1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:23+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-02 22:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
62 "сторонньою програмою."
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
82 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
84 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
86 msgid "Could not determine type of stream"
87 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
89 msgid "This appears to be a text file"
90 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
92 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
93 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
96 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
97 msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
100 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
101 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
105 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
107 msgid "The autovideosink element is missing."
108 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
111 msgid "Configured videosink %s is not working."
112 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
115 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
116 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
118 msgid "The autovideosink element is not working."
119 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
121 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
147 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
150 msgid "No decoder available for type '%s'."
151 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
153 msgid "No URI specified to play from."
154 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
157 msgid "Invalid URI \"%s\"."
158 msgstr "Неправильний URI «%s»."
160 msgid "This stream type cannot be played yet."
161 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
164 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
165 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
167 msgid "Source element is invalid."
168 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Windows Media Speech"
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "CYUV без втрат"
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "MSZH без втрат"
210 msgid "Run-length encoding"
211 msgstr "Кодування Run-length"
219 msgid "MPL2 subtitle format"
220 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
222 msgid "DKS subtitle format"
223 msgstr "Формат субтитрів DKS"
225 msgid "QTtext subtitle format"
226 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
228 msgid "Sami subtitle format"
229 msgstr "Формат субтитрів Sami"
231 msgid "TMPlayer subtitle format"
232 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
234 msgid "Kate subtitle format"
235 msgstr "Формат субтитрів Kate"
238 msgid "WebVTT subtitle format"
239 msgstr "Формат субтитрів Kate"
241 msgid "Uncompressed video"
242 msgstr "Нестиснене відео"
244 msgid "Uncompressed gray"
245 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
248 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
249 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
252 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
253 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
256 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
257 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
260 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
261 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
264 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
265 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
268 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
269 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
271 msgid "Uncompressed audio"
272 msgstr "Нестиснені звукові дані"
275 msgid "Raw %d-bit %s audio"
276 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
278 msgid "Audio CD source"
279 msgstr "Джерело аудіо-CD"
284 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
285 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
287 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
288 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
291 msgid "%s protocol source"
292 msgstr "Джерело протоколу %s"
295 msgid "%s video RTP depayloader"
296 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
299 msgid "%s audio RTP depayloader"
300 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
303 msgid "%s RTP depayloader"
304 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
308 msgstr "демультиплексор %s"
315 msgid "%s video RTP payloader"
316 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
319 msgid "%s audio RTP payloader"
320 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
323 msgid "%s RTP payloader"
324 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
328 msgstr "мультиплексор %s"
335 msgid "GStreamer element %s"
336 msgstr "Елемент GStreamer %s"
338 msgid "Unknown source element"
339 msgstr "Невідомий елемент джерела"
341 msgid "Unknown sink element"
342 msgstr "Невідомий елемент приймача"
344 msgid "Unknown element"
345 msgstr "Невідомий елемент"
347 msgid "Unknown decoder element"
348 msgstr "Невідомий елемент декодера"
350 msgid "Unknown encoder element"
351 msgstr "Невідомий елемент кодера"
353 msgid "Plugin or element of unknown type"
354 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
356 msgid "Failed to read tag: not enough data"
357 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
360 msgstr "ідентифікатор доріжки"
362 msgid "MusicBrainz track ID"
363 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
366 msgstr "ідентифікатор виконавця"
368 msgid "MusicBrainz artist ID"
369 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
372 msgstr "ідентифікатор альбому"
374 msgid "MusicBrainz album ID"
375 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
377 msgid "album artist ID"
378 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
380 msgid "MusicBrainz album artist ID"
381 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
384 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
386 msgid "MusicBrainz TRM ID"
387 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
389 msgid "capturing shutter speed"
390 msgstr "швидкість затвору"
392 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
393 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
395 msgid "capturing focal ratio"
396 msgstr "фокальний коефіцієнт"
398 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
400 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
403 msgid "capturing focal length"
404 msgstr "фокальна відстань"
406 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
408 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
411 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
412 msgstr "фокальна відстань"
416 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
418 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
420 msgid "capturing digital zoom ratio"
421 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
423 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
425 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
427 msgid "capturing iso speed"
428 msgstr "світлочутливість ISO"
430 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
431 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
433 msgid "capturing exposure program"
434 msgstr "програма експозиції"
436 msgid "The exposure program used when capturing an image"
437 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
439 msgid "capturing exposure mode"
440 msgstr "режим експозиції"
442 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
443 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
445 msgid "capturing exposure compensation"
446 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
448 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
449 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
451 msgid "capturing scene capture type"
454 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
455 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
457 msgid "capturing gain adjustment"
458 msgstr "коригування підсилання"
460 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
461 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
463 msgid "capturing white balance"
464 msgstr "баланс білого"
466 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
468 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
470 msgid "capturing contrast"
471 msgstr "контрастність"
473 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
474 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
476 msgid "capturing saturation"
479 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
480 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
482 msgid "capturing sharpness"
485 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
486 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
488 msgid "capturing flash fired"
491 msgid "If the flash fired while capturing an image"
492 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
494 msgid "capturing flash mode"
495 msgstr "режим спалаху"
497 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
498 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
500 msgid "capturing metering mode"
501 msgstr "режим вимірювання"
504 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
506 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
509 msgid "capturing source"
512 msgid "The source or type of device used for the capture"
513 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
515 msgid "image horizontal ppi"
516 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
518 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
520 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
523 msgid "image vertical ppi"
524 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
526 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
528 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
534 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
535 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
538 msgstr "музична-тональність"
540 msgid "Initial key in which the sound starts"
541 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
543 msgid "Print version information and exit"
544 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
547 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
550 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
551 "додавання або вилучення пристроїв."
554 msgid "Volume: %.0f%%"
555 msgstr "Гучність: %.0f%%"
558 msgstr "Буферизація…"
560 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
561 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
563 msgid "Reached end of play list."
564 msgstr "Відтворення списку завершено."
570 msgid "Now playing %s\n"
571 msgstr "Відтворюється %s\n"
574 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
575 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
578 msgid "Playback rate: %.2f"
579 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
582 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
583 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
588 msgid "pause/unpause"
589 msgstr "призупинити/поновити"
606 msgid "play previous"
612 msgid "seek backward"
621 msgid "increase playback rate"
622 msgstr "збільшити частоту відтворення"
624 msgid "decrease playback rate"
625 msgstr "зменшити частоту відтворення"
627 msgid "change playback direction"
628 msgstr "змінити напрям відтворення"
630 msgid "enable/disable trick modes"
631 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
633 msgid "change audio track"
634 msgstr "змінити звукову доріжку"
636 msgid "change video track"
637 msgstr "змінити відеодоріжку"
639 msgid "change subtitle track"
640 msgstr "змінити доріжку субтитрів"
642 msgid "seek to beginning"
643 msgstr "позиціювати на початок"
645 msgid "show keyboard shortcuts"
646 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
648 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
649 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
651 msgid "Output status information and property notifications"
652 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
654 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
656 "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
658 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
659 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
661 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
662 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
664 msgid "Enable gapless playback"
665 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
667 msgid "Shuffle playlist"
668 msgstr "Перемішати список відтворення"
670 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
671 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
676 msgid "Playlist file containing input media files"
677 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
679 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
680 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
683 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
684 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
686 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
688 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
690 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
691 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
693 #~ msgid "Internal data stream error."
694 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
696 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
697 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
699 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
700 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
715 #~ msgstr "Синтезатор"
718 #~ msgstr "Лінійний вхід"
721 #~ msgstr "Компакт-диск"
723 #~ msgid "Microphone"
726 #~ msgid "PC Speaker"
727 #~ msgstr "Гучномовець"
730 #~ msgstr "Відтворення"
735 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
737 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
739 #~ msgid "No filename given"
740 #~ msgstr "Не вказано файл"
742 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
743 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
745 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
746 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
748 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
749 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
751 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
752 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
755 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
756 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
759 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
760 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
763 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
764 #~ "to install the necessary plugins."
766 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
767 #~ "встановити додаткові модулі."
769 #~ msgid "This is not a media file"
770 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
772 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
773 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
775 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
776 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
778 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
779 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
781 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
782 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
784 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
785 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
787 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
788 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
790 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
791 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
793 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
794 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
796 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
797 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
799 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
800 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
802 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
803 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
805 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
806 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
808 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
809 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
811 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
812 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
814 #~ msgid "Raw PCM audio"
815 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
817 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
818 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
820 #~ msgid "Raw floating-point audio"
821 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
823 #~ msgid "No device specified."
824 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
826 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
827 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
829 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
830 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
832 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
833 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
835 #~ msgid "No file name specified."
836 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
838 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
839 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
841 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
842 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
844 #~ msgid "artist sortname"
845 #~ msgstr "категорія виконавця"
847 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
848 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"