1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-30 20:26+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
46 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Вимкнути діагностику"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
71 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Параметри GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показати параметри GStreamer"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Невідомий параметр"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
108 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
109 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
118 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
137 msgid "GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr "Помилка кодування."
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Ресурсу не знайдено."
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
214 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
215 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
217 msgid "Could not decode stream."
218 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
220 msgid "Could not encode stream."
221 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
226 msgid "Could not multiplex stream."
227 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
229 msgid "The stream is in the wrong format."
230 msgstr "Потік у некоректному форматі."
232 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
233 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
236 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
240 "відповідного ключа дешифрування."
243 msgid "No error message for domain %s."
244 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
247 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
248 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
250 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
251 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "загальновживана назва"
259 msgid "title sortname"
260 msgstr "назва (для впорядкування)"
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "особа, відповідальна за запис"
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "альбом, що містить ці дані"
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "альбом (для впорядкування)"
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
290 msgstr "виконавець альбому"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
310 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
311 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "жанр цих даних"
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "довільний текст з описом даних"
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "розширений коментар"
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
333 msgstr "номер композиції"
335 msgid "track number inside a collection"
336 msgstr "номер композиції у збірці"
339 msgstr "кількість композицій"
341 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
342 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
347 msgid "disc number inside a collection"
348 msgstr "номер диска у збірці"
351 msgstr "кількість дисків"
353 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
354 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
360 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
364 "адреса поширення потоку)"
367 msgstr "домашня сторінка"
369 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "версія цих даних"
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
397 msgstr "авторські права"
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "uri авторських прав"
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
409 msgstr "автор кодування"
411 msgid "name of the encoding person or organization"
412 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
417 msgid "contact information"
418 msgstr "контактна інформація"
423 msgid "license of data"
424 msgstr "ліцензія даних"
427 msgstr "uri ліцензії"
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI ліцензії даних"
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "особа(и), що виконала"
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "кодек субтитрів"
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
474 msgid "container format"
475 msgstr "формат контейнера"
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
481 msgstr "щільність потоку бітів"
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "версія кодувальника"
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "послідовний номер композиції"
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "рівень відтворення композиції"
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "рівень композиції, у дБ"
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "пік відтворення композиції"
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "пік композиції"
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "рівень відтворення альбому"
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "рівень альбому, у дБ"
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "пік відтворення альбому"
543 msgid "peak of the album"
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
552 msgid "language code"
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
557 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
560 msgid "language name"
563 msgid "freeform name of the language this stream is in"
569 msgid "image related to this stream"
570 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
572 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
573 msgid "preview image"
574 msgstr "попередній перегляд зображення"
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "тактів за хвилину"
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
592 msgstr "ключові слова"
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "географічна назва"
601 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr "географічна широта"
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
615 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
616 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "географічна довгота"
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
625 "negative values for western longitudes)"
627 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
628 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
629 "значення відповідають західній довготі)"
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "географічна висота"
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
639 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
641 msgid "geo location country"
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
647 msgid "geo location city"
650 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
653 msgid "geo location sublocation"
654 msgstr "додаткові дані розташування"
658 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
661 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
664 msgid "geo location horizontal error"
665 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
667 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
668 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
670 msgid "geo location movement speed"
671 msgstr "географічна швидкість пересування"
674 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
675 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
677 msgid "geo location movement direction"
678 msgstr "географічний напрямок пересування"
681 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
682 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
683 "means the geographic north, and increases clockwise"
685 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
686 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
687 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
689 msgid "geo location capture direction"
690 msgstr "географічний напрямок зйомки"
693 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
694 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
695 "geographic north, and increases clockwise"
697 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
698 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
699 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
701 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
703 msgstr "назва передачі"
705 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
706 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
708 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
709 msgid "show sortname"
710 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
713 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
715 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
717 msgid "episode number"
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
723 msgid "season number"
724 msgstr "номер сезону"
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "композитор (для впорядкування)"
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
740 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
746 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
747 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
749 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
750 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
754 msgstr "оцінка користувачем"
757 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
760 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
762 msgid "device manufacturer"
763 msgstr "виробник пристрою"
765 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
766 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
769 msgstr "модель пристрою"
771 msgid "Model of the device used to create this media"
772 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
774 msgid "application name"
775 msgstr "назва програми"
777 msgid "Application used to create the media"
778 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
780 msgid "application data"
781 msgstr "дані програми"
783 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
784 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
786 msgid "image orientation"
787 msgstr "орієнтація зображення"
789 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
790 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
796 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
797 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
801 "Additional debug info:\n"
804 "Додаткова діагностична інформація:\n"
808 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
809 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
812 msgid "no bin \"%s\", skipping"
813 msgstr "немає контейнера «%s», пропущено"
816 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
817 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
820 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
821 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
824 msgid "could not link %s to %s"
825 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
828 msgid "no element \"%s\""
829 msgstr "немає елемента «%s»"
832 msgid "could not parse caps \"%s\""
833 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
835 msgid "link without source element"
836 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
838 msgid "link without sink element"
839 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
842 msgid "no source element for URI \"%s\""
843 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
846 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
847 msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
850 msgid "no sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
854 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
857 msgid "empty pipeline not allowed"
858 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
860 msgid "Internal clock error."
861 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
863 msgid "Failed to map buffer."
866 msgid "Internal data flow error."
867 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
869 msgid "A lot of buffers are being dropped."
870 msgstr "Викинуто багато буферів."
872 msgid "Internal data flow problem."
873 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
875 msgid "Internal data stream error."
876 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
879 msgstr "Фільтр можливостей"
882 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
883 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
885 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
886 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
888 msgid "No file name specified for writing."
889 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
892 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
893 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
896 msgid "Error closing file \"%s\"."
897 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
900 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
901 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
904 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
905 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
907 msgid "No file name specified for reading."
908 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
911 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
912 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
915 msgid "Could not get info on \"%s\"."
916 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
919 msgid "\"%s\" is a directory."
920 msgstr "«%s» є каталогом."
923 msgid "File \"%s\" is a socket."
924 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
926 msgid "Failed after iterations as requested."
927 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
929 msgid "No Temp directory specified."
930 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
933 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
934 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
936 msgid "Error while writing to download file."
937 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
942 msgid "detected capabilities in stream"
943 msgstr "у потоці знайдено можливості"
949 msgstr "примусово визначені можливості"
951 msgid "force caps without doing a typefind"
952 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
954 msgid "Stream contains no data."
955 msgstr "Потік не містить даних."
957 msgid "Implemented Interfaces:\n"
958 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
969 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
970 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
972 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
973 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
975 msgid "changeable only in NULL or READY state"
976 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
978 msgid "Blacklisted files:"
979 msgstr "Заблоковані файли:"
981 msgid "Total count: "
982 msgstr "Загальна кількість:"
985 msgid "%d blacklisted file"
986 msgid_plural "%d blacklisted files"
987 msgstr[0] "%d заблокований файл"
988 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
989 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
993 msgid_plural "%d plugins"
994 msgstr[0] "%d модуль"
995 msgstr[1] "%d модулі"
996 msgstr[2] "%d модулів"
999 msgid "%d blacklist entry"
1000 msgid_plural "%d blacklist entries"
1001 msgstr[0] "%d заблокований запис"
1002 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1003 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1007 msgid_plural "%d features"
1008 msgstr[0] "%d функція"
1009 msgstr[1] "%d функції"
1010 msgstr[2] "%d функцій"
1012 msgid "Print all elements"
1013 msgstr "Вивести усі елементи"
1015 msgid "Print list of blacklisted files"
1016 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1019 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1020 "plugins provide.\n"
1021 " Useful in connection with external "
1022 "automatic plugin installation mechanisms"
1024 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1025 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1026 " Використовується разом з зовнішніми "
1027 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1029 msgid "List the plugin contents"
1030 msgstr "Показати вміст модуля"
1032 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1036 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1037 "at least the version specified"
1040 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1041 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1044 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1045 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1048 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1049 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1051 msgid "Index statistics"
1052 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1055 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1056 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1059 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1060 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1063 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1064 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1067 msgid "Got message #%u (%s): "
1068 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1071 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1072 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1075 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1076 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n"
1079 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1080 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1083 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1084 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1087 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1090 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1091 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n"
1094 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1095 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1099 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1110 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1111 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1113 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1114 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1117 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1118 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1120 msgid "buffering..."
1121 msgstr "буферизація..."
1123 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1124 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1126 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1127 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1129 msgid "Redistribute latency...\n"
1130 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1133 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1134 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1136 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1137 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1140 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1144 msgid "Missing element: %s\n"
1145 msgstr "немає елемента «%s»"
1147 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1148 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1150 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1153 msgid "Output status information and property notifications"
1154 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1156 msgid "Do not print any progress information"
1157 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1159 msgid "Output messages"
1160 msgstr "Виведено повідомлення"
1162 msgid "Do not output status information of TYPE"
1163 msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1165 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1166 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1168 msgid "Do not install a fault handler"
1169 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1171 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1172 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1174 msgid "Gather and print index statistics"
1175 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1178 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1179 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1181 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1182 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1185 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1186 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1188 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1189 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1191 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1192 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1194 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1195 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1197 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1198 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL...\n"
1200 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1201 msgstr "Канал у стані PREROLLING...\n"
1203 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1204 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1206 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1207 msgstr "Канал у стані PREROLLED...\n"
1209 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1210 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1212 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1213 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1215 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1216 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1219 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1220 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1222 msgid "Waiting for EOS...\n"
1223 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1225 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1226 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1229 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1230 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1232 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1233 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1235 msgid "Execution ended after %"
1236 msgstr "Виконання завершено після %"
1238 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1239 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1241 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1242 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1244 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1245 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1247 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1249 #~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1251 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1253 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1254 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1256 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1257 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1259 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1260 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1262 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1264 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1266 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1268 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1270 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1271 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1273 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1274 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1279 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1280 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1282 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1283 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1285 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1286 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1288 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1289 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1291 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1292 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1294 #~ msgid "original location of file as a URI"
1295 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1297 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1298 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1300 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1301 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1303 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1304 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"