1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.1.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-24 14:11+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-14 22:27+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
62 "сторонньою програмою."
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
81 msgid "Internal data stream error."
82 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
90 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
91 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
93 msgid "Could not determine type of stream"
94 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
96 msgid "This appears to be a text file"
97 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
99 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
122 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
124 msgid "No volume control found"
125 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
131 msgid "The autoaudiosink element is missing."
132 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
135 msgid "Configured audiosink %s is not working."
136 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
139 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
142 msgid "The autoaudiosink element is not working."
143 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
145 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "Неправильний URI «%s»."
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV без втрат"
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH без втрат"
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Кодування Run-length"
215 msgid "MPL2 subtitle format"
216 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
218 msgid "DKS subtitle format"
219 msgstr "Формат субтитрів DKS"
221 msgid "QTtext subtitle format"
222 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
224 msgid "Sami subtitle format"
225 msgstr "Формат субтитрів Sami"
227 msgid "TMPlayer subtitle format"
228 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
230 msgid "Kate subtitle format"
231 msgstr "Формат субтитрів Kate"
233 msgid "Uncompressed video"
234 msgstr "Нестиснене відео"
236 msgid "Uncompressed gray"
237 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
240 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
241 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
244 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
245 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
248 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
249 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
252 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
253 msgstr "Нестиснене %s%d-бітове %s"
256 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
257 msgstr "Нестиснене %s%d-бітове %s"
260 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
261 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
263 msgid "Uncompressed audio"
264 msgstr "Нестиснені звукові дані"
267 msgid "Raw %d-bit %s audio"
268 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
270 msgid "Audio CD source"
271 msgstr "Джерело аудіо-CD"
276 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
277 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
279 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
280 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
283 msgid "%s protocol source"
284 msgstr "Джерело протоколу %s"
287 msgid "%s video RTP depayloader"
288 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
291 msgid "%s audio RTP depayloader"
292 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
295 msgid "%s RTP depayloader"
296 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
300 msgstr "демультиплексор %s"
307 msgid "%s video RTP payloader"
308 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
311 msgid "%s audio RTP payloader"
312 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
315 msgid "%s RTP payloader"
316 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
320 msgstr "мультиплексор %s"
327 msgid "GStreamer element %s"
328 msgstr "Елемент GStreamer %s"
330 msgid "Unknown source element"
331 msgstr "Невідомий елемент джерела"
333 msgid "Unknown sink element"
334 msgstr "Невідомий елемент приймача"
336 msgid "Unknown element"
337 msgstr "Невідомий елемент"
339 msgid "Unknown decoder element"
340 msgstr "Невідомий елемент декодера"
342 msgid "Unknown encoder element"
343 msgstr "Невідомий елемент кодера"
345 msgid "Plugin or element of unknown type"
346 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
348 msgid "Failed to read tag: not enough data"
349 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
352 msgstr "ідентифікатор доріжки"
354 msgid "MusicBrainz track ID"
355 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
358 msgstr "ідентифікатор виконавця"
360 msgid "MusicBrainz artist ID"
361 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
364 msgstr "ідентифікатор альбому"
366 msgid "MusicBrainz album ID"
367 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
369 msgid "album artist ID"
370 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
372 msgid "MusicBrainz album artist ID"
373 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
376 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
378 msgid "MusicBrainz TRM ID"
379 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
381 msgid "capturing shutter speed"
382 msgstr "швидкість затвору"
384 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
385 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
387 msgid "capturing focal ratio"
388 msgstr "фокальний коефіцієнт"
390 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
392 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
395 msgid "capturing focal length"
396 msgstr "фокальна відстань"
398 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
400 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
402 msgid "capturing digital zoom ratio"
403 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
405 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
407 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
409 msgid "capturing iso speed"
410 msgstr "світлочутливість ISO"
412 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
413 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
415 msgid "capturing exposure program"
416 msgstr "програма експозиції"
418 msgid "The exposure program used when capturing an image"
419 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
421 msgid "capturing exposure mode"
422 msgstr "режим експозиції"
424 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
425 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
427 msgid "capturing exposure compensation"
428 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
430 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
431 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
433 msgid "capturing scene capture type"
436 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
437 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
439 msgid "capturing gain adjustment"
440 msgstr "коригування підсилання"
442 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
443 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
445 msgid "capturing white balance"
446 msgstr "баланс білого"
448 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
450 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
452 msgid "capturing contrast"
453 msgstr "контрастність"
455 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
456 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
458 msgid "capturing saturation"
461 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
462 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
464 msgid "capturing sharpness"
467 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
468 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
470 msgid "capturing flash fired"
473 msgid "If the flash fired while capturing an image"
474 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
476 msgid "capturing flash mode"
477 msgstr "режим спалаху"
479 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
480 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
482 msgid "capturing metering mode"
483 msgstr "режим вимірювання"
486 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
488 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
491 msgid "capturing source"
494 msgid "The source or type of device used for the capture"
495 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
497 msgid "image horizontal ppi"
498 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
500 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
502 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
505 msgid "image vertical ppi"
506 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
508 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
510 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
516 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
517 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
520 msgstr "музична-тональність"
522 msgid "Initial key in which the sound starts"
523 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
528 msgid "Print version information and exit"
531 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
534 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
537 msgid "Enable gapless playback"
541 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
544 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
547 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
548 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
563 #~ msgstr "Синтезатор"
566 #~ msgstr "Лінійний вхід"
569 #~ msgstr "Компакт-диск"
571 #~ msgid "Microphone"
574 #~ msgid "PC Speaker"
575 #~ msgstr "Гучномовець"
578 #~ msgstr "Відтворення"
583 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
585 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
587 #~ msgid "No filename given"
588 #~ msgstr "Не вказано файл"
590 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
591 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
593 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
594 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
596 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
597 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
599 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
600 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
603 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
604 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
607 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
608 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
611 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
612 #~ "to install the necessary plugins."
614 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
615 #~ "встановити додаткові модулі."
617 #~ msgid "This is not a media file"
618 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
620 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
621 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
623 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
624 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
626 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
627 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
629 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
630 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
632 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
633 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
635 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
636 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
638 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
639 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
641 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
642 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
644 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
645 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
647 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
648 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
650 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
651 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
653 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
654 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
656 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
657 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
659 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
660 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
662 #~ msgid "Raw PCM audio"
663 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
665 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
666 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
668 #~ msgid "Raw floating-point audio"
669 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
671 #~ msgid "No device specified."
672 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
674 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
675 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
677 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
678 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
680 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
681 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
683 #~ msgid "No file name specified."
684 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
686 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
687 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
689 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
690 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
692 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
693 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
695 #~ msgid "artist sortname"
696 #~ msgstr "категорія виконавця"
698 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
699 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"