s»"
857
858 #, c-format
859 msgid "could not parse caps \"%s\""
860 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
861
862 msgid "link without source element"
863 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
864
865 msgid "link without sink element"
866 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
867
868 #, c-format
869 msgid "no source element for URI \"%s\""
870 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
871
872 #, c-format
873 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
874 msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
875
876 #, c-format
877 msgid "no sink element for URI \"%s\""
878 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
879
880 #, c-format
881 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
883
884 msgid "empty pipeline not allowed"
885 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
886
887 msgid "A lot of buffers are being dropped."
888 msgstr "Викинуто багато буферів."
889
890 msgid "Internal data flow problem."
891 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
892
893 msgid "Internal data stream error."
894 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
895
896 msgid "Internal data flow error."
897 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
898
899 msgid "Internal clock error."
900 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
901
902 msgid "Failed to map buffer."
903 msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
904
905 msgid "Filter caps"
906 msgstr "Фільтр можливостей"
907
908 msgid ""
909 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
910 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
911 msgstr ""
912 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
913 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
914
915 msgid "No file name specified for writing."
916 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
917
918 #, c-format
919 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
920 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
921
922 #, c-format
923 msgid "Error closing file \"%s\"."
924 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
925
926 #, c-format
927 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
928 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
929
930 #, c-format
931 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
932 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
933
934 msgid "No file name specified for reading."
935 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
936
937 #, c-format
938 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
939 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
940
941 #, c-format
942 msgid "Could not get info on \"%s\"."
943 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
944
945 #, c-format
946 msgid "\"%s\" is a directory."
947 msgstr "«%s» є каталогом."
948
949 #, c-format
950 msgid "File \"%s\" is a socket."
951 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
952
953 msgid "Failed after iterations as requested."
954 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
955
956 msgid "No Temp directory specified."
957 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
958
959 #, c-format
960 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
961 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
962
963 msgid "Error while writing to download file."
964 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
965
966 msgid "caps"
967 msgstr "можливості"
968
969 msgid "detected capabilities in stream"
970 msgstr "у потоці знайдено можливості"
971
972 msgid "minimum"
973 msgstr "мінімум"
974
975 msgid "force caps"
976 msgstr "примусово визначені можливості"
977
978 msgid "force caps without doing a typefind"
979 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
980
981 msgid "Stream contains no data."
982 msgstr "Потік не містить даних."
983
984 msgid "Implemented Interfaces:\n"
985 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
986
987 msgid "readable"
988 msgstr "читання"
989
990 msgid "writable"
991 msgstr "запис"
992
993 msgid "controllable"
994 msgstr "контроль"
995
996 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
997 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
998
999 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1000 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
1001
1002 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1003 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
1004
1005 msgid "Blacklisted files:"
1006 msgstr "Заблоковані файли:"
1007
1008 msgid "Total count: "
1009 msgstr "Загальна кількість:"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "%d blacklisted file"
1013 msgid_plural "%d blacklisted files"
1014 msgstr[0] "%d заблокований файл"
1015 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
1016 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "%d plugin"
1020 msgid_plural "%d plugins"
1021 msgstr[0] "%d модуль"
1022 msgstr[1] "%d модулі"
1023 msgstr[2] "%d модулів"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "%d blacklist entry"
1027 msgid_plural "%d blacklist entries"
1028 msgstr[0] "%d заблокований запис"
1029 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1030 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "%d feature"
1034 msgid_plural "%d features"
1035 msgstr[0] "%d функція"
1036 msgstr[1] "%d функції"
1037 msgstr[2] "%d функцій"
1038
1039 msgid "Print all elements"
1040 msgstr "Вивести усі елементи"
1041
1042 msgid "Print list of blacklisted files"
1043 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1044
1045 msgid ""
1046 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1047 "plugins provide.\n"
1048 "                                       Useful in connection with external "
1049 "automatic plugin installation mechanisms"
1050 msgstr ""
1051 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1052 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1053 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
1054 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1055
1056 msgid "List the plugin contents"
1057 msgstr "Показати вміст модуля"
1058
1059 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1060 msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
1061
1062 msgid ""
1063 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1064 "at least the version specified"
1065 msgstr ""
1066 "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його "
1067 "версія новішою за вказану або рівною їй"
1068
1069 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1070 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1074 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1078 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1079
1080 msgid "Index statistics"
1081 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1085 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1089 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1093 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Got message #%u (%s): "
1097 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1101 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1105 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі «%s».\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1109 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ  : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1113 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1114
1115 msgid "FOUND TAG\n"
1116 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1120 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1124 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
1125
1126 msgid "FOUND TOC\n"
1127 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "INFO:\n"
1132 "%s\n"
1133 msgstr ""
1134 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1135 "%s\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1139 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1140
1141 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1142 msgstr ""
1143 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення "
1144 "буферизації...\n"
1145
1146 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1147 msgstr ""
1148 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
1149
1150 msgid "buffering..."
1151 msgstr "буферизація..."
1152
1153 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1154 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1155
1156 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1157 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1158
1159 msgid "Redistribute latency...\n"
1160 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1164 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1165
1166 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1167 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1171 msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Missing element: %s\n"
1175 msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
1176
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1179 msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s\n"
1180
1181 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1182 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1183
1184 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1185 msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
1186
1187 msgid "Output status information and property notifications"
1188 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1189
1190 msgid "Do not print any progress information"
1191 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1192
1193 msgid "Output messages"
1194 msgstr "Виведено повідомлення"
1195
1196 msgid "Do not output status information of TYPE"
1197 msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1198
1199 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1200 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1201
1202 msgid "Do not install a fault handler"
1203 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1204
1205 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1206 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1207
1208 msgid "Gather and print index statistics"
1209 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1213 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1214
1215 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1216 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1220 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1221
1222 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1223 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1224
1225 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1226 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1227
1228 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1229 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1230
1231 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1232 msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
1233
1234 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1235 msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
1236
1237 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1238 msgstr ""
1239 "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
1240
1241 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1242 msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
1243
1244 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1245 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1246
1247 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1248 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1249
1250 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1251 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1252
1253 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1254 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
1255
1256 msgid "Waiting for EOS...\n"
1257 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1258
1259 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1260 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1261
1262 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1263 msgstr ""
1264 "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу "
1265 "передавання даних...\n"
1266
1267 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1268 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1269
1270 msgid "Execution ended after %"
1271 msgstr "Виконання завершено після %"
1272
1273 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1274 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1275
1276 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1277 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1278
1279 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1280 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1281
1282 #~ msgid "maximum"
1283 #~ msgstr "максимум"
1284
1285 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1288 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1289
1290 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1291 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1292
1293 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1294 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1295
1296 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1299
1300 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1303
1304 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1305 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1306
1307 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1308 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1309
1310 #~ msgid "FILE"
1311 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1312
1313 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1314 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1315
1316 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1319
1320 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1321 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1322
1323 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1324 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1325
1326 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1327 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1328
1329 #~ msgid "original location of file as a URI"
1330 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1331
1332 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1333 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1334
1335 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1336 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1337
1338 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1339 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"