po: set gettext domain in Makevars so we don't have to patch the generated Makefile...
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.1.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-24 14:11+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-14 22:27+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
45 "від’єднано."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
56
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
62 "сторонньою програмою."
63
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
66
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr ""
69 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
70 "від’єднано."
71
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
74
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
77
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
80
81 msgid "Internal data stream error."
82 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
83
84 #, c-format
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr ""
87 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
88
89 #, c-format
90 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
91 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
92
93 msgid "Could not determine type of stream"
94 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
95
96 msgid "This appears to be a text file"
97 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
98
99 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
101
102 #, c-format
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
105
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
108
109 #, c-format
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
112
113 #, c-format
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
116
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
119
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr ""
122 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
123
124 msgid "No volume control found"
125 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
130
131 msgid "The autoaudiosink element is missing."
132 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
133
134 #, c-format
135 msgid "Configured audiosink %s is not working."
136 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
137
138 #, c-format
139 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
141
142 msgid "The autoaudiosink element is not working."
143 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
144
145 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
147
148 #, c-format
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
151
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
154
155 #, c-format
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "Неправильний URI «%s»."
158
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
161
162 #, c-format
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
165
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
168
169 #, c-format
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
172
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
175
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
178
179 msgid "ID3 tag"
180 msgstr "Мітка ID3"
181
182 msgid "APE tag"
183 msgstr "Мітка APE"
184
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
187
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
190
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
193
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
196
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
199
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV без втрат"
202
203 msgid "FFMpeg v1"
204 msgstr "FFMpeg v1"
205
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH без втрат"
208
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Кодування Run-length"
211
212 msgid "Subtitle"
213 msgstr "Субтитри"
214
215 msgid "MPL2 subtitle format"
216 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
217
218 msgid "DKS subtitle format"
219 msgstr "Формат субтитрів DKS"
220
221 msgid "QTtext subtitle format"
222 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
223
224 msgid "Sami subtitle format"
225 msgstr "Формат субтитрів Sami"
226
227 msgid "TMPlayer subtitle format"
228 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
229
230 msgid "Kate subtitle format"
231 msgstr "Формат субтитрів Kate"
232
233 msgid "Uncompressed video"
234 msgstr "Нестиснене відео"
235
236 msgid "Uncompressed gray"
237 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
238
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
241 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
242
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
245 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
246
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
249 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
250
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
253 msgstr "Нестиснене %s%d-бітове %s"
254
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
257 msgstr "Нестиснене %s%d-бітове %s"
258
259 #, c-format
260 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
261 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
262
263 msgid "Uncompressed audio"
264 msgstr "Нестиснені звукові дані"
265
266 #, c-format
267 msgid "Raw %d-bit %s audio"
268 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
269
270 msgid "Audio CD source"
271 msgstr "Джерело аудіо-CD"
272
273 msgid "DVD source"
274 msgstr "Джерело DVD"
275
276 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
277 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
278
279 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
280 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
281
282 #, c-format
283 msgid "%s protocol source"
284 msgstr "Джерело протоколу %s"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s video RTP depayloader"
288 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s audio RTP depayloader"
292 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s RTP depayloader"
296 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s demuxer"
300 msgstr "демультиплексор %s"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s decoder"
304 msgstr "декодер %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s video RTP payloader"
308 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s audio RTP payloader"
312 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s RTP payloader"
316 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s muxer"
320 msgstr "мультиплексор %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s encoder"
324 msgstr "кодер %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "GStreamer element %s"
328 msgstr "Елемент GStreamer %s"
329
330 msgid "Unknown source element"
331 msgstr "Невідомий елемент джерела"
332
333 msgid "Unknown sink element"
334 msgstr "Невідомий елемент приймача"
335
336 msgid "Unknown element"
337 msgstr "Невідомий елемент"
338
339 msgid "Unknown decoder element"
340 msgstr "Невідомий елемент декодера"
341
342 msgid "Unknown encoder element"
343 msgstr "Невідомий елемент кодера"
344
345 msgid "Plugin or element of unknown type"
346 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
347
348 msgid "Failed to read tag: not enough data"
349 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
350
351 msgid "track ID"
352 msgstr "ідентифікатор доріжки"
353
354 msgid "MusicBrainz track ID"
355 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
356
357 msgid "artist ID"
358 msgstr "ідентифікатор виконавця"
359
360 msgid "MusicBrainz artist ID"
361 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
362
363 msgid "album ID"
364 msgstr "ідентифікатор альбому"
365
366 msgid "MusicBrainz album ID"
367 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
368
369 msgid "album artist ID"
370 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
371
372 msgid "MusicBrainz album artist ID"
373 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
374
375 msgid "track TRM ID"
376 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
377
378 msgid "MusicBrainz TRM ID"
379 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
380
381 msgid "capturing shutter speed"
382 msgstr "швидкість затвору"
383
384 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
385 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
386
387 msgid "capturing focal ratio"
388 msgstr "фокальний коефіцієнт"
389
390 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
391 msgstr ""
392 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
393 "зображення"
394
395 msgid "capturing focal length"
396 msgstr "фокальна відстань"
397
398 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
399 msgstr ""
400 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
401
402 msgid "capturing digital zoom ratio"
403 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
404
405 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
406 msgstr ""
407 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
408
409 msgid "capturing iso speed"
410 msgstr "світлочутливість ISO"
411
412 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
413 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
414
415 msgid "capturing exposure program"
416 msgstr "програма експозиції"
417
418 msgid "The exposure program used when capturing an image"
419 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
420
421 msgid "capturing exposure mode"
422 msgstr "режим експозиції"
423
424 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
425 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
426
427 msgid "capturing exposure compensation"
428 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
429
430 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
431 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
432
433 msgid "capturing scene capture type"
434 msgstr "тип сцени"
435
436 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
437 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
438
439 msgid "capturing gain adjustment"
440 msgstr "коригування підсилання"
441
442 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
443 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
444
445 msgid "capturing white balance"
446 msgstr "баланс білого"
447
448 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
449 msgstr ""
450 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
451
452 msgid "capturing contrast"
453 msgstr "контрастність"
454
455 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
456 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
457
458 msgid "capturing saturation"
459 msgstr "насиченість"
460
461 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
462 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
463
464 msgid "capturing sharpness"
465 msgstr "різкість"
466
467 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
468 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
469
470 msgid "capturing flash fired"
471 msgstr "спалах"
472
473 msgid "If the flash fired while capturing an image"
474 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
475
476 msgid "capturing flash mode"
477 msgstr "режим спалаху"
478
479 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
480 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
481
482 msgid "capturing metering mode"
483 msgstr "режим вимірювання"
484
485 msgid ""
486 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
487 msgstr ""
488 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
489 "зображення"
490
491 msgid "capturing source"
492 msgstr "джерело"
493
494 msgid "The source or type of device used for the capture"
495 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
496
497 msgid "image horizontal ppi"
498 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
499
500 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
501 msgstr ""
502 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
503 "на дюйм"
504
505 msgid "image vertical ppi"
506 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
507
508 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
509 msgstr ""
510 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
511 "на дюйм"
512
513 msgid "ID3v2 frame"
514 msgstr "Блок ID3v2"
515
516 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
517 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
518
519 msgid "musical-key"
520 msgstr "музична-тональність"
521
522 msgid "Initial key in which the sound starts"
523 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
524
525 msgid "Buffering..."
526 msgstr ""
527
528 msgid "Print version information and exit"
529 msgstr ""
530
531 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
532 msgstr ""
533
534 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
535 msgstr ""
536
537 msgid "Enable gapless playback"
538 msgstr ""
539
540 #, c-format
541 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
542 msgstr ""
543
544 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
545 msgstr ""
546
547 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
548 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
549
550 #~ msgid "Master"
551 #~ msgstr "Головний"
552
553 #~ msgid "Bass"
554 #~ msgstr "Низькі"
555
556 #~ msgid "Treble"
557 #~ msgstr "Високі"
558
559 #~ msgid "PCM"
560 #~ msgstr "КІМ"
561
562 #~ msgid "Synth"
563 #~ msgstr "Синтезатор"
564
565 #~ msgid "Line-in"
566 #~ msgstr "Лінійний вхід"
567
568 #~ msgid "CD"
569 #~ msgstr "Компакт-диск"
570
571 #~ msgid "Microphone"
572 #~ msgstr "Мікрофон"
573
574 #~ msgid "PC Speaker"
575 #~ msgstr "Гучномовець"
576
577 #~ msgid "Playback"
578 #~ msgstr "Відтворення"
579
580 #~ msgid "Capture"
581 #~ msgstr "Запис"
582
583 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
584 #~ msgstr ""
585 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
586
587 #~ msgid "No filename given"
588 #~ msgstr "Не вказано файл"
589
590 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
591 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
592
593 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
594 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
595
596 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
597 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
598
599 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
600 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
601
602 #~ msgid ""
603 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
604 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
605 #~ "recognized."
606 #~ msgstr ""
607 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
608 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
609
610 #~ msgid ""
611 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
612 #~ "to install the necessary plugins."
613 #~ msgstr ""
614 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
615 #~ "встановити додаткові модулі."
616
617 #~ msgid "This is not a media file"
618 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
619
620 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
621 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
622
623 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
624 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
625
626 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
627 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
628
629 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
630 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
631
632 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
633 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
634
635 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
636 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
637
638 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
639 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
640
641 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
642 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
643
644 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
645 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
646
647 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
648 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
649
650 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
651 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
652
653 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
654 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
655
656 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
657 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
658
659 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
660 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
661
662 #~ msgid "Raw PCM audio"
663 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
664
665 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
666 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
667
668 #~ msgid "Raw floating-point audio"
669 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
670
671 #~ msgid "No device specified."
672 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
673
674 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
675 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
676
677 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
678 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
679
680 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
681 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
682
683 #~ msgid "No file name specified."
684 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
685
686 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
687 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
688
689 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
690 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
691
692 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
693 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
694
695 #~ msgid "artist sortname"
696 #~ msgstr "категорія виконавця"
697
698 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
699 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"