1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.5.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-24 11:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-10 23:00+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
62 "сторонньою програмою."
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
81 msgid "Internal data stream error."
82 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
89 msgid "Could not determine type of stream"
90 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
92 msgid "This appears to be a text file"
93 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
95 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
96 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
99 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
100 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
102 msgid "The autovideosink element is missing."
103 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
106 msgid "Configured videosink %s is not working."
107 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
110 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
111 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
113 msgid "The autovideosink element is not working."
114 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
116 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
142 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
145 msgid "No decoder available for type '%s'."
146 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
148 msgid "No URI specified to play from."
149 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
152 msgid "Invalid URI \"%s\"."
153 msgstr "Неправильний URI «%s»."
155 msgid "This stream type cannot be played yet."
156 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
159 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
160 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
166 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
167 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
172 msgid "This CD has no audio tracks"
173 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
181 msgid "ICY internet radio"
182 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
184 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
185 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
187 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
188 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
190 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
191 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
193 msgid "Windows Media Speech"
194 msgstr "Windows Media Speech"
196 msgid "CYUV Lossless"
197 msgstr "CYUV без втрат"
202 msgid "Lossless MSZH"
203 msgstr "MSZH без втрат"
205 msgid "Run-length encoding"
206 msgstr "Кодування Run-length"
214 msgid "MPL2 subtitle format"
215 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
217 msgid "DKS subtitle format"
218 msgstr "Формат субтитрів DKS"
220 msgid "QTtext subtitle format"
221 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
223 msgid "Sami subtitle format"
224 msgstr "Формат субтитрів Sami"
226 msgid "TMPlayer subtitle format"
227 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
229 msgid "Kate subtitle format"
230 msgstr "Формат субтитрів Kate"
232 msgid "Uncompressed video"
233 msgstr "Нестиснене відео"
235 msgid "Uncompressed gray"
236 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
239 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
240 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
243 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
244 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
247 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
248 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
251 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
252 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
255 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
256 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
259 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
260 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
262 msgid "Uncompressed audio"
263 msgstr "Нестиснені звукові дані"
266 msgid "Raw %d-bit %s audio"
267 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
269 msgid "Audio CD source"
270 msgstr "Джерело аудіо-CD"
275 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
276 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
278 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
279 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
282 msgid "%s protocol source"
283 msgstr "Джерело протоколу %s"
286 msgid "%s video RTP depayloader"
287 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
290 msgid "%s audio RTP depayloader"
291 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
294 msgid "%s RTP depayloader"
295 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
299 msgstr "демультиплексор %s"
306 msgid "%s video RTP payloader"
307 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
310 msgid "%s audio RTP payloader"
311 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
314 msgid "%s RTP payloader"
315 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
319 msgstr "мультиплексор %s"
326 msgid "GStreamer element %s"
327 msgstr "Елемент GStreamer %s"
329 msgid "Unknown source element"
330 msgstr "Невідомий елемент джерела"
332 msgid "Unknown sink element"
333 msgstr "Невідомий елемент приймача"
335 msgid "Unknown element"
336 msgstr "Невідомий елемент"
338 msgid "Unknown decoder element"
339 msgstr "Невідомий елемент декодера"
341 msgid "Unknown encoder element"
342 msgstr "Невідомий елемент кодера"
344 msgid "Plugin or element of unknown type"
345 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
347 msgid "Failed to read tag: not enough data"
348 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
351 msgstr "ідентифікатор доріжки"
353 msgid "MusicBrainz track ID"
354 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
357 msgstr "ідентифікатор виконавця"
359 msgid "MusicBrainz artist ID"
360 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
363 msgstr "ідентифікатор альбому"
365 msgid "MusicBrainz album ID"
366 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
368 msgid "album artist ID"
369 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
371 msgid "MusicBrainz album artist ID"
372 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
375 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
377 msgid "MusicBrainz TRM ID"
378 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
380 msgid "capturing shutter speed"
381 msgstr "швидкість затвору"
383 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
384 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
386 msgid "capturing focal ratio"
387 msgstr "фокальний коефіцієнт"
389 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
391 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
394 msgid "capturing focal length"
395 msgstr "фокальна відстань"
397 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
399 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
401 msgid "capturing digital zoom ratio"
402 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
404 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
406 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
408 msgid "capturing iso speed"
409 msgstr "світлочутливість ISO"
411 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
412 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
414 msgid "capturing exposure program"
415 msgstr "програма експозиції"
417 msgid "The exposure program used when capturing an image"
418 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
420 msgid "capturing exposure mode"
421 msgstr "режим експозиції"
423 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
424 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
426 msgid "capturing exposure compensation"
427 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
429 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
430 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
432 msgid "capturing scene capture type"
435 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
436 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
438 msgid "capturing gain adjustment"
439 msgstr "коригування підсилання"
441 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
442 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
444 msgid "capturing white balance"
445 msgstr "баланс білого"
447 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
449 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
451 msgid "capturing contrast"
452 msgstr "контрастність"
454 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
455 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
457 msgid "capturing saturation"
460 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
461 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
463 msgid "capturing sharpness"
466 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
467 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
469 msgid "capturing flash fired"
472 msgid "If the flash fired while capturing an image"
473 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
475 msgid "capturing flash mode"
476 msgstr "режим спалаху"
478 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
479 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
481 msgid "capturing metering mode"
482 msgstr "режим вимірювання"
485 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
487 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
490 msgid "capturing source"
493 msgid "The source or type of device used for the capture"
494 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
496 msgid "image horizontal ppi"
497 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
499 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
501 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
504 msgid "image vertical ppi"
505 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
507 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
509 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
515 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
516 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
519 msgstr "музична-тональність"
521 msgid "Initial key in which the sound starts"
522 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
524 msgid "Print version information and exit"
525 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
528 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
531 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
532 "додавання або вилучення пристроїв."
535 msgid "Volume: %.0f%%"
536 msgstr "Гучність: %.0f%%"
539 msgstr "Буферизація…"
541 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
542 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
544 msgid "Reached end of play list."
545 msgstr "Відтворення списку завершено."
551 msgid "Now playing %s\n"
552 msgstr "Відтворюється %s\n"
555 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
556 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
559 msgid "Playback rate: %.2f"
560 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
563 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
564 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
569 msgid "pause/unpause"
570 msgstr "призупинити/поновити"
581 msgid "play previous"
587 msgid "seek backward"
596 msgid "increase playback rate"
597 msgstr "збільшити частоту відтворення"
599 msgid "decrease playback rate"
600 msgstr "зменшити частоту відтворення"
602 msgid "change playback direction"
603 msgstr "змінити напрям відтворення"
605 msgid "enable/disable trick modes"
606 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
609 msgid "change audio track"
610 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
612 msgid "change video track"
616 msgid "change subtitle track"
617 msgstr "Формат субтитрів Kate"
619 msgid "show keyboard shortcuts"
620 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
622 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
623 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
625 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
626 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
628 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
629 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
631 msgid "Enable gapless playback"
632 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
634 msgid "Shuffle playlist"
635 msgstr "Перемішати список відтворення"
637 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
638 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
643 msgid "Playlist file containing input media files"
644 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
646 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
647 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
650 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
651 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
653 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
655 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
657 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
658 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
660 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
661 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
663 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
664 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
679 #~ msgstr "Синтезатор"
682 #~ msgstr "Лінійний вхід"
685 #~ msgstr "Компакт-диск"
687 #~ msgid "Microphone"
690 #~ msgid "PC Speaker"
691 #~ msgstr "Гучномовець"
694 #~ msgstr "Відтворення"
699 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
701 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
703 #~ msgid "No filename given"
704 #~ msgstr "Не вказано файл"
706 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
707 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
709 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
710 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
712 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
713 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
715 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
716 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
719 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
720 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
723 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
724 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
727 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
728 #~ "to install the necessary plugins."
730 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
731 #~ "встановити додаткові модулі."
733 #~ msgid "This is not a media file"
734 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
736 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
737 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
739 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
740 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
742 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
743 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
745 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
746 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
748 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
749 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
751 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
752 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
754 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
755 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
757 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
758 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
760 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
761 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
763 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
764 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
766 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
767 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
769 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
770 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
772 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
773 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
775 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
776 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
778 #~ msgid "Raw PCM audio"
779 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
781 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
782 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
784 #~ msgid "Raw floating-point audio"
785 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
787 #~ msgid "No device specified."
788 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
790 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
791 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
793 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
794 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
796 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
797 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
799 #~ msgid "No file name specified."
800 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
802 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
803 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
805 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
806 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
808 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
809 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
811 #~ msgid "artist sortname"
812 #~ msgstr "категорія виконавця"
814 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
815 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"