1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-29 14:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 10:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
47 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Вимкнути налагодження"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Перелік розділених комою назв модулів, додаткових до переліку, що "
76 "зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
87 msgid "Registry to use"
88 msgstr "Реєстр, що використовується"
96 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
97 msgstr "перелік шляхів у яких шукаються модулі (розділюються символом '%s')"
99 #: gst/gstelement.c:226
101 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
102 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
104 #: gst/gstelement.c:228
107 "Additional debug info:\n"
110 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
114 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
115 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
117 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:94 gst/gsterror.c:114 gst/gsterror.c:144
119 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
122 "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки. Складіть звіт про "
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
129 "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований. Напишіть про помилку."
133 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
135 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану. Напишіть про помилку."
139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
141 "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення. Напишіть про помилку."
145 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
147 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання. Напишіть про помилку."
151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
153 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку. Напишіть про "
158 msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
159 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події. Напишіть про помилку."
163 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
165 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка позиціювання. Напишіть про помилку."
169 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
171 "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у можливостях. Напишіть про помилку."
175 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
176 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу. Напишіть про помилку."
179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
180 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
183 msgid "Could not initialize supporting library."
184 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
186 #: gst/gsterror.c:97 gst/gsterror.c:98
187 msgid "Could not close supporting library."
188 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
190 #: gst/gsterror.c:112
192 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
193 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
195 #: gst/gsterror.c:116
196 msgid "Resource not found."
197 msgstr "Ресурс не існує."
199 #: gst/gsterror.c:117
200 msgid "Resource busy or not available."
201 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
203 #: gst/gsterror.c:118
204 msgid "Could not open resource for reading."
205 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
207 #: gst/gsterror.c:119
208 msgid "Could not open resource for writing."
209 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
211 #: gst/gsterror.c:121
212 msgid "Could not open resource for reading and writing."
213 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
215 #: gst/gsterror.c:122
216 msgid "Could not close resource."
217 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
219 #: gst/gsterror.c:123
220 msgid "Could not read from resource."
221 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
223 #: gst/gsterror.c:124
224 msgid "Could not write to resource."
225 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
227 #: gst/gsterror.c:125
228 msgid "Could not perform seek on resource."
229 msgstr "Не вдається виконати позиціювання у ресурсі."
231 #: gst/gsterror.c:126
232 msgid "Could not synchronize on resource."
233 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
235 #: gst/gsterror.c:128
236 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
237 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
239 #: gst/gsterror.c:142
241 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
242 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
244 #: gst/gsterror.c:147
245 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
247 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Напишіть про помилку."
249 #: gst/gsterror.c:149
250 msgid "Could not determine type of stream."
251 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
253 #: gst/gsterror.c:151
254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
255 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
257 #: gst/gsterror.c:153
258 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
259 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
261 #: gst/gsterror.c:154
262 msgid "Could not decode stream."
263 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
265 #: gst/gsterror.c:155
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "Не вдається закодувати потік."
269 #: gst/gsterror.c:156
270 msgid "Could not demultiplex stream."
271 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
273 #: gst/gsterror.c:157
274 msgid "Could not multiplex stream."
275 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
277 #: gst/gsterror.c:158
278 msgid "Stream is of the wrong format."
279 msgstr "Потік у неправильному форматі."
281 #: gst/gsterror.c:206
283 msgid "No error message for domain %s."
284 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
286 #: gst/gsterror.c:214
288 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
289 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
296 msgid "commonly used title"
297 msgstr "загальновживаний заголовок"
304 msgid "person(s) responsible for the recording"
305 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
312 msgid "album containing this data"
313 msgstr "альбом, що містить ці дані"
320 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
321 msgstr "тата створення (за Юліанським календарем)"
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "жанр цих даних"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "довільний текст з описом даних"
341 msgstr "номер доріжки"
344 msgid "track number inside a collection"
345 msgstr "номер доріжки у збірці"
349 msgstr "кількість доріжок"
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "номер диску у зібранні"
365 msgstr "кількість дисків"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
376 msgid "original location of file as a URI"
377 msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "версія цих даних"
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
411 msgstr "авторські права"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "примітка про авторські права даних"
422 msgid "contact information"
423 msgstr "контактна інформація"
430 msgid "license of data"
431 msgstr "ліцензія даних"
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "особа(и), що виконала"
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
475 msgstr "щільність потоку бітів"
478 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
479 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
514 msgid "encoder version"
515 msgstr "версія кодера"
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "послідовний номер доріжки"
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "рівень відтворення доріжки"
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "пік відтворення доріжки"
542 msgid "peak of the track"
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "рівень відтворення альбому"
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "рівень альбому, у дБ"
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "пік програвання альбому"
558 msgid "peak of the album"
565 #: gst/elements/gstfilesink.c:229
566 msgid "No file name specified for writing."
567 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
569 #: gst/elements/gstfilesink.c:236
571 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
572 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
574 #: gst/elements/gstfilesink.c:251
576 msgid "Error closing file \"%s\"."
577 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
579 #: gst/elements/gstfilesink.c:313 gst/elements/gstfilesink.c:346
581 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
582 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
584 #: gst/elements/gstfilesrc.c:858
585 msgid "No file name specified for reading."
586 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
588 #: gst/elements/gstfilesrc.c:870
590 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
591 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
593 #: gst/elements/gstfilesrc.c:879
595 msgid "could not get info on \"%s\"."
596 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
598 #: gst/elements/gstfilesrc.c:886
600 msgid "\"%s\" is a directory."
601 msgstr "\"%s\" є каталогом."
603 #: gst/elements/gstfilesrc.c:893
605 msgid "File \"%s\" is a socket."
606 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
608 #: gst/elements/gstidentity.c:306
609 msgid "Failed after iterations as requested."
610 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
612 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:181
616 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
617 msgid "detected capabilities in stream"
618 msgstr "визначені можливості у потоці"
620 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:185
624 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:189
628 #: gst/parse/grammar.y:187
630 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
631 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
633 #: gst/parse/grammar.y:192
635 msgid "no bin \"%s\", skipping"
636 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається"
638 #: gst/parse/grammar.y:269
640 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
641 msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\""
643 #: gst/parse/grammar.y:282
645 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
647 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
649 #: gst/parse/grammar.y:494
651 msgid "could not link %s to %s"
652 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
654 #: gst/parse/grammar.y:539
656 msgid "no element \"%s\""
657 msgstr "немає елементу \"%s\""
659 #: gst/parse/grammar.y:590
661 msgid "could not parse caps \"%s\""
662 msgstr "не вдається проаналізувати можливості \"%s\""
664 #: gst/parse/grammar.y:612 gst/parse/grammar.y:660 gst/parse/grammar.y:676
665 #: gst/parse/grammar.y:734
666 msgid "link without source element"
667 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
669 #: gst/parse/grammar.y:618 gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:743
670 msgid "link without sink element"
671 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
673 #: gst/parse/grammar.y:694
675 msgid "no source element for URI \"%s\""
676 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
678 #: gst/parse/grammar.y:704
680 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
681 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
683 #: gst/parse/grammar.y:712
685 msgid "no sink element for URI \"%s\""
686 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
688 #: gst/parse/grammar.y:716
690 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
691 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
693 #: gst/parse/grammar.y:728
694 msgid "empty pipeline not allowed"
695 msgstr "порожній канал не допускається"
697 #: tools/gst-inspect.c:1065
699 msgid "Print all elements"
700 msgstr "немає елементу \"%s\""
702 #: tools/gst-launch.c:83
703 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
705 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
707 #: tools/gst-launch.c:92
709 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
710 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
712 #: tools/gst-launch.c:98
714 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
715 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
717 #: tools/gst-launch.c:105
719 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
720 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
722 #: tools/gst-launch.c:116
724 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
726 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
728 #: tools/gst-launch.c:127
730 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
731 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
733 #: tools/gst-launch.c:384
735 msgid "Got Message from element \"%s\": %s\n"
736 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
738 #: tools/gst-launch.c:392
740 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
741 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
743 #: tools/gst-launch.c:402
745 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
746 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
748 #: tools/gst-launch.c:448
750 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
753 #: tools/gst-launch.c:479
754 msgid "Output tags (also known as metadata)"
755 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
757 #: tools/gst-launch.c:481
758 msgid "Output messages"
761 #: tools/gst-launch.c:483
762 msgid "Output status information and property notifications"
763 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
765 #: tools/gst-launch.c:485
766 msgid "Do not output status information of TYPE"
767 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
769 #: tools/gst-launch.c:485
770 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
771 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
773 #: tools/gst-launch.c:488
774 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
775 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
777 #: tools/gst-launch.c:488
781 #: tools/gst-launch.c:491
782 msgid "Do not install a fault handler"
783 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
785 #: tools/gst-launch.c:493
786 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
787 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
789 #: tools/gst-launch.c:495
790 msgid "Number of times to iterate pipeline"
791 msgstr "Кількість ітерацій каналу"
793 #: tools/gst-launch.c:565
795 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
796 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
798 #: tools/gst-launch.c:569
800 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
801 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
803 #: tools/gst-launch.c:573
805 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
806 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
808 #: tools/gst-launch.c:574
810 msgid " Trying to run anyway.\n"
811 msgstr " Спроба запуститись у будь-якому разі.\n"
813 #: tools/gst-launch.c:598
815 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
816 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
818 #: tools/gst-launch.c:605 tools/gst-launch.c:651
820 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
821 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
823 #: tools/gst-launch.c:610
825 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
826 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
828 #: tools/gst-launch.c:614
830 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
831 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
833 #: tools/gst-launch.c:617
835 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
836 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
838 #: tools/gst-launch.c:621
840 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
841 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
843 #: tools/gst-launch.c:628
845 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
846 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
848 #: tools/gst-launch.c:633
850 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
851 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
853 #: tools/gst-launch.c:636
855 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
856 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
858 #: tools/gst-launch.c:647
859 msgid "Execution ended after %"
860 msgstr "Виконання закінчено після %"
862 #: tools/gst-launch.c:647
867 #: tools/gst-launch.c:654
869 msgid "READY pipeline ...\n"
870 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
872 #: tools/gst-launch.c:659
874 msgid "NULL pipeline ...\n"
875 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
877 #: tools/gst-launch.c:664
879 msgid "FREEING pipeline ...\n"
880 msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
882 #: tools/gst-register.c:49
884 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
887 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
889 msgid_plural "features"
893 #: tools/gst-register.c:112
895 msgid "Added path %s to %s \n"
898 #: tools/gst-register.c:127
900 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
903 #: tools/gst-register.c:132
905 msgid "Trying to load %s ...\n"
908 #: tools/gst-register.c:134
910 msgid "Error loading %s\n"
911 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
913 #: tools/gst-register.c:168
915 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
919 #~ msgstr "ПЛАНУВАЛЬНИК"
921 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
922 #~ msgstr "Планувальник, що використовується (типовий '%s')"
924 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
926 #~ "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у планувальнику. Напишіть про "
929 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
930 #~ msgstr "Вимкнути прискорені інструкції процесора"
932 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
933 #~ msgstr "Немає елементу для обробки потоку з MIME типом %s."
935 #~ msgid " iterations (sum %"
936 #~ msgstr " ітерацій (сума %"
938 #~ msgid " ns, average %"
939 #~ msgstr " нс, середнє %"
941 #~ msgid " ns, min %"
942 #~ msgstr " нс, мінімум %"
944 #~ msgid " ns, max %"
945 #~ msgstr " нс, максимум %"