po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-24 11:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-10 23:00+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
45 "від’єднано."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
56
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
62 "сторонньою програмою."
63
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
66
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr ""
69 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
70 "від’єднано."
71
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
74
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
77
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
80
81 msgid "Internal data stream error."
82 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
83
84 #, c-format
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr ""
87 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
88
89 msgid "Could not determine type of stream"
90 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
91
92 msgid "This appears to be a text file"
93 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
94
95 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
96 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
97
98 #, c-format
99 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
100 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
101
102 msgid "The autovideosink element is missing."
103 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
104
105 #, c-format
106 msgid "Configured videosink %s is not working."
107 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
108
109 #, c-format
110 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
111 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
112
113 msgid "The autovideosink element is not working."
114 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
115
116 msgid "Custom text sink element is not usable."
117 msgstr ""
118 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
119
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
126
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
140
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
142 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
143
144 #, c-format
145 msgid "No decoder available for type '%s'."
146 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
147
148 msgid "No URI specified to play from."
149 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
150
151 #, c-format
152 msgid "Invalid URI \"%s\"."
153 msgstr "Неправильний URI «%s»."
154
155 msgid "This stream type cannot be played yet."
156 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
157
158 #, c-format
159 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
160 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
161
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
164
165 #, c-format
166 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
167 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
168
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
171
172 msgid "This CD has no audio tracks"
173 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
174
175 msgid "ID3 tag"
176 msgstr "Мітка ID3"
177
178 msgid "APE tag"
179 msgstr "Мітка APE"
180
181 msgid "ICY internet radio"
182 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
183
184 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
185 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
186
187 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
188 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
189
190 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
191 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
192
193 msgid "Windows Media Speech"
194 msgstr "Windows Media Speech"
195
196 msgid "CYUV Lossless"
197 msgstr "CYUV без втрат"
198
199 msgid "FFMpeg v1"
200 msgstr "FFMpeg v1"
201
202 msgid "Lossless MSZH"
203 msgstr "MSZH без втрат"
204
205 msgid "Run-length encoding"
206 msgstr "Кодування Run-length"
207
208 msgid "Timed Text"
209 msgstr "Timed Text"
210
211 msgid "Subtitle"
212 msgstr "Субтитри"
213
214 msgid "MPL2 subtitle format"
215 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
216
217 msgid "DKS subtitle format"
218 msgstr "Формат субтитрів DKS"
219
220 msgid "QTtext subtitle format"
221 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
222
223 msgid "Sami subtitle format"
224 msgstr "Формат субтитрів Sami"
225
226 msgid "TMPlayer subtitle format"
227 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
228
229 msgid "Kate subtitle format"
230 msgstr "Формат субтитрів Kate"
231
232 msgid "Uncompressed video"
233 msgstr "Нестиснене відео"
234
235 msgid "Uncompressed gray"
236 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
237
238 #, c-format
239 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
240 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
241
242 #, c-format
243 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
244 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
245
246 #, c-format
247 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
248 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
249
250 #, c-format
251 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
252 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
253
254 #, c-format
255 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
256 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
257
258 #, c-format
259 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
260 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
261
262 msgid "Uncompressed audio"
263 msgstr "Нестиснені звукові дані"
264
265 #, c-format
266 msgid "Raw %d-bit %s audio"
267 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
268
269 msgid "Audio CD source"
270 msgstr "Джерело аудіо-CD"
271
272 msgid "DVD source"
273 msgstr "Джерело DVD"
274
275 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
276 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
277
278 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
279 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
280
281 #, c-format
282 msgid "%s protocol source"
283 msgstr "Джерело протоколу %s"
284
285 #, c-format
286 msgid "%s video RTP depayloader"
287 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
288
289 #, c-format
290 msgid "%s audio RTP depayloader"
291 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s RTP depayloader"
295 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s demuxer"
299 msgstr "демультиплексор %s"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s decoder"
303 msgstr "декодер %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s video RTP payloader"
307 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s audio RTP payloader"
311 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s RTP payloader"
315 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s muxer"
319 msgstr "мультиплексор %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s encoder"
323 msgstr "кодер %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "GStreamer element %s"
327 msgstr "Елемент GStreamer %s"
328
329 msgid "Unknown source element"
330 msgstr "Невідомий елемент джерела"
331
332 msgid "Unknown sink element"
333 msgstr "Невідомий елемент приймача"
334
335 msgid "Unknown element"
336 msgstr "Невідомий елемент"
337
338 msgid "Unknown decoder element"
339 msgstr "Невідомий елемент декодера"
340
341 msgid "Unknown encoder element"
342 msgstr "Невідомий елемент кодера"
343
344 msgid "Plugin or element of unknown type"
345 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
346
347 msgid "Failed to read tag: not enough data"
348 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
349
350 msgid "track ID"
351 msgstr "ідентифікатор доріжки"
352
353 msgid "MusicBrainz track ID"
354 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
355
356 msgid "artist ID"
357 msgstr "ідентифікатор виконавця"
358
359 msgid "MusicBrainz artist ID"
360 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
361
362 msgid "album ID"
363 msgstr "ідентифікатор альбому"
364
365 msgid "MusicBrainz album ID"
366 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
367
368 msgid "album artist ID"
369 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
370
371 msgid "MusicBrainz album artist ID"
372 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
373
374 msgid "track TRM ID"
375 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
376
377 msgid "MusicBrainz TRM ID"
378 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
379
380 msgid "capturing shutter speed"
381 msgstr "швидкість затвору"
382
383 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
384 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
385
386 msgid "capturing focal ratio"
387 msgstr "фокальний коефіцієнт"
388
389 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
390 msgstr ""
391 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
392 "зображення"
393
394 msgid "capturing focal length"
395 msgstr "фокальна відстань"
396
397 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
398 msgstr ""
399 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
400
401 msgid "capturing digital zoom ratio"
402 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
403
404 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
405 msgstr ""
406 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
407
408 msgid "capturing iso speed"
409 msgstr "світлочутливість ISO"
410
411 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
412 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
413
414 msgid "capturing exposure program"
415 msgstr "програма експозиції"
416
417 msgid "The exposure program used when capturing an image"
418 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
419
420 msgid "capturing exposure mode"
421 msgstr "режим експозиції"
422
423 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
424 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
425
426 msgid "capturing exposure compensation"
427 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
428
429 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
430 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
431
432 msgid "capturing scene capture type"
433 msgstr "тип сцени"
434
435 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
436 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
437
438 msgid "capturing gain adjustment"
439 msgstr "коригування підсилання"
440
441 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
442 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
443
444 msgid "capturing white balance"
445 msgstr "баланс білого"
446
447 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
448 msgstr ""
449 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
450
451 msgid "capturing contrast"
452 msgstr "контрастність"
453
454 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
455 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
456
457 msgid "capturing saturation"
458 msgstr "насиченість"
459
460 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
461 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
462
463 msgid "capturing sharpness"
464 msgstr "різкість"
465
466 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
467 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
468
469 msgid "capturing flash fired"
470 msgstr "спалах"
471
472 msgid "If the flash fired while capturing an image"
473 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
474
475 msgid "capturing flash mode"
476 msgstr "режим спалаху"
477
478 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
479 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
480
481 msgid "capturing metering mode"
482 msgstr "режим вимірювання"
483
484 msgid ""
485 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
486 msgstr ""
487 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
488 "зображення"
489
490 msgid "capturing source"
491 msgstr "джерело"
492
493 msgid "The source or type of device used for the capture"
494 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
495
496 msgid "image horizontal ppi"
497 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
498
499 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
500 msgstr ""
501 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
502 "на дюйм"
503
504 msgid "image vertical ppi"
505 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
506
507 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
508 msgstr ""
509 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
510 "на дюйм"
511
512 msgid "ID3v2 frame"
513 msgstr "Блок ID3v2"
514
515 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
516 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
517
518 msgid "musical-key"
519 msgstr "музична-тональність"
520
521 msgid "Initial key in which the sound starts"
522 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
523
524 msgid "Print version information and exit"
525 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
526
527 msgid ""
528 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
529 "added/removed."
530 msgstr ""
531 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
532 "додавання або вилучення пристроїв."
533
534 #, c-format
535 msgid "Volume: %.0f%%"
536 msgstr "Гучність: %.0f%%"
537
538 msgid "Buffering..."
539 msgstr "Буферизація…"
540
541 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
542 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
543
544 msgid "Reached end of play list."
545 msgstr "Відтворення списку завершено."
546
547 msgid "Paused"
548 msgstr ""
549
550 #, c-format
551 msgid "Now playing %s\n"
552 msgstr "Відтворюється %s\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
556 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
557
558 #, c-format
559 msgid "Playback rate: %.2f"
560 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
561
562 #, c-format
563 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
564 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
565
566 msgid "space"
567 msgstr "пробіл"
568
569 msgid "pause/unpause"
570 msgstr "призупинити/поновити"
571
572 msgid "q or ESC"
573 msgstr "q або ESC"
574
575 msgid "quit"
576 msgstr "вийти"
577
578 msgid "play next"
579 msgstr "наступна"
580
581 msgid "play previous"
582 msgstr "попередня"
583
584 msgid "seek forward"
585 msgstr "до кінця"
586
587 msgid "seek backward"
588 msgstr "до початку"
589
590 msgid "volume up"
591 msgstr "гучніше"
592
593 msgid "volume down"
594 msgstr "тихіше"
595
596 msgid "increase playback rate"
597 msgstr "збільшити частоту відтворення"
598
599 msgid "decrease playback rate"
600 msgstr "зменшити частоту відтворення"
601
602 msgid "change playback direction"
603 msgstr "змінити напрям відтворення"
604
605 msgid "enable/disable trick modes"
606 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
607
608 #, fuzzy
609 msgid "change audio track"
610 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
611
612 msgid "change video track"
613 msgstr ""
614
615 #, fuzzy
616 msgid "change subtitle track"
617 msgstr "Формат субтитрів Kate"
618
619 msgid "show keyboard shortcuts"
620 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
621
622 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
623 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
624
625 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
626 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
627
628 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
629 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
630
631 msgid "Enable gapless playback"
632 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
633
634 msgid "Shuffle playlist"
635 msgstr "Перемішати список відтворення"
636
637 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
638 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
639
640 msgid "Volume"
641 msgstr "Гучність"
642
643 msgid "Playlist file containing input media files"
644 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
645
646 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
647 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
648
649 #, c-format
650 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
651 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
652
653 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
654 msgstr ""
655 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
656
657 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
658 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
659
660 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
661 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
662
663 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
664 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
665
666 #~ msgid "Master"
667 #~ msgstr "Головний"
668
669 #~ msgid "Bass"
670 #~ msgstr "Низькі"
671
672 #~ msgid "Treble"
673 #~ msgstr "Високі"
674
675 #~ msgid "PCM"
676 #~ msgstr "КІМ"
677
678 #~ msgid "Synth"
679 #~ msgstr "Синтезатор"
680
681 #~ msgid "Line-in"
682 #~ msgstr "Лінійний вхід"
683
684 #~ msgid "CD"
685 #~ msgstr "Компакт-диск"
686
687 #~ msgid "Microphone"
688 #~ msgstr "Мікрофон"
689
690 #~ msgid "PC Speaker"
691 #~ msgstr "Гучномовець"
692
693 #~ msgid "Playback"
694 #~ msgstr "Відтворення"
695
696 #~ msgid "Capture"
697 #~ msgstr "Запис"
698
699 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
700 #~ msgstr ""
701 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
702
703 #~ msgid "No filename given"
704 #~ msgstr "Не вказано файл"
705
706 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
707 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
708
709 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
710 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
711
712 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
713 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
714
715 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
716 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
717
718 #~ msgid ""
719 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
720 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
721 #~ "recognized."
722 #~ msgstr ""
723 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
724 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
725
726 #~ msgid ""
727 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
728 #~ "to install the necessary plugins."
729 #~ msgstr ""
730 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
731 #~ "встановити додаткові модулі."
732
733 #~ msgid "This is not a media file"
734 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
735
736 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
737 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
738
739 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
740 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
741
742 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
743 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
744
745 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
746 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
747
748 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
749 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
750
751 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
752 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
753
754 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
755 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
756
757 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
758 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
759
760 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
761 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
762
763 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
764 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
765
766 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
767 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
768
769 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
770 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
771
772 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
773 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
774
775 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
776 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
777
778 #~ msgid "Raw PCM audio"
779 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
780
781 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
782 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
783
784 #~ msgid "Raw floating-point audio"
785 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
786
787 #~ msgid "No device specified."
788 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
789
790 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
791 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
792
793 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
794 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
795
796 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
797 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
798
799 #~ msgid "No file name specified."
800 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
801
802 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
803 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
804
805 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
806 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
807
808 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
809 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
810
811 #~ msgid "artist sortname"
812 #~ msgstr "категорія виконавця"
813
814 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
815 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"