basetransform: remove 0.10-ism from docs
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-30 20:26+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
36 "діагностики"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "РІВЕНЬ"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
46 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСОК"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Вимкнути діагностику"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "ШЛЯХИ"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
71 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "МОДУЛІ"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Параметри GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Невідомий параметр"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
100
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
107 msgstr ""
108 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
109 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
116
117 #, fuzzy
118 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
135
136 #, fuzzy
137 msgid "GStreamer error: clock problem."
138 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
139
140 msgid ""
141 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "disabled."
143 msgstr ""
144 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
145
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
148
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
151
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
154
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
157
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr "Помилка кодування."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
163
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Ресурсу не знайдено."
166
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
169
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
172
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
175
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
178
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
181
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
184
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
187
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
190
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
193
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr ""
196 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
197
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
200
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
203
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 msgstr ""
206 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
207
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
210
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
213
214 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
215 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
216
217 msgid "Could not decode stream."
218 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
219
220 msgid "Could not encode stream."
221 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
222
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
225
226 msgid "Could not multiplex stream."
227 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
228
229 msgid "The stream is in the wrong format."
230 msgstr "Потік у некоректному форматі."
231
232 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
233 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
234
235 msgid ""
236 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "been supplied."
238 msgstr ""
239 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
240 "відповідного ключа дешифрування."
241
242 #, c-format
243 msgid "No error message for domain %s."
244 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
245
246 #, c-format
247 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
248 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
249
250 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
251 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
252
253 msgid "title"
254 msgstr "назва"
255
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "загальновживана назва"
258
259 msgid "title sortname"
260 msgstr "назва (для впорядкування)"
261
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
264
265 msgid "artist"
266 msgstr "виконавець"
267
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "особа, відповідальна за запис"
270
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
276
277 msgid "album"
278 msgstr "альбом"
279
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "альбом, що містить ці дані"
282
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "альбом (для впорядкування)"
285
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
288
289 msgid "album artist"
290 msgstr "виконавець альбому"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
294
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
300
301 msgid "date"
302 msgstr "дата"
303
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
306
307 msgid "datetime"
308 msgstr "дата-час"
309
310 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
311 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
312
313 msgid "genre"
314 msgstr "жанр"
315
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "жанр цих даних"
318
319 msgid "comment"
320 msgstr "коментар"
321
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "довільний текст з описом даних"
324
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "розширений коментар"
327
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 msgstr ""
330 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
331
332 msgid "track number"
333 msgstr "номер композиції"
334
335 msgid "track number inside a collection"
336 msgstr "номер композиції у збірці"
337
338 msgid "track count"
339 msgstr "кількість композицій"
340
341 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
342 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
343
344 msgid "disc number"
345 msgstr "номер диска"
346
347 msgid "disc number inside a collection"
348 msgstr "номер диска у збірці"
349
350 msgid "disc count"
351 msgstr "кількість дисків"
352
353 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
354 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
355
356 msgid "location"
357 msgstr "адреса"
358
359 msgid ""
360 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
361 "is hosted)"
362 msgstr ""
363 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
364 "адреса поширення потоку)"
365
366 msgid "homepage"
367 msgstr "домашня сторінка"
368
369 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
370 msgstr ""
371 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
372
373 msgid "description"
374 msgstr "опис"
375
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
378
379 msgid "version"
380 msgstr "версія"
381
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "версія цих даних"
384
385 msgid "ISRC"
386 msgstr "ISRC"
387
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr ""
390 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
391 "org/isrc/"
392
393 msgid "organization"
394 msgstr "організація"
395
396 msgid "copyright"
397 msgstr "авторські права"
398
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
401
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "uri авторських прав"
404
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
407
408 msgid "encoded by"
409 msgstr "автор кодування"
410
411 msgid "name of the encoding person or organization"
412 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
413
414 msgid "contact"
415 msgstr "контакти"
416
417 msgid "contact information"
418 msgstr "контактна інформація"
419
420 msgid "license"
421 msgstr "ліцензія"
422
423 msgid "license of data"
424 msgstr "ліцензія даних"
425
426 msgid "license uri"
427 msgstr "uri ліцензії"
428
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI ліцензії даних"
431
432 msgid "performer"
433 msgstr "виконавець"
434
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "особа(и), що виконала"
437
438 msgid "composer"
439 msgstr "композитор"
440
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
443
444 msgid "duration"
445 msgstr "тривалість"
446
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
449
450 msgid "codec"
451 msgstr "кодек"
452
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
455
456 msgid "video codec"
457 msgstr "відеокодек"
458
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
461
462 msgid "audio codec"
463 msgstr "аудіокодек"
464
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
467
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "кодек субтитрів"
470
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
473
474 msgid "container format"
475 msgstr "формат контейнера"
476
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
479
480 msgid "bitrate"
481 msgstr "щільність потоку бітів"
482
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
485
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
488
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
491
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
494
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
497
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
500
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
503
504 msgid "encoder"
505 msgstr "кодувальник"
506
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
509
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "версія кодувальника"
512
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
515
516 msgid "serial"
517 msgstr "номер"
518
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "послідовний номер композиції"
521
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "рівень відтворення композиції"
524
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "рівень композиції, у дБ"
527
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "пік відтворення композиції"
530
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "пік композиції"
533
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "рівень відтворення альбому"
536
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "рівень альбому, у дБ"
539
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "пік відтворення альбому"
542
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "пік альбому"
545
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
548
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
551
552 msgid "language code"
553 msgstr "код мови"
554
555 #, fuzzy
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
557 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
558
559 #, fuzzy
560 msgid "language name"
561 msgstr "код мови"
562
563 msgid "freeform name of the language this stream is in"
564 msgstr ""
565
566 msgid "image"
567 msgstr "зображення"
568
569 msgid "image related to this stream"
570 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
571
572 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
573 msgid "preview image"
574 msgstr "попередній перегляд зображення"
575
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
578
579 msgid "attachment"
580 msgstr "долучення"
581
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
584
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "тактів за хвилину"
587
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
590
591 msgid "keywords"
592 msgstr "ключові слова"
593
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
596
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "географічна назва"
599
600 msgid ""
601 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
602 "produced"
603 msgstr ""
604 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
605 "створено дані"
606
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr "географічна широта"
609
610 msgid ""
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
614 msgstr ""
615 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
616 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
617 "південній широті)"
618
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "географічна довгота"
621
622 msgid ""
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
625 "negative values for western longitudes)"
626 msgstr ""
627 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
628 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
629 "значення відповідають західній довготі)"
630
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "географічна висота"
633
634 msgid ""
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
637 msgstr ""
638 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
639 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
640
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "країна"
643
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
646
647 msgid "geo location city"
648 msgstr "місто"
649
650 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
652
653 msgid "geo location sublocation"
654 msgstr "додаткові дані розташування"
655
656 #, fuzzy
657 msgid ""
658 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
659 "the neighborhood)"
660 msgstr ""
661 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
662 "район)"
663
664 msgid "geo location horizontal error"
665 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
666
667 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
668 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
669
670 msgid "geo location movement speed"
671 msgstr "географічна швидкість пересування"
672
673 msgid ""
674 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
675 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
676
677 msgid "geo location movement direction"
678 msgstr "географічний напрямок пересування"
679
680 msgid ""
681 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
682 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
683 "means the geographic north, and increases clockwise"
684 msgstr ""
685 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
686 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
687 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
688
689 msgid "geo location capture direction"
690 msgstr "географічний напрямок зйомки"
691
692 msgid ""
693 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
694 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
695 "geographic north, and increases clockwise"
696 msgstr ""
697 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
698 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
699 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
700
701 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
702 msgid "show name"
703 msgstr "назва передачі"
704
705 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
706 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
707
708 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
709 msgid "show sortname"
710 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
711
712 msgid ""
713 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
714 msgstr ""
715 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
716
717 msgid "episode number"
718 msgstr "номер серії"
719
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
722
723 msgid "season number"
724 msgstr "номер сезону"
725
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
728
729 msgid "lyrics"
730 msgstr "текст"
731
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
734
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "композитор (для впорядкування)"
737
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 msgstr ""
740 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
741
742 msgid "grouping"
743 msgstr "групування"
744
745 msgid ""
746 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
747 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
748 msgstr ""
749 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
750 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
751 "рівень альбому."
752
753 msgid "user rating"
754 msgstr "оцінка користувачем"
755
756 msgid ""
757 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
758 "this media"
759 msgstr ""
760 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
761
762 msgid "device manufacturer"
763 msgstr "виробник пристрою"
764
765 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
766 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
767
768 msgid "device model"
769 msgstr "модель пристрою"
770
771 msgid "Model of the device used to create this media"
772 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
773
774 msgid "application name"
775 msgstr "назва програми"
776
777 msgid "Application used to create the media"
778 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
779
780 msgid "application data"
781 msgstr "дані програми"
782
783 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
784 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
785
786 msgid "image orientation"
787 msgstr "орієнтація зображення"
788
789 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
790 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
791
792 msgid ", "
793 msgstr ", "
794
795 #, c-format
796 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
797 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
798
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Additional debug info:\n"
802 "%s\n"
803 msgstr ""
804 "Додаткова діагностична інформація:\n"
805 "%s\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
809 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
810
811 #, c-format
812 msgid "no bin \"%s\", skipping"
813 msgstr "немає контейнера «%s», пропущено"
814
815 #, c-format
816 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
817 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
818
819 #, c-format
820 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
821 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
822
823 #, c-format
824 msgid "could not link %s to %s"
825 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
826
827 #, c-format
828 msgid "no element \"%s\""
829 msgstr "немає елемента «%s»"
830
831 #, c-format
832 msgid "could not parse caps \"%s\""
833 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
834
835 msgid "link without source element"
836 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
837
838 msgid "link without sink element"
839 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
840
841 #, c-format
842 msgid "no source element for URI \"%s\""
843 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
844
845 #, c-format
846 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
847 msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
848
849 #, c-format
850 msgid "no sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
852
853 #, c-format
854 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
856
857 msgid "empty pipeline not allowed"
858 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
859
860 msgid "Internal clock error."
861 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
862
863 msgid "Failed to map buffer."
864 msgstr ""
865
866 msgid "Internal data flow error."
867 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
868
869 msgid "A lot of buffers are being dropped."
870 msgstr "Викинуто багато буферів."
871
872 msgid "Internal data flow problem."
873 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
874
875 msgid "Internal data stream error."
876 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
877
878 msgid "Filter caps"
879 msgstr "Фільтр можливостей"
880
881 msgid ""
882 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
883 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
884 msgstr ""
885 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
886 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
887
888 msgid "No file name specified for writing."
889 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
890
891 #, c-format
892 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
893 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
894
895 #, c-format
896 msgid "Error closing file \"%s\"."
897 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
898
899 #, c-format
900 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
901 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
902
903 #, c-format
904 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
905 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
906
907 msgid "No file name specified for reading."
908 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
909
910 #, c-format
911 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
912 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
913
914 #, c-format
915 msgid "Could not get info on \"%s\"."
916 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
917
918 #, c-format
919 msgid "\"%s\" is a directory."
920 msgstr "«%s» є каталогом."
921
922 #, c-format
923 msgid "File \"%s\" is a socket."
924 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
925
926 msgid "Failed after iterations as requested."
927 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
928
929 msgid "No Temp directory specified."
930 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
931
932 #, c-format
933 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
934 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
935
936 msgid "Error while writing to download file."
937 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
938
939 msgid "caps"
940 msgstr "можливості"
941
942 msgid "detected capabilities in stream"
943 msgstr "у потоці знайдено можливості"
944
945 msgid "minimum"
946 msgstr "мінімум"
947
948 msgid "force caps"
949 msgstr "примусово визначені можливості"
950
951 msgid "force caps without doing a typefind"
952 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
953
954 msgid "Stream contains no data."
955 msgstr "Потік не містить даних."
956
957 msgid "Implemented Interfaces:\n"
958 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
959
960 msgid "readable"
961 msgstr "читання"
962
963 msgid "writable"
964 msgstr "запис"
965
966 msgid "controllable"
967 msgstr "контроль"
968
969 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
970 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
971
972 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
973 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
974
975 msgid "changeable only in NULL or READY state"
976 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
977
978 msgid "Blacklisted files:"
979 msgstr "Заблоковані файли:"
980
981 msgid "Total count: "
982 msgstr "Загальна кількість:"
983
984 #, c-format
985 msgid "%d blacklisted file"
986 msgid_plural "%d blacklisted files"
987 msgstr[0] "%d заблокований файл"
988 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
989 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
990
991 #, c-format
992 msgid "%d plugin"
993 msgid_plural "%d plugins"
994 msgstr[0] "%d модуль"
995 msgstr[1] "%d модулі"
996 msgstr[2] "%d модулів"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d blacklist entry"
1000 msgid_plural "%d blacklist entries"
1001 msgstr[0] "%d заблокований запис"
1002 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1003 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d feature"
1007 msgid_plural "%d features"
1008 msgstr[0] "%d функція"
1009 msgstr[1] "%d функції"
1010 msgstr[2] "%d функцій"
1011
1012 msgid "Print all elements"
1013 msgstr "Вивести усі елементи"
1014
1015 msgid "Print list of blacklisted files"
1016 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1017
1018 msgid ""
1019 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1020 "plugins provide.\n"
1021 "                                       Useful in connection with external "
1022 "automatic plugin installation mechanisms"
1023 msgstr ""
1024 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1025 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1026 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
1027 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1028
1029 msgid "List the plugin contents"
1030 msgstr "Показати вміст модуля"
1031
1032 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid ""
1036 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1037 "at least the version specified"
1038 msgstr ""
1039
1040 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1041 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1045 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1049 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1050
1051 msgid "Index statistics"
1052 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1056 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1060 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1064 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got message #%u (%s): "
1068 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1072 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1076 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі «%s».\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1080 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ  : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1084 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1085
1086 msgid "FOUND TAG\n"
1087 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1088
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1091 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі «%s».\n"
1092
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1095 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1096
1097 #, fuzzy
1098 msgid "FOUND TOC\n"
1099 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "INFO:\n"
1104 "%s\n"
1105 msgstr ""
1106 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1107 "%s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1111 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1112
1113 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1114 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1115
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1118 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1119
1120 msgid "buffering..."
1121 msgstr "буферизація..."
1122
1123 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1124 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1125
1126 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1127 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1128
1129 msgid "Redistribute latency...\n"
1130 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1134 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1135
1136 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1137 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Missing element: %s\n"
1145 msgstr "немає елемента «%s»"
1146
1147 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1148 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1149
1150 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1151 msgstr ""
1152
1153 msgid "Output status information and property notifications"
1154 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1155
1156 msgid "Do not print any progress information"
1157 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1158
1159 msgid "Output messages"
1160 msgstr "Виведено повідомлення"
1161
1162 msgid "Do not output status information of TYPE"
1163 msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1164
1165 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1166 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1167
1168 msgid "Do not install a fault handler"
1169 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1170
1171 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1172 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1173
1174 msgid "Gather and print index statistics"
1175 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1179 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1180
1181 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1182 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1186 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1187
1188 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1189 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1190
1191 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1192 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1193
1194 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1195 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1196
1197 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1198 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL...\n"
1199
1200 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1201 msgstr "Канал у стані PREROLLING...\n"
1202
1203 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1204 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1205
1206 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1207 msgstr "Канал у стані PREROLLED...\n"
1208
1209 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1210 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1211
1212 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1213 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1214
1215 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1216 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1217
1218 #, fuzzy
1219 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1220 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1221
1222 msgid "Waiting for EOS...\n"
1223 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1224
1225 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1226 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1227
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1230 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1231
1232 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1233 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1234
1235 msgid "Execution ended after %"
1236 msgstr "Виконання завершено після %"
1237
1238 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1239 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1240
1241 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1242 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1243
1244 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1245 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1246
1247 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1250
1251 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1254 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1255
1256 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1257 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1258
1259 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1260 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1261
1262 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1265
1266 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1269
1270 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1271 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1272
1273 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1274 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1275
1276 #~ msgid "FILE"
1277 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1278
1279 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1280 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1281
1282 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1283 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1284
1285 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1286 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1287
1288 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1289 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1290
1291 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1292 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1293
1294 #~ msgid "original location of file as a URI"
1295 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1296
1297 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1298 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1299
1300 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1301 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1302
1303 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1304 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"