Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-09-03 10:25+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
22
23 #: ext/alsa/gstalsasink.c:579
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
26
27 #: ext/alsa/gstalsasink.c:581
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
30
31 #: ext/alsa/gstalsasink.c:585
32 #, c-format
33 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
34 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
35
36 #: ext/alsa/gstalsasink.c:858
37 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
38 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується сторонньою програмою."
39
40 #: ext/alsa/gstalsasink.c:863
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
43
44 #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було від’єднано."
47
48 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
51
52 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
53 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
54 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
55
56 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450
57 #, c-format
58 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
59 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
60
61 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741
62 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується сторонньою програмою."
64
65 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
68
69 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992
70 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
71 msgstr "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було від’єднано."
72
73 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
74 msgid "Could not open CD device for reading."
75 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
76
77 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
78 msgid "Could not seek CD."
79 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
80
81 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
84
85 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491
86 msgid "failed to draw pattern"
87 msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
88
89 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492
90 msgid "A GL error occurred"
91 msgstr "Сталася помилка GL"
92
93 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498
94 msgid "format wasn't negotiated before get function"
95 msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання"
96
97 #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399
98 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535
99 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904
100 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537
101 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577
102 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757
103 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166
104 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184
105 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606
106 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
107 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
108 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597
109 #, c-format
110 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
111 msgstr "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
112
113 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553
114 msgid "Could not determine type of stream"
115 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
116
117 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385
118 msgid "This appears to be a text file"
119 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
120
121 #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452
122 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
123 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
124
125 #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558
126 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
127 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"."
128
129 #: gst/playback/gstplaysink.c:2003
130 #, c-format
131 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
132 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
133
134 #: gst/playback/gstplaysink.c:2007
135 msgid "The autovideosink element is missing."
136 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
137
138 #: gst/playback/gstplaysink.c:2012
139 #, c-format
140 msgid "Configured videosink %s is not working."
141 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
142
143 #: gst/playback/gstplaysink.c:2016
144 #, c-format
145 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
146 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
147
148 #: gst/playback/gstplaysink.c:2020
149 msgid "The autovideosink element is not working."
150 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
151
152 #: gst/playback/gstplaysink.c:2525
153 msgid "Custom text sink element is not usable."
154 msgstr "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
155
156 #: gst/playback/gstplaysink.c:2903
157 msgid "No volume control found"
158 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
159
160 #: gst/playback/gstplaysink.c:2933
161 #, c-format
162 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
163 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
164
165 #: gst/playback/gstplaysink.c:2937
166 msgid "The autoaudiosink element is missing."
167 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
168
169 #: gst/playback/gstplaysink.c:2942
170 #, c-format
171 msgid "Configured audiosink %s is not working."
172 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
173
174 #: gst/playback/gstplaysink.c:2946
175 #, c-format
176 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
177 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
178
179 #: gst/playback/gstplaysink.c:2950
180 msgid "The autoaudiosink element is not working."
181 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
182
183 #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274
184 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
185 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
186
187 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921
188 #, c-format
189 msgid "No decoder available for type '%s'."
190 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
191
192 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491
193 msgid "No URI specified to play from."
194 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
195
196 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497
197 #, c-format
198 msgid "Invalid URI \"%s\"."
199 msgstr "Неправильний URI «%s»."
200
201 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504
202 msgid "This stream type cannot be played yet."
203 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
204
205 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522
206 #, c-format
207 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
208 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
209
210 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228
211 msgid "Source element is invalid."
212 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
213
214 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216
215 #, c-format
216 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
217 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
218
219 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842
220 msgid "Can't record audio fast enough"
221 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
222
223 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625
224 msgid "This CD has no audio tracks"
225 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
226
227 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89
228 msgid "ID3 tag"
229 msgstr "Мітка ID3"
230
231 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
232 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
233 msgid "APE tag"
234 msgstr "Мітка APE"
235
236 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
237 msgid "ICY internet radio"
238 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
239
240 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127
241 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
242 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
243
244 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143
245 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
246 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
247
248 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
249 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
250 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
251 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
252
253 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182
254 msgid "Windows Media Speech"
255 msgstr "Windows Media Speech"
256
257 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199
258 msgid "CYUV Lossless"
259 msgstr "CYUV без втрат"
260
261 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203
262 msgid "FFMpeg v1"
263 msgstr "FFMpeg v1"
264
265 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217
266 msgid "Lossless MSZH"
267 msgstr "MSZH без втрат"
268
269 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228
270 msgid "Run-length encoding"
271 msgstr "Кодування Run-length"
272
273 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274
274 msgid "Timed Text"
275 msgstr "Timed Text"
276
277 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
278 msgid "Subtitle"
279 msgstr "Субтитри"
280
281 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
282 msgid "MPL2 subtitle format"
283 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
284
285 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
286 msgid "DKS subtitle format"
287 msgstr "Формат субтитрів DKS"
288
289 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
290 msgid "QTtext subtitle format"
291 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
292
293 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
294 msgid "Sami subtitle format"
295 msgstr "Формат субтитрів Sami"
296
297 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
298 msgid "TMPlayer subtitle format"
299 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
300
301 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287
302 msgid "CEA 608 Closed Caption"
303 msgstr "Субтитри CEA 608"
304
305 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
306 msgid "CEA 708 Closed Caption"
307 msgstr "Субтитри CEA 708"
308
309 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
310 msgid "Kate subtitle format"
311 msgstr "Формат субтитрів Kate"
312
313 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290
314 msgid "WebVTT subtitle format"
315 msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
316
317 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455
318 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458
319 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508
320 msgid "Uncompressed video"
321 msgstr "Нестиснене відео"
322
323 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463
324 msgid "Uncompressed gray"
325 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
326
327 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
328 #, c-format
329 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
330 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
331
332 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488
333 #, c-format
334 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
335 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
336
337 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490
338 #, c-format
339 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
340 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
341
342 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501
343 #, c-format
344 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
345 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
346
347 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
348 #, c-format
349 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
350 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
351
352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
353 #, c-format
354 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
355 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
356
357 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834
358 msgid "Uncompressed audio"
359 msgstr "Нестиснені звукові дані"
360
361 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840
362 #, c-format
363 msgid "Raw %d-bit %s audio"
364 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
365
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942
367 msgid "Audio CD source"
368 msgstr "Джерело аудіо-CD"
369
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
371 msgid "DVD source"
372 msgstr "Джерело DVD"
373
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948
375 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
376 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
377
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952
379 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
380 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
381
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960
383 #, c-format
384 msgid "%s protocol source"
385 msgstr "Джерело протоколу %s"
386
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034
388 #, c-format
389 msgid "%s video RTP depayloader"
390 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
391
392 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
393 #, c-format
394 msgid "%s audio RTP depayloader"
395 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
396
397 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
398 #, c-format
399 msgid "%s RTP depayloader"
400 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
401
402 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045
403 #, c-format
404 msgid "%s demuxer"
405 msgstr "демультиплексор %s"
406
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047
408 #, c-format
409 msgid "%s decoder"
410 msgstr "декодер %s"
411
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086
413 #, c-format
414 msgid "%s video RTP payloader"
415 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
416
417 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088
418 #, c-format
419 msgid "%s audio RTP payloader"
420 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
421
422 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090
423 #, c-format
424 msgid "%s RTP payloader"
425 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
426
427 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097
428 #, c-format
429 msgid "%s muxer"
430 msgstr "мультиплексор %s"
431
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099
433 #, c-format
434 msgid "%s encoder"
435 msgstr "кодер %s"
436
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133
438 #, c-format
439 msgid "GStreamer element %s"
440 msgstr "Елемент GStreamer %s"
441
442 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558
443 msgid "Unknown source element"
444 msgstr "Невідомий елемент джерела"
445
446 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561
447 msgid "Unknown sink element"
448 msgstr "Невідомий елемент приймача"
449
450 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564
451 msgid "Unknown element"
452 msgstr "Невідомий елемент"
453
454 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
455 msgid "Unknown decoder element"
456 msgstr "Невідомий елемент декодера"
457
458 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
459 msgid "Unknown encoder element"
460 msgstr "Невідомий елемент кодера"
461
462 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575
463 msgid "Plugin or element of unknown type"
464 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
465
466 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243
467 msgid "Failed to read tag: not enough data"
468 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
469
470 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
471 msgid "track ID"
472 msgstr "ідентифікатор доріжки"
473
474 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
475 msgid "MusicBrainz track ID"
476 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
477
478 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
479 msgid "artist ID"
480 msgstr "ідентифікатор виконавця"
481
482 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
483 msgid "MusicBrainz artist ID"
484 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
485
486 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
487 msgid "album ID"
488 msgstr "ідентифікатор альбому"
489
490 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
491 msgid "MusicBrainz album ID"
492 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
493
494 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
495 msgid "album artist ID"
496 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
497
498 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
499 msgid "MusicBrainz album artist ID"
500 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
501
502 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
503 msgid "track TRM ID"
504 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
505
506 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
507 msgid "MusicBrainz TRM ID"
508 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
509
510 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108
511 msgid "capturing shutter speed"
512 msgstr "швидкість затвору"
513
514 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109
515 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
516 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
517
518 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112
519 msgid "capturing focal ratio"
520 msgstr "фокальний коефіцієнт"
521
522 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113
523 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
524 msgstr "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення зображення"
525
526 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116
527 msgid "capturing focal length"
528 msgstr "фокальна відстань"
529
530 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117
531 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
532 msgstr "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
533
534 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121
535 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
536 msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
537
538 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
539 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
540 msgstr "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для створення зображення, у мм"
541
542 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
543 msgid "capturing digital zoom ratio"
544 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
545
546 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
547 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
548 msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
549
550 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
551 msgid "capturing iso speed"
552 msgstr "світлочутливість ISO"
553
554 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
555 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
556 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
557
558 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
559 msgid "capturing exposure program"
560 msgstr "програма експозиції"
561
562 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
563 msgid "The exposure program used when capturing an image"
564 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
565
566 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
567 msgid "capturing exposure mode"
568 msgstr "режим експозиції"
569
570 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
571 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
572 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
573
574 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
575 msgid "capturing exposure compensation"
576 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
577
578 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
579 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
580 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
581
582 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
583 msgid "capturing scene capture type"
584 msgstr "тип сцени"
585
586 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
587 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
588 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
589
590 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
591 msgid "capturing gain adjustment"
592 msgstr "коригування підсилання"
593
594 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
595 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
596 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
597
598 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
599 msgid "capturing white balance"
600 msgstr "баланс білого"
601
602 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
603 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
604 msgstr "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
605
606 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158
607 msgid "capturing contrast"
608 msgstr "контрастність"
609
610 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
611 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
612 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
613
614 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163
615 msgid "capturing saturation"
616 msgstr "насиченість"
617
618 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
619 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
620 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
621
622 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168
623 msgid "capturing sharpness"
624 msgstr "різкість"
625
626 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
627 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
628 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
629
630 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
631 msgid "capturing flash fired"
632 msgstr "спалах"
633
634 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
635 msgid "If the flash fired while capturing an image"
636 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
637
638 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
639 msgid "capturing flash mode"
640 msgstr "режим спалаху"
641
642 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
643 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
644 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
645
646 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181
647 msgid "capturing metering mode"
648 msgstr "режим вимірювання"
649
650 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
651 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
652 msgstr "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного зображення"
653
654 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
655 msgid "capturing source"
656 msgstr "джерело"
657
658 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
659 msgid "The source or type of device used for the capture"
660 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
661
662 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
663 msgid "image horizontal ppi"
664 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
665
666 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
667 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
668 msgstr "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм"
669
670 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
671 msgid "image vertical ppi"
672 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
673
674 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195
675 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
676 msgstr "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм"
677
678 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
679 msgid "ID3v2 frame"
680 msgstr "Блок ID3v2"
681
682 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
683 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
684 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
685
686 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
687 msgid "musical-key"
688 msgstr "музична-тональність"
689
690 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
691 msgid "Initial key in which the sound starts"
692 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
693
694 #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444
695 msgid "Print version information and exit"
696 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
697
698 #: tools/gst-device-monitor.c:262
699 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
700 msgstr "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на додавання або вилучення пристроїв."
701
702 #: tools/gst-play.c:310
703 #, c-format
704 msgid "Volume: %.0f%%"
705 msgstr "Гучність: %.0f%%"
706
707 #: tools/gst-play.c:349
708 msgid "Buffering..."
709 msgstr "Буферизація…"
710
711 #: tools/gst-play.c:370
712 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
713 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
714
715 #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883
716 #: tools/gst-play.c:1347
717 msgid "Reached end of play list."
718 msgstr "Відтворення списку завершено."
719
720 #: tools/gst-play.c:613
721 msgid "Paused"
722 msgstr "Призупинено"
723
724 #: tools/gst-play.c:671
725 #, c-format
726 msgid "Now playing %s\n"
727 msgstr "Відтворюється %s\n"
728
729 #: tools/gst-play.c:734
730 #, c-format
731 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
732 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
733
734 #: tools/gst-play.c:979
735 #, c-format
736 msgid "Playback rate: %.2f"
737 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
738
739 #: tools/gst-play.c:983
740 #, c-format
741 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
742 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
743
744 #: tools/gst-play.c:1287
745 msgid "space"
746 msgstr "пробіл"
747
748 #: tools/gst-play.c:1287
749 msgid "pause/unpause"
750 msgstr "призупинити/поновити"
751
752 #: tools/gst-play.c:1288
753 msgid "q or ESC"
754 msgstr "q або ESC"
755
756 #: tools/gst-play.c:1288
757 msgid "quit"
758 msgstr "вийти"
759
760 #: tools/gst-play.c:1289
761 msgid "> or n"
762 msgstr "> або n"
763
764 #: tools/gst-play.c:1289
765 msgid "play next"
766 msgstr "наступна"
767
768 #: tools/gst-play.c:1290
769 msgid "< or b"
770 msgstr "< або b"
771
772 #: tools/gst-play.c:1290
773 msgid "play previous"
774 msgstr "попередня"
775
776 #: tools/gst-play.c:1291
777 msgid "seek forward"
778 msgstr "до кінця"
779
780 #: tools/gst-play.c:1292
781 msgid "seek backward"
782 msgstr "до початку"
783
784 #: tools/gst-play.c:1293
785 msgid "volume up"
786 msgstr "гучніше"
787
788 #: tools/gst-play.c:1294
789 msgid "volume down"
790 msgstr "тихіше"
791
792 #: tools/gst-play.c:1295
793 msgid "increase playback rate"
794 msgstr "збільшити частоту відтворення"
795
796 #: tools/gst-play.c:1296
797 msgid "decrease playback rate"
798 msgstr "зменшити частоту відтворення"
799
800 #: tools/gst-play.c:1297
801 msgid "change playback direction"
802 msgstr "змінити напрям відтворення"
803
804 #: tools/gst-play.c:1298
805 msgid "enable/disable trick modes"
806 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
807
808 #: tools/gst-play.c:1299
809 msgid "change audio track"
810 msgstr "змінити звукову доріжку"
811
812 #: tools/gst-play.c:1300
813 msgid "change video track"
814 msgstr "змінити відеодоріжку"
815
816 #: tools/gst-play.c:1301
817 msgid "change subtitle track"
818 msgstr "змінити доріжку субтитрів"
819
820 #: tools/gst-play.c:1302
821 msgid "seek to beginning"
822 msgstr "позиціювати на початок"
823
824 #: tools/gst-play.c:1303
825 msgid "show keyboard shortcuts"
826 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
827
828 #: tools/gst-play.c:1306
829 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
830 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
831
832 #: tools/gst-play.c:1439
833 msgid "Output status information and property notifications"
834 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
835
836 #: tools/gst-play.c:1441
837 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
838 msgstr "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
839
840 #: tools/gst-play.c:1446
841 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
842 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
843
844 #: tools/gst-play.c:1448
845 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
846 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
847
848 #: tools/gst-play.c:1450
849 msgid "Enable gapless playback"
850 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
851
852 #: tools/gst-play.c:1452
853 msgid "Shuffle playlist"
854 msgstr "Перемішати список відтворення"
855
856 #: tools/gst-play.c:1455
857 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
858 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
859
860 #: tools/gst-play.c:1457
861 msgid "Volume"
862 msgstr "Гучність"
863
864 #: tools/gst-play.c:1459
865 msgid "Playlist file containing input media files"
866 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
867
868 #: tools/gst-play.c:1461
869 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
870 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
871
872 #: tools/gst-play.c:1463
873 msgid "Use playbin3 pipeline"
874 msgstr "Використовувати конвеєр playbin3"
875
876 #: tools/gst-play.c:1464
877 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
878 msgstr "(типове значення залежить від змінної середовища USE_PLAYBIN)"
879
880 #: tools/gst-play.c:1468
881 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)"
882 msgstr "Показувати останній кадр на EOS до команди виходу або зміни списку відтворення (gapless буде проігноровано)"
883
884 #: tools/gst-play.c:1546
885 #, c-format
886 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
887 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
888
889 #: tools/gst-play.c:1550
890 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
891 msgstr "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
892
893 #: tools/gst-play.c:1590
894 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
895 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
896
897 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
898 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
899
900 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
901 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
902
903 #~ msgid "Internal data stream error."
904 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
905
906 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
907 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
908
909 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
910 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
911
912 #~ msgid "Master"
913 #~ msgstr "Головний"
914
915 #~ msgid "Bass"
916 #~ msgstr "Низькі"
917
918 #~ msgid "Treble"
919 #~ msgstr "Високі"
920
921 #~ msgid "PCM"
922 #~ msgstr "КІМ"
923
924 #~ msgid "Synth"
925 #~ msgstr "Синтезатор"
926
927 #~ msgid "Line-in"
928 #~ msgstr "Лінійний вхід"
929
930 #~ msgid "CD"
931 #~ msgstr "Компакт-диск"
932
933 #~ msgid "Microphone"
934 #~ msgstr "Мікрофон"
935
936 #~ msgid "PC Speaker"
937 #~ msgstr "Гучномовець"
938
939 #~ msgid "Playback"
940 #~ msgstr "Відтворення"
941
942 #~ msgid "Capture"
943 #~ msgstr "Запис"
944
945 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
946 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
947
948 #~ msgid "No filename given"
949 #~ msgstr "Не вказано файл"
950
951 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
952 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
953
954 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
955 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
956
957 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
958 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
959
960 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
961 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
962
963 #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
964 #~ msgstr "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший текстовий файл, або носій не розпізнано."
965
966 #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
967 #~ msgstr "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити додаткові модулі."
968
969 #~ msgid "This is not a media file"
970 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
971
972 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
973 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
974
975 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
976 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
977
978 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
979 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
980
981 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
982 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
983
984 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
985 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
986
987 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
988 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
989
990 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
991 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
992
993 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
994 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
995
996 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
997 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
998
999 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
1000 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
1001
1002 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
1003 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
1004
1005 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
1006 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
1007
1008 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
1009 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
1010
1011 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
1012 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
1013
1014 #~ msgid "Raw PCM audio"
1015 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
1016
1017 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
1018 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
1019
1020 #~ msgid "Raw floating-point audio"
1021 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
1022
1023 #~ msgid "No device specified."
1024 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
1025
1026 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
1027 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
1028
1029 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
1030 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
1031
1032 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
1033 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
1034
1035 #~ msgid "No file name specified."
1036 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
1037
1038 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1039 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
1040
1041 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
1042 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
1043
1044 #~ msgid "artist sortname"
1045 #~ msgstr "категорія виконавця"
1046
1047 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
1048 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"