1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-09-03 10:25+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
23 #: ext/alsa/gstalsasink.c:579
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
27 #: ext/alsa/gstalsasink.c:581
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
31 #: ext/alsa/gstalsasink.c:585
33 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
34 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
36 #: ext/alsa/gstalsasink.c:858
37 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
38 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується сторонньою програмою."
40 #: ext/alsa/gstalsasink.c:863
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
44 #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було від’єднано."
48 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
52 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
53 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
54 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
56 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450
58 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
59 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
61 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741
62 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується сторонньою програмою."
65 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
69 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992
70 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
71 msgstr "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було від’єднано."
73 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
74 msgid "Could not open CD device for reading."
75 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
77 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
78 msgid "Could not seek CD."
79 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
81 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
85 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491
86 msgid "failed to draw pattern"
87 msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
89 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492
90 msgid "A GL error occurred"
91 msgstr "Сталася помилка GL"
93 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498
94 msgid "format wasn't negotiated before get function"
95 msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання"
97 #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399
98 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535
99 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904
100 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537
101 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577
102 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757
103 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166
104 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184
105 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606
106 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
107 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
108 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597
110 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
111 msgstr "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
113 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553
114 msgid "Could not determine type of stream"
115 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
117 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385
118 msgid "This appears to be a text file"
119 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
121 #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452
122 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
123 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
125 #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558
126 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
127 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"."
129 #: gst/playback/gstplaysink.c:2003
131 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
132 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
134 #: gst/playback/gstplaysink.c:2007
135 msgid "The autovideosink element is missing."
136 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
138 #: gst/playback/gstplaysink.c:2012
140 msgid "Configured videosink %s is not working."
141 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
143 #: gst/playback/gstplaysink.c:2016
145 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
146 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
148 #: gst/playback/gstplaysink.c:2020
149 msgid "The autovideosink element is not working."
150 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
152 #: gst/playback/gstplaysink.c:2525
153 msgid "Custom text sink element is not usable."
154 msgstr "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
156 #: gst/playback/gstplaysink.c:2903
157 msgid "No volume control found"
158 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
160 #: gst/playback/gstplaysink.c:2933
162 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
163 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
165 #: gst/playback/gstplaysink.c:2937
166 msgid "The autoaudiosink element is missing."
167 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
169 #: gst/playback/gstplaysink.c:2942
171 msgid "Configured audiosink %s is not working."
172 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
174 #: gst/playback/gstplaysink.c:2946
176 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
177 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
179 #: gst/playback/gstplaysink.c:2950
180 msgid "The autoaudiosink element is not working."
181 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
183 #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274
184 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
185 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
187 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921
189 msgid "No decoder available for type '%s'."
190 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
192 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491
193 msgid "No URI specified to play from."
194 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
196 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497
198 msgid "Invalid URI \"%s\"."
199 msgstr "Неправильний URI «%s»."
201 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504
202 msgid "This stream type cannot be played yet."
203 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
205 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522
207 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
208 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
210 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228
211 msgid "Source element is invalid."
212 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
214 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216
216 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
217 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
219 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842
220 msgid "Can't record audio fast enough"
221 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
223 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625
224 msgid "This CD has no audio tracks"
225 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
227 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89
231 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
232 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
236 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
237 msgid "ICY internet radio"
238 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
240 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127
241 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
242 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
244 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143
245 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
246 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
248 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
249 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
250 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
251 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
253 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182
254 msgid "Windows Media Speech"
255 msgstr "Windows Media Speech"
257 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199
258 msgid "CYUV Lossless"
259 msgstr "CYUV без втрат"
261 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203
265 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217
266 msgid "Lossless MSZH"
267 msgstr "MSZH без втрат"
269 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228
270 msgid "Run-length encoding"
271 msgstr "Кодування Run-length"
273 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274
277 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
281 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
282 msgid "MPL2 subtitle format"
283 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
285 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
286 msgid "DKS subtitle format"
287 msgstr "Формат субтитрів DKS"
289 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
290 msgid "QTtext subtitle format"
291 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
293 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
294 msgid "Sami subtitle format"
295 msgstr "Формат субтитрів Sami"
297 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
298 msgid "TMPlayer subtitle format"
299 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
301 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287
302 msgid "CEA 608 Closed Caption"
303 msgstr "Субтитри CEA 608"
305 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
306 msgid "CEA 708 Closed Caption"
307 msgstr "Субтитри CEA 708"
309 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
310 msgid "Kate subtitle format"
311 msgstr "Формат субтитрів Kate"
313 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290
314 msgid "WebVTT subtitle format"
315 msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
317 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455
318 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458
319 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508
320 msgid "Uncompressed video"
321 msgstr "Нестиснене відео"
323 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463
324 msgid "Uncompressed gray"
325 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
327 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
329 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
330 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
332 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488
334 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
335 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
337 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490
339 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
340 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
342 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501
344 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
345 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
347 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
349 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
350 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
354 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
355 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
357 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834
358 msgid "Uncompressed audio"
359 msgstr "Нестиснені звукові дані"
361 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840
363 msgid "Raw %d-bit %s audio"
364 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942
367 msgid "Audio CD source"
368 msgstr "Джерело аудіо-CD"
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948
375 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
376 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952
379 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
380 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960
384 msgid "%s protocol source"
385 msgstr "Джерело протоколу %s"
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034
389 msgid "%s video RTP depayloader"
390 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
392 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
394 msgid "%s audio RTP depayloader"
395 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
397 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
399 msgid "%s RTP depayloader"
400 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
402 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045
405 msgstr "демультиплексор %s"
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086
414 msgid "%s video RTP payloader"
415 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
417 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088
419 msgid "%s audio RTP payloader"
420 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
422 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090
424 msgid "%s RTP payloader"
425 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
427 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097
430 msgstr "мультиплексор %s"
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133
439 msgid "GStreamer element %s"
440 msgstr "Елемент GStreamer %s"
442 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558
443 msgid "Unknown source element"
444 msgstr "Невідомий елемент джерела"
446 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561
447 msgid "Unknown sink element"
448 msgstr "Невідомий елемент приймача"
450 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564
451 msgid "Unknown element"
452 msgstr "Невідомий елемент"
454 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
455 msgid "Unknown decoder element"
456 msgstr "Невідомий елемент декодера"
458 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
459 msgid "Unknown encoder element"
460 msgstr "Невідомий елемент кодера"
462 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575
463 msgid "Plugin or element of unknown type"
464 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
466 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243
467 msgid "Failed to read tag: not enough data"
468 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
470 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
472 msgstr "ідентифікатор доріжки"
474 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
475 msgid "MusicBrainz track ID"
476 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
478 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
480 msgstr "ідентифікатор виконавця"
482 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
483 msgid "MusicBrainz artist ID"
484 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
486 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
488 msgstr "ідентифікатор альбому"
490 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
491 msgid "MusicBrainz album ID"
492 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
494 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
495 msgid "album artist ID"
496 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
498 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
499 msgid "MusicBrainz album artist ID"
500 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
502 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
504 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
506 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
507 msgid "MusicBrainz TRM ID"
508 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
510 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108
511 msgid "capturing shutter speed"
512 msgstr "швидкість затвору"
514 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109
515 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
516 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
518 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112
519 msgid "capturing focal ratio"
520 msgstr "фокальний коефіцієнт"
522 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113
523 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
524 msgstr "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення зображення"
526 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116
527 msgid "capturing focal length"
528 msgstr "фокальна відстань"
530 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117
531 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
532 msgstr "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
534 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121
535 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
536 msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
538 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
539 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
540 msgstr "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для створення зображення, у мм"
542 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
543 msgid "capturing digital zoom ratio"
544 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
546 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
547 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
548 msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
550 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
551 msgid "capturing iso speed"
552 msgstr "світлочутливість ISO"
554 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
555 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
556 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
558 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
559 msgid "capturing exposure program"
560 msgstr "програма експозиції"
562 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
563 msgid "The exposure program used when capturing an image"
564 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
566 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
567 msgid "capturing exposure mode"
568 msgstr "режим експозиції"
570 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
571 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
572 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
574 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
575 msgid "capturing exposure compensation"
576 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
578 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
579 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
580 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
582 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
583 msgid "capturing scene capture type"
586 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
587 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
588 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
590 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
591 msgid "capturing gain adjustment"
592 msgstr "коригування підсилання"
594 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
595 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
596 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
598 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
599 msgid "capturing white balance"
600 msgstr "баланс білого"
602 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
603 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
604 msgstr "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
606 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158
607 msgid "capturing contrast"
608 msgstr "контрастність"
610 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
611 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
612 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
614 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163
615 msgid "capturing saturation"
618 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
619 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
620 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
622 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168
623 msgid "capturing sharpness"
626 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
627 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
628 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
630 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
631 msgid "capturing flash fired"
634 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
635 msgid "If the flash fired while capturing an image"
636 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
638 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
639 msgid "capturing flash mode"
640 msgstr "режим спалаху"
642 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
643 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
644 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
646 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181
647 msgid "capturing metering mode"
648 msgstr "режим вимірювання"
650 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
651 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
652 msgstr "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного зображення"
654 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
655 msgid "capturing source"
658 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
659 msgid "The source or type of device used for the capture"
660 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
662 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
663 msgid "image horizontal ppi"
664 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
666 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
667 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
668 msgstr "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм"
670 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
671 msgid "image vertical ppi"
672 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
674 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195
675 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
676 msgstr "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм"
678 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
682 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
683 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
684 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
686 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
688 msgstr "музична-тональність"
690 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
691 msgid "Initial key in which the sound starts"
692 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
694 #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444
695 msgid "Print version information and exit"
696 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
698 #: tools/gst-device-monitor.c:262
699 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
700 msgstr "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на додавання або вилучення пристроїв."
702 #: tools/gst-play.c:310
704 msgid "Volume: %.0f%%"
705 msgstr "Гучність: %.0f%%"
707 #: tools/gst-play.c:349
709 msgstr "Буферизація…"
711 #: tools/gst-play.c:370
712 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
713 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
715 #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883
716 #: tools/gst-play.c:1347
717 msgid "Reached end of play list."
718 msgstr "Відтворення списку завершено."
720 #: tools/gst-play.c:613
724 #: tools/gst-play.c:671
726 msgid "Now playing %s\n"
727 msgstr "Відтворюється %s\n"
729 #: tools/gst-play.c:734
731 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
732 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
734 #: tools/gst-play.c:979
736 msgid "Playback rate: %.2f"
737 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
739 #: tools/gst-play.c:983
741 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
742 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
744 #: tools/gst-play.c:1287
748 #: tools/gst-play.c:1287
749 msgid "pause/unpause"
750 msgstr "призупинити/поновити"
752 #: tools/gst-play.c:1288
756 #: tools/gst-play.c:1288
760 #: tools/gst-play.c:1289
764 #: tools/gst-play.c:1289
768 #: tools/gst-play.c:1290
772 #: tools/gst-play.c:1290
773 msgid "play previous"
776 #: tools/gst-play.c:1291
780 #: tools/gst-play.c:1292
781 msgid "seek backward"
784 #: tools/gst-play.c:1293
788 #: tools/gst-play.c:1294
792 #: tools/gst-play.c:1295
793 msgid "increase playback rate"
794 msgstr "збільшити частоту відтворення"
796 #: tools/gst-play.c:1296
797 msgid "decrease playback rate"
798 msgstr "зменшити частоту відтворення"
800 #: tools/gst-play.c:1297
801 msgid "change playback direction"
802 msgstr "змінити напрям відтворення"
804 #: tools/gst-play.c:1298
805 msgid "enable/disable trick modes"
806 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
808 #: tools/gst-play.c:1299
809 msgid "change audio track"
810 msgstr "змінити звукову доріжку"
812 #: tools/gst-play.c:1300
813 msgid "change video track"
814 msgstr "змінити відеодоріжку"
816 #: tools/gst-play.c:1301
817 msgid "change subtitle track"
818 msgstr "змінити доріжку субтитрів"
820 #: tools/gst-play.c:1302
821 msgid "seek to beginning"
822 msgstr "позиціювати на початок"
824 #: tools/gst-play.c:1303
825 msgid "show keyboard shortcuts"
826 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
828 #: tools/gst-play.c:1306
829 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
830 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
832 #: tools/gst-play.c:1439
833 msgid "Output status information and property notifications"
834 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
836 #: tools/gst-play.c:1441
837 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
838 msgstr "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
840 #: tools/gst-play.c:1446
841 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
842 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
844 #: tools/gst-play.c:1448
845 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
846 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
848 #: tools/gst-play.c:1450
849 msgid "Enable gapless playback"
850 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
852 #: tools/gst-play.c:1452
853 msgid "Shuffle playlist"
854 msgstr "Перемішати список відтворення"
856 #: tools/gst-play.c:1455
857 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
858 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
860 #: tools/gst-play.c:1457
864 #: tools/gst-play.c:1459
865 msgid "Playlist file containing input media files"
866 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
868 #: tools/gst-play.c:1461
869 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
870 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
872 #: tools/gst-play.c:1463
873 msgid "Use playbin3 pipeline"
874 msgstr "Використовувати конвеєр playbin3"
876 #: tools/gst-play.c:1464
877 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
878 msgstr "(типове значення залежить від змінної середовища USE_PLAYBIN)"
880 #: tools/gst-play.c:1468
881 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)"
882 msgstr "Показувати останній кадр на EOS до команди виходу або зміни списку відтворення (gapless буде проігноровано)"
884 #: tools/gst-play.c:1546
886 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
887 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
889 #: tools/gst-play.c:1550
890 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
891 msgstr "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
893 #: tools/gst-play.c:1590
894 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
895 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
897 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
898 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
900 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
901 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
903 #~ msgid "Internal data stream error."
904 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
906 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
907 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
909 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
910 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
925 #~ msgstr "Синтезатор"
928 #~ msgstr "Лінійний вхід"
931 #~ msgstr "Компакт-диск"
933 #~ msgid "Microphone"
936 #~ msgid "PC Speaker"
937 #~ msgstr "Гучномовець"
940 #~ msgstr "Відтворення"
945 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
946 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
948 #~ msgid "No filename given"
949 #~ msgstr "Не вказано файл"
951 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
952 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
954 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
955 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
957 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
958 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
960 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
961 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
963 #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
964 #~ msgstr "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший текстовий файл, або носій не розпізнано."
966 #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
967 #~ msgstr "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити додаткові модулі."
969 #~ msgid "This is not a media file"
970 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
972 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
973 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
975 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
976 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
978 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
979 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
981 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
982 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
984 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
985 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
987 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
988 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
990 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
991 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
993 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
994 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
996 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
997 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
999 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
1000 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
1002 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
1003 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
1005 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
1006 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
1008 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
1009 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
1011 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
1012 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
1014 #~ msgid "Raw PCM audio"
1015 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
1017 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
1018 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
1020 #~ msgid "Raw floating-point audio"
1021 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
1023 #~ msgid "No device specified."
1024 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
1026 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
1027 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
1029 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
1030 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
1032 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
1033 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
1035 #~ msgid "No file name specified."
1036 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
1038 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1039 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
1041 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
1042 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
1044 #~ msgid "artist sortname"
1045 #~ msgstr "категорія виконавця"
1047 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
1048 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"