gst_element_factory_get_metadata: protect from null factory
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-01-24 21:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без "
37 "діагностики"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "РІВЕНЬ"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
47 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "СПИСОК"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59 "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі "
60 "режими: off, on, disable, auto, unix"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Вимкнути діагностику"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "ШЛЯХИ"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
79 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "МОДУЛІ"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Параметри GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Показати параметри GStreamer"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Невідомий параметр"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
117 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
124
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
142
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Помилка кодування."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ресурсу не знайдено."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr ""
202 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
206
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Потік у некоректному форматі."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
249 "відповідного ключа дешифрування."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
265
266 msgid "title"
267 msgstr "назва"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "загальновживана назва"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "назва (для впорядкування)"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "виконавець"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "особа, відповідальна за запис"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "альбом"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "альбом, що містить ці дані"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "альбом (для впорядкування)"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "виконавець альбому"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "дата"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
319
320 msgid "datetime"
321 msgstr "дата-час"
322
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
325
326 msgid "genre"
327 msgstr "жанр"
328
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "жанр цих даних"
331
332 msgid "comment"
333 msgstr "коментар"
334
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "довільний текст з описом даних"
337
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "розширений коментар"
340
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr ""
343 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
344
345 msgid "track number"
346 msgstr "номер композиції"
347
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "номер композиції у збірці"
350
351 msgid "track count"
352 msgstr "кількість композицій"
353
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
356
357 msgid "disc number"
358 msgstr "номер диска"
359
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "номер диска у збірці"
362
363 msgid "disc count"
364 msgstr "кількість дисків"
365
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
368
369 msgid "location"
370 msgstr "адреса"
371
372 msgid ""
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "is hosted)"
375 msgstr ""
376 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
377 "адреса поширення потоку)"
378
379 msgid "homepage"
380 msgstr "домашня сторінка"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr ""
384 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "опис"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
391
392 msgid "version"
393 msgstr "версія"
394
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "версія цих даних"
397
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr ""
403 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
404 "org/isrc/"
405
406 msgid "organization"
407 msgstr "організація"
408
409 msgid "copyright"
410 msgstr "авторські права"
411
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
414
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "uri авторських прав"
417
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
420
421 msgid "encoded by"
422 msgstr "автор кодування"
423
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
426
427 msgid "contact"
428 msgstr "контакти"
429
430 msgid "contact information"
431 msgstr "контактна інформація"
432
433 msgid "license"
434 msgstr "ліцензія"
435
436 msgid "license of data"
437 msgstr "ліцензія даних"
438
439 msgid "license uri"
440 msgstr "uri ліцензії"
441
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "URI ліцензії даних"
444
445 msgid "performer"
446 msgstr "виконавець"
447
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "особа(и), що виконала"
450
451 msgid "composer"
452 msgstr "композитор"
453
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
456
457 msgid "conductor"
458 msgstr "диригент"
459
460 msgid "conductor/performer refinement"
461 msgstr "диригент або покращувач виконання"
462
463 msgid "duration"
464 msgstr "тривалість"
465
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
468
469 msgid "codec"
470 msgstr "кодек"
471
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
474
475 msgid "video codec"
476 msgstr "відеокодек"
477
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
480
481 msgid "audio codec"
482 msgstr "аудіокодек"
483
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
486
487 msgid "subtitle codec"
488 msgstr "кодек субтитрів"
489
490 msgid "codec the subtitle data is stored in"
491 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
492
493 msgid "container format"
494 msgstr "формат контейнера"
495
496 msgid "container format the data is stored in"
497 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
498
499 msgid "bitrate"
500 msgstr "щільність потоку бітів"
501
502 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
503 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
504
505 msgid "nominal bitrate"
506 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
507
508 msgid "nominal bitrate in bits/s"
509 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
510
511 msgid "minimum bitrate"
512 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
513
514 msgid "minimum bitrate in bits/s"
515 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
516
517 msgid "maximum bitrate"
518 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
519
520 msgid "maximum bitrate in bits/s"
521 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
522
523 msgid "encoder"
524 msgstr "кодувальник"
525
526 msgid "encoder used to encode this stream"
527 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
528
529 msgid "encoder version"
530 msgstr "версія кодувальника"
531
532 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
533 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
534
535 msgid "serial"
536 msgstr "номер"
537
538 msgid "serial number of track"
539 msgstr "послідовний номер композиції"
540
541 msgid "replaygain track gain"
542 msgstr "рівень відтворення композиції"
543
544 msgid "track gain in db"
545 msgstr "рівень композиції, у дБ"
546
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "пік відтворення композиції"
549
550 msgid "peak of the track"
551 msgstr "пік композиції"
552
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "рівень відтворення альбому"
555
556 msgid "album gain in db"
557 msgstr "рівень альбому, у дБ"
558
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "пік відтворення альбому"
561
562 msgid "peak of the album"
563 msgstr "пік альбому"
564
565 msgid "replaygain reference level"
566 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
567
568 msgid "reference level of track and album gain values"
569 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
570
571 msgid "language code"
572 msgstr "код мови"
573
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
576
577 msgid "language name"
578 msgstr "назва мови"
579
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
582
583 msgid "image"
584 msgstr "зображення"
585
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
588
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "попередній перегляд зображення"
592
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
595
596 msgid "attachment"
597 msgstr "долучення"
598
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
601
602 msgid "beats per minute"
603 msgstr "тактів за хвилину"
604
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
607
608 msgid "keywords"
609 msgstr "ключові слова"
610
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
613
614 msgid "geo location name"
615 msgstr "географічна назва"
616
617 msgid ""
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 "produced"
620 msgstr ""
621 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
622 "створено дані"
623
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "географічна широта"
626
627 msgid ""
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
631 msgstr ""
632 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
633 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
634 "південній широті)"
635
636 msgid "geo location longitude"
637 msgstr "географічна довгота"
638
639 msgid ""
640 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
642 "negative values for western longitudes)"
643 msgstr ""
644 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
645 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
646 "значення відповідають західній довготі)"
647
648 msgid "geo location elevation"
649 msgstr "географічна висота"
650
651 msgid ""
652 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
653 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 msgstr ""
655 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
656 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
657
658 msgid "geo location country"
659 msgstr "країна"
660
661 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
663
664 msgid "geo location city"
665 msgstr "місто"
666
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
669
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "додаткові дані розташування"
672
673 msgid ""
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "the neighborhood)"
676 msgstr ""
677 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
678 "район)"
679
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
682
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
685
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "географічна швидкість пересування"
688
689 msgid ""
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
692
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "географічний напрямок пересування"
695
696 msgid ""
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
700 msgstr ""
701 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
702 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
703 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
704
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "географічний напрямок зйомки"
707
708 msgid ""
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr ""
713 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
714 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
715 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
716
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgid "show name"
719 msgstr "назва передачі"
720
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
723
724 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
725 msgid "show sortname"
726 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
727
728 msgid ""
729 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
730 msgstr ""
731 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
732
733 msgid "episode number"
734 msgstr "номер серії"
735
736 msgid "The episode number in the season the media is part of"
737 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
738
739 msgid "season number"
740 msgstr "номер сезону"
741
742 msgid "The season number of the show the media is part of"
743 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
744
745 msgid "lyrics"
746 msgstr "текст"
747
748 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
749 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
750
751 msgid "composer sortname"
752 msgstr "композитор (для впорядкування)"
753
754 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
755 msgstr ""
756 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
757
758 msgid "grouping"
759 msgstr "групування"
760
761 msgid ""
762 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
763 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
764 msgstr ""
765 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
766 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
767 "рівень альбому."
768
769 msgid "user rating"
770 msgstr "оцінка користувачем"
771
772 msgid ""
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
774 "this media"
775 msgstr ""
776 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
777
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "виробник пристрою"
780
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
783
784 msgid "device model"
785 msgstr "модель пристрою"
786
787 msgid "Model of the device used to create this media"
788 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
789
790 msgid "application name"
791 msgstr "назва програми"
792
793 msgid "Application used to create the media"
794 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
795
796 msgid "application data"
797 msgstr "дані програми"
798
799 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
800 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
801
802 msgid "image orientation"
803 msgstr "орієнтація зображення"
804
805 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
806 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
807
808 msgid "publisher"
809 msgstr "поширювач"
810
811 msgid "Name of the label or publisher"
812 msgstr "Назва лейбла або поширювача"
813
814 msgid "interpreted-by"
815 msgstr "інтерпретація"
816
817 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
818 msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
819
820 msgid "midi-base-note"
821 msgstr "базова-нота-midi"
822
823 msgid "Midi note number of the audio track."
824 msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
825
826 msgid "private-data"
827 msgstr "конфіденційні-дані"
828
829 msgid "Private data"
830 msgstr "Конфіденційні дані"
831
832 msgid ", "
833 msgstr ", "
834
835 #, c-format
836 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
837 msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
838
839 #, c-format
840 msgid "URI scheme '%s' not supported"
841 msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
842
843 #, c-format
844 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
845 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
846
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Additional debug info:\n"
850 "%s\n"
851 msgstr ""
852 "Додаткова діагностична інформація:\n"
853 "%s\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
857 msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
858
859 #, c-format
860 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
861 msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
862
863 #, c-format
864 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
865 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
866
867 #, c-format
868 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
869 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
870
871 msgid "Delayed linking failed."
872 msgstr "Спроба відкладеного компонування зазнала невдачі."
873
874 #, c-format
875 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
876 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s, %s не може обробити можливості %s"
877
878 #, c-format
879 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
880 msgstr ""
881 "не вдалося прив'язати %s до %s, жоден елемент не може обробити можливості %s"
882
883 #, c-format
884 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
885 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s із можливостями %s"
886
887 #, c-format
888 msgid "could not link %s to %s"
889 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "no element \"%s\""
893 msgstr "немає елемента «%s»"
894
895 #, c-format
896 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
897 msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
898
899 #, c-format
900 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
901 msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
902
903 #, c-format
904 msgid "could not parse caps \"%s\""
905 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
906
907 #, c-format
908 msgid "no sink element for URI \"%s\""
909 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
910
911 #, c-format
912 msgid "no source element for URI \"%s\""
913 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
914
915 msgid "syntax error"
916 msgstr "синтаксична помилка"
917
918 #, c-format
919 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
920 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
921
922 #, c-format
923 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
924 msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
925
926 msgid "empty pipeline not allowed"
927 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
928
929 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
930 msgstr "Некоректна конструкція конвеєра, будь ласка, додайте черги."
931
932 msgid "A lot of buffers are being dropped."
933 msgstr "Викинуто багато буферів."
934
935 msgid "Internal data flow problem."
936 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
937
938 msgid "Internal data flow error."
939 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
940
941 msgid "Internal clock error."
942 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
943
944 msgid "Failed to map buffer."
945 msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
946
947 msgid "Filter caps"
948 msgstr "Фільтр можливостей"
949
950 msgid ""
951 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
952 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
953 msgstr ""
954 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
955 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
956
957 msgid "Caps Change Mode"
958 msgstr "Режим зміни можливостей"
959
960 msgid "Filter caps change behaviour"
961 msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування"
962
963 msgid "No Temp directory specified."
964 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
965
966 #, c-format
967 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
968 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
969
970 #, c-format
971 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
972 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
973
974 msgid "Error while writing to download file."
975 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
976
977 msgid "No file name specified for writing."
978 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
979
980 #, c-format
981 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
982 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
983
984 #, c-format
985 msgid "Error closing file \"%s\"."
986 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
987
988 #, c-format
989 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
990 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
991
992 #, c-format
993 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
994 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
995
996 msgid "No file name specified for reading."
997 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
998
999 #, c-format
1000 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1001 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "\"%s\" is a directory."
1005 msgstr "«%s» є каталогом."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "File \"%s\" is a socket."
1009 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
1010
1011 msgid "Failed after iterations as requested."
1012 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
1013
1014 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1015 msgstr "Не можна одночасно визначати eos-after і error-after."
1016
1017 msgid "caps"
1018 msgstr "можливості"
1019
1020 msgid "detected capabilities in stream"
1021 msgstr "у потоці знайдено можливості"
1022
1023 msgid "minimum"
1024 msgstr "мінімум"
1025
1026 msgid "force caps"
1027 msgstr "примусово визначені можливості"
1028
1029 msgid "force caps without doing a typefind"
1030 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
1031
1032 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1033 msgstr "У потоці міститься недостатньо даних."
1034
1035 msgid "Stream contains no data."
1036 msgstr "Потік не містить даних."
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1040 msgstr "%sРеалізовані інтерфейси%s:\n"
1041
1042 msgid "readable"
1043 msgstr "читання"
1044
1045 msgid "writable"
1046 msgstr "запис"
1047
1048 msgid "deprecated"
1049 msgstr "застаріле"
1050
1051 msgid "controllable"
1052 msgstr "контроль"
1053
1054 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1055 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
1056
1057 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1058 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
1059
1060 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1061 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
1062
1063 msgid "Blacklisted files:"
1064 msgstr "Заблоковані файли:"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%sTotal count%s: %s"
1068 msgstr "%sЗагальна кількість%s: %s"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "%d blacklisted file"
1072 msgid_plural "%d blacklisted files"
1073 msgstr[0] "%d заблокований файл"
1074 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
1075 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "%d plugin"
1079 msgid_plural "%d plugins"
1080 msgstr[0] "%d модуль"
1081 msgstr[1] "%d модулі"
1082 msgstr[2] "%d модулів"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "%d blacklist entry"
1086 msgid_plural "%d blacklist entries"
1087 msgstr[0] "%d заблокований запис"
1088 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1089 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "%d feature"
1093 msgid_plural "%d features"
1094 msgstr[0] "%d функція"
1095 msgstr[1] "%d функції"
1096 msgstr[2] "%d функцій"
1097
1098 msgid "Print all elements"
1099 msgstr "Вивести усі елементи"
1100
1101 msgid "Print list of blacklisted files"
1102 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1103
1104 msgid ""
1105 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1106 "plugins provide.\n"
1107 "                                       Useful in connection with external "
1108 "automatic plugin installation mechanisms"
1109 msgstr ""
1110 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1111 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1112 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
1113 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1114
1115 msgid "List the plugin contents"
1116 msgstr "Показати вміст модуля"
1117
1118 msgid ""
1119 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1120 "list. (unordered)"
1121 msgstr ""
1122 "Список типів елементів (також відомих як класи), відокремлених похилими "
1123 "рисками («/»). (неупорядкований)"
1124
1125 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1126 msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
1127
1128 msgid ""
1129 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1130 "at least the version specified"
1131 msgstr ""
1132 "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його "
1133 "версія новішою за вказану або рівною їй"
1134
1135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1136 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1137
1138 msgid ""
1139 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1140 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1141 msgstr ""
1142 "Вимкнути кольори у виведених даних. Ви також можете досягти встановленням "
1143 "для змінної середовища GST_INSPECT_NO_COLORS будь-якого значення."
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1147 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1151 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1152
1153 msgid "Index statistics"
1154 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1158 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1162 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1166 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Got message #%u (%s): "
1170 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1174 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1178 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі «%s».\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1182 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ  : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1186 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1187
1188 msgid "FOUND TAG\n"
1189 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1193 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1197 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
1198
1199 msgid "FOUND TOC\n"
1200 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "INFO:\n"
1205 "%s\n"
1206 msgstr ""
1207 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1208 "%s\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1212 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1213
1214 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1215 msgstr ""
1216 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення "
1217 "буферизації...\n"
1218
1219 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1220 msgstr ""
1221 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
1222
1223 msgid "buffering..."
1224 msgstr "буферизація..."
1225
1226 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1227 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1228
1229 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1230 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1231
1232 msgid "Redistribute latency...\n"
1233 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1237 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1238
1239 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1240 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1244 msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Missing element: %s\n"
1248 msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1252 msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
1253
1254 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1255 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1256
1257 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1258 msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
1259
1260 msgid "Output status information and property notifications"
1261 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1262
1263 msgid "Do not print any progress information"
1264 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1265
1266 msgid "Output messages"
1267 msgstr "Виведено повідомлення"
1268
1269 msgid ""
1270 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1271 "output is enabled (can be used multiple times)"
1272 msgstr ""
1273 "Не виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено "
1274 "докладне виведення (можна використовувати декілька разів)"
1275
1276 msgid "PROPERTY-NAME"
1277 msgstr "НАЗВА-ВЛАСТИВОСТІ"
1278
1279 msgid "Do not install a fault handler"
1280 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1281
1282 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1283 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1284
1285 msgid "Gather and print index statistics"
1286 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1290 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1291
1292 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1293 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1297 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1298
1299 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1300 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1301
1302 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1303 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1304
1305 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1306 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1307
1308 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1309 msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
1310
1311 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1312 msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
1313
1314 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1315 msgstr ""
1316 "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
1317
1318 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1319 msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
1320
1321 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1322 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1323
1324 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1325 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1326
1327 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1328 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1329
1330 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1331 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
1332
1333 msgid "Waiting for EOS...\n"
1334 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1335
1336 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1337 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1338
1339 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1340 msgstr ""
1341 "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу "
1342 "передавання даних...\n"
1343
1344 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1345 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1346
1347 msgid "Execution ended after %"
1348 msgstr "Виконання завершено після %"
1349
1350 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1351 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1352
1353 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1354 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1355
1356 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1357 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1358
1359 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1360 #~ msgstr "Помилка під час створення конвеєра: %s\n"
1361
1362 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1363 #~ msgstr "Помилка відгалуження: %s\n"
1364
1365 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1366 #~ msgstr "Помилка під час читання з консолі: %s\n"
1367
1368 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1369 #~ msgstr "Помилка під час запису до консолі: %s\n"
1370
1371 #~ msgid "bin"
1372 #~ msgstr "фрагмент"
1373
1374 #~ msgid "Internal data stream error."
1375 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
1376
1377 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1378 #~ msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1379
1380 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1381 #~ msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1382
1383 #~ msgid "link without source element"
1384 #~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
1385
1386 #~ msgid "link without sink element"
1387 #~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
1388
1389 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1390 #~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
1391
1392 #~ msgid "maximum"
1393 #~ msgstr "максимум"
1394
1395 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1398 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1399
1400 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1401 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1402
1403 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1404 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1405
1406 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1409
1410 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1413
1414 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1415 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1416
1417 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1418 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1419
1420 #~ msgid "FILE"
1421 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1422
1423 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1424 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1425
1426 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1429
1430 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1431 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1432
1433 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1434 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1435
1436 #~ msgid "original location of file as a URI"
1437 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1438
1439 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1440 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1441
1442 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1443 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1444
1445 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1446 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"