1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.3.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:28+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-22 07:45+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
46 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі "
59 "режими: off, on, disable, auto, unix"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Вимкнути діагностику"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
78 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Параметри GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Показати параметри GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Невідомий параметр"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
116 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Помилка кодування."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ресурсу не знайдено."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
206 msgid "Not authorized to access resource."
207 msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу."
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Потік у некоректному форматі."
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
248 "відповідного ключа дешифрування."
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "загальновживана назва"
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "назва (для впорядкування)"
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "особа, відповідальна за запис"
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "альбом, що містить ці дані"
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "альбом (для впорядкування)"
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
302 msgstr "виконавець альбому"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "жанр цих даних"
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "довільний текст з описом даних"
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "розширений коментар"
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
345 msgstr "номер композиції"
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "номер композиції у збірці"
351 msgstr "кількість композицій"
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "номер диска у збірці"
363 msgstr "кількість дисків"
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
376 "адреса поширення потоку)"
379 msgstr "домашня сторінка"
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "версія цих даних"
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
409 msgstr "авторські права"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "uri авторських прав"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
421 msgstr "автор кодування"
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
429 msgid "contact information"
430 msgstr "контактна інформація"
435 msgid "license of data"
436 msgstr "ліцензія даних"
439 msgstr "uri ліцензії"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "URI ліцензії даних"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "особа(и), що виконала"
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "кодек субтитрів"
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
486 msgid "container format"
487 msgstr "формат контейнера"
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
493 msgstr "щільність потоку бітів"
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "версія кодувальника"
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "послідовний номер композиції"
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "рівень відтворення композиції"
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "рівень композиції, у дБ"
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "пік відтворення композиції"
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "пік композиції"
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "рівень відтворення альбому"
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "рівень альбому, у дБ"
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "пік відтворення альбому"
555 msgid "peak of the album"
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
564 msgid "language code"
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
568 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
570 msgid "language name"
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "попередній перегляд зображення"
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "тактів за хвилину"
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
602 msgstr "ключові слова"
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "географічна назва"
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
614 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "географічна широта"
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
625 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
626 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
629 msgid "geo location longitude"
630 msgstr "географічна довгота"
633 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
635 "negative values for western longitudes)"
637 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
638 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
639 "значення відповідають західній довготі)"
641 msgid "geo location elevation"
642 msgstr "географічна висота"
645 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
646 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
648 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
649 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
651 msgid "geo location country"
654 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
657 msgid "geo location city"
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
663 msgid "geo location sublocation"
664 msgstr "додаткові дані розташування"
667 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
670 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
673 msgid "geo location horizontal error"
674 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
676 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
677 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
679 msgid "geo location movement speed"
680 msgstr "географічна швидкість пересування"
683 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
684 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "географічний напрямок пересування"
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
695 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
696 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "географічний напрямок зйомки"
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
706 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
707 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
708 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgstr "назва передачі"
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
726 msgid "episode number"
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
732 msgid "season number"
733 msgstr "номер сезону"
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "композитор (для впорядкування)"
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
758 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
759 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
763 msgstr "оцінка користувачем"
766 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
769 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "виробник пристрою"
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
778 msgstr "модель пристрою"
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
783 msgid "application name"
784 msgstr "назва програми"
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
789 msgid "application data"
790 msgstr "дані програми"
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "орієнтація зображення"
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
804 msgid "Name of the label or publisher"
805 msgstr "Назва лейбла або поширювача"
807 msgid "interpreted-by"
808 msgstr "інтерпретація"
810 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
811 msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
813 msgid "midi-base-note"
814 msgstr "базова-нота-midi"
816 msgid "Midi note number of the audio track."
817 msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
823 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
824 msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
827 msgid "URI scheme '%s' not supported"
828 msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
831 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
832 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
836 "Additional debug info:\n"
839 "Додаткова діагностична інформація:\n"
843 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
844 msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
847 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
848 msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
851 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
852 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
855 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
856 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
859 msgid "could not link %s to %s"
860 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
863 msgid "no element \"%s\""
864 msgstr "немає елемента «%s»"
867 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
868 msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
871 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
872 msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
875 msgid "could not parse caps \"%s\""
876 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
879 msgid "no sink element for URI \"%s\""
880 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
883 msgid "no source element for URI \"%s\""
884 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
887 msgstr "синтаксична помилка"
893 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
894 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
897 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
898 msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
900 msgid "empty pipeline not allowed"
901 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
903 msgid "A lot of buffers are being dropped."
904 msgstr "Викинуто багато буферів."
906 msgid "Internal data flow problem."
907 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
909 msgid "Internal data stream error."
910 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
912 msgid "Internal data flow error."
913 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
915 msgid "Internal clock error."
916 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
918 msgid "Failed to map buffer."
919 msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
922 msgstr "Фільтр можливостей"
925 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
926 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
928 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
929 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
931 msgid "Caps Change Mode"
934 msgid "Filter caps change behaviour"
937 msgid "No Temp directory specified."
938 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
941 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
942 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
945 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
946 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
948 msgid "Error while writing to download file."
949 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
951 msgid "No file name specified for writing."
952 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
955 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
956 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
959 msgid "Error closing file \"%s\"."
960 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
963 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
964 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
967 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
968 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
970 msgid "No file name specified for reading."
971 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
974 msgid "Could not get info on \"%s\"."
975 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
978 msgid "\"%s\" is a directory."
979 msgstr "«%s» є каталогом."
982 msgid "File \"%s\" is a socket."
983 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
985 msgid "Failed after iterations as requested."
986 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
991 msgid "detected capabilities in stream"
992 msgstr "у потоці знайдено можливості"
998 msgstr "примусово визначені можливості"
1000 msgid "force caps without doing a typefind"
1001 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
1004 msgid "Stream contains not enough data."
1005 msgstr "Потік не містить даних."
1007 msgid "Stream contains no data."
1008 msgstr "Потік не містить даних."
1010 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1011 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
1022 msgid "controllable"
1025 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1026 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
1028 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1029 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
1031 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1032 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
1034 msgid "Blacklisted files:"
1035 msgstr "Заблоковані файли:"
1037 msgid "Total count: "
1038 msgstr "Загальна кількість:"
1041 msgid "%d blacklisted file"
1042 msgid_plural "%d blacklisted files"
1043 msgstr[0] "%d заблокований файл"
1044 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
1045 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
1049 msgid_plural "%d plugins"
1050 msgstr[0] "%d модуль"
1051 msgstr[1] "%d модулі"
1052 msgstr[2] "%d модулів"
1055 msgid "%d blacklist entry"
1056 msgid_plural "%d blacklist entries"
1057 msgstr[0] "%d заблокований запис"
1058 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1059 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1063 msgid_plural "%d features"
1064 msgstr[0] "%d функція"
1065 msgstr[1] "%d функції"
1066 msgstr[2] "%d функцій"
1068 msgid "Print all elements"
1069 msgstr "Вивести усі елементи"
1071 msgid "Print list of blacklisted files"
1072 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1075 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1076 "plugins provide.\n"
1077 " Useful in connection with external "
1078 "automatic plugin installation mechanisms"
1080 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1081 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1082 " Використовується разом з зовнішніми "
1083 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1085 msgid "List the plugin contents"
1086 msgstr "Показати вміст модуля"
1088 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1089 msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
1092 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1093 "at least the version specified"
1095 "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його "
1096 "версія новішою за вказану або рівною їй"
1098 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1099 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1102 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1103 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1106 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1107 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1109 msgid "Index statistics"
1110 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1113 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1114 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1117 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1118 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1121 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1122 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1125 msgid "Got message #%u (%s): "
1126 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1129 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1130 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1133 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1134 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n"
1137 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1138 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1141 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1142 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1145 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1148 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1149 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
1152 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1153 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
1156 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
1167 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1168 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1170 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1172 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення "
1175 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1177 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
1179 msgid "buffering..."
1180 msgstr "буферизація..."
1182 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1183 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1185 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1186 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1188 msgid "Redistribute latency...\n"
1189 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1192 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1193 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1195 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1196 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1199 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1200 msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
1203 msgid "Missing element: %s\n"
1204 msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
1207 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1208 msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
1210 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1211 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1213 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1214 msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
1216 msgid "Output status information and property notifications"
1217 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1219 msgid "Do not print any progress information"
1220 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1222 msgid "Output messages"
1223 msgstr "Виведено повідомлення"
1225 msgid "Do not output status information of TYPE"
1226 msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1228 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1229 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1231 msgid "Do not install a fault handler"
1232 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1234 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1235 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1237 msgid "Gather and print index statistics"
1238 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1241 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1242 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1244 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1245 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1248 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1249 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1251 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1252 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1254 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1255 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1257 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1258 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1260 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1261 msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
1263 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1264 msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
1266 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1268 "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
1270 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1271 msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
1273 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1274 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1276 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1277 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1279 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1280 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1282 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1283 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
1285 msgid "Waiting for EOS...\n"
1286 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1288 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1289 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1291 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1293 "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу "
1294 "передавання даних...\n"
1296 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1297 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1299 msgid "Execution ended after %"
1300 msgstr "Виконання завершено після %"
1302 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1303 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1305 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1306 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1308 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1309 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1311 #~ msgid "link without source element"
1312 #~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
1314 #~ msgid "link without sink element"
1315 #~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
1317 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1318 #~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
1320 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1321 #~ msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
1324 #~ msgstr "максимум"
1326 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1328 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1329 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1331 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1332 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1334 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1335 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1337 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1339 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1341 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1343 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1345 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1346 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1348 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1349 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1354 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1355 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1357 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1359 #~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1361 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1362 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1364 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1365 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1367 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1368 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1370 #~ msgid "original location of file as a URI"
1371 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1373 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1374 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1376 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1377 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1379 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1380 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"