po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:23+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-02 22:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
45 "від’єднано."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
56
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
62 "сторонньою програмою."
63
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
66
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr ""
69 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
70 "від’єднано."
71
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
74
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
77
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
80
81 #, c-format
82 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
83 msgstr ""
84 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
85
86 msgid "Could not determine type of stream"
87 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
88
89 msgid "This appears to be a text file"
90 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
91
92 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
93 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
94
95 #, fuzzy
96 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
97 msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
98
99 #, fuzzy
100 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
101 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
102
103 #, c-format
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
105 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
106
107 msgid "The autovideosink element is missing."
108 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
109
110 #, c-format
111 msgid "Configured videosink %s is not working."
112 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
113
114 #, c-format
115 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
116 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
117
118 msgid "The autovideosink element is not working."
119 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
120
121 msgid "Custom text sink element is not usable."
122 msgstr ""
123 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
124
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
134
135 #, c-format
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
138
139 #, c-format
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
142
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
145
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
147 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
148
149 #, c-format
150 msgid "No decoder available for type '%s'."
151 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
152
153 msgid "No URI specified to play from."
154 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
155
156 #, c-format
157 msgid "Invalid URI \"%s\"."
158 msgstr "Неправильний URI «%s»."
159
160 msgid "This stream type cannot be played yet."
161 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
162
163 #, c-format
164 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
165 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
166
167 msgid "Source element is invalid."
168 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
169
170 #, c-format
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
173
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
176
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
179
180 msgid "ID3 tag"
181 msgstr "Мітка ID3"
182
183 msgid "APE tag"
184 msgstr "Мітка APE"
185
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
188
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
191
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
194
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
197
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Windows Media Speech"
200
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "CYUV без втрат"
203
204 msgid "FFMpeg v1"
205 msgstr "FFMpeg v1"
206
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "MSZH без втрат"
209
210 msgid "Run-length encoding"
211 msgstr "Кодування Run-length"
212
213 msgid "Timed Text"
214 msgstr "Timed Text"
215
216 msgid "Subtitle"
217 msgstr "Субтитри"
218
219 msgid "MPL2 subtitle format"
220 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
221
222 msgid "DKS subtitle format"
223 msgstr "Формат субтитрів DKS"
224
225 msgid "QTtext subtitle format"
226 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
227
228 msgid "Sami subtitle format"
229 msgstr "Формат субтитрів Sami"
230
231 msgid "TMPlayer subtitle format"
232 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
233
234 msgid "Kate subtitle format"
235 msgstr "Формат субтитрів Kate"
236
237 #, fuzzy
238 msgid "WebVTT subtitle format"
239 msgstr "Формат субтитрів Kate"
240
241 msgid "Uncompressed video"
242 msgstr "Нестиснене відео"
243
244 msgid "Uncompressed gray"
245 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
246
247 #, c-format
248 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
249 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
250
251 #, c-format
252 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
253 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
254
255 #, c-format
256 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
257 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
258
259 #, c-format
260 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
261 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
265 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
266
267 #, c-format
268 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
269 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
270
271 msgid "Uncompressed audio"
272 msgstr "Нестиснені звукові дані"
273
274 #, c-format
275 msgid "Raw %d-bit %s audio"
276 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
277
278 msgid "Audio CD source"
279 msgstr "Джерело аудіо-CD"
280
281 msgid "DVD source"
282 msgstr "Джерело DVD"
283
284 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
285 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
286
287 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
288 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s protocol source"
292 msgstr "Джерело протоколу %s"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s video RTP depayloader"
296 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s audio RTP depayloader"
300 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s RTP depayloader"
304 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s demuxer"
308 msgstr "демультиплексор %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s decoder"
312 msgstr "декодер %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s video RTP payloader"
316 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s audio RTP payloader"
320 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s RTP payloader"
324 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s muxer"
328 msgstr "мультиплексор %s"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s encoder"
332 msgstr "кодер %s"
333
334 #, c-format
335 msgid "GStreamer element %s"
336 msgstr "Елемент GStreamer %s"
337
338 msgid "Unknown source element"
339 msgstr "Невідомий елемент джерела"
340
341 msgid "Unknown sink element"
342 msgstr "Невідомий елемент приймача"
343
344 msgid "Unknown element"
345 msgstr "Невідомий елемент"
346
347 msgid "Unknown decoder element"
348 msgstr "Невідомий елемент декодера"
349
350 msgid "Unknown encoder element"
351 msgstr "Невідомий елемент кодера"
352
353 msgid "Plugin or element of unknown type"
354 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
355
356 msgid "Failed to read tag: not enough data"
357 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
358
359 msgid "track ID"
360 msgstr "ідентифікатор доріжки"
361
362 msgid "MusicBrainz track ID"
363 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
364
365 msgid "artist ID"
366 msgstr "ідентифікатор виконавця"
367
368 msgid "MusicBrainz artist ID"
369 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
370
371 msgid "album ID"
372 msgstr "ідентифікатор альбому"
373
374 msgid "MusicBrainz album ID"
375 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
376
377 msgid "album artist ID"
378 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
379
380 msgid "MusicBrainz album artist ID"
381 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
382
383 msgid "track TRM ID"
384 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
385
386 msgid "MusicBrainz TRM ID"
387 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
388
389 msgid "capturing shutter speed"
390 msgstr "швидкість затвору"
391
392 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
393 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
394
395 msgid "capturing focal ratio"
396 msgstr "фокальний коефіцієнт"
397
398 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
399 msgstr ""
400 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
401 "зображення"
402
403 msgid "capturing focal length"
404 msgstr "фокальна відстань"
405
406 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
407 msgstr ""
408 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
409
410 #, fuzzy
411 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
412 msgstr "фокальна відстань"
413
414 #, fuzzy
415 msgid ""
416 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
417 msgstr ""
418 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
419
420 msgid "capturing digital zoom ratio"
421 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
422
423 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
424 msgstr ""
425 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
426
427 msgid "capturing iso speed"
428 msgstr "світлочутливість ISO"
429
430 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
431 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
432
433 msgid "capturing exposure program"
434 msgstr "програма експозиції"
435
436 msgid "The exposure program used when capturing an image"
437 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
438
439 msgid "capturing exposure mode"
440 msgstr "режим експозиції"
441
442 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
443 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
444
445 msgid "capturing exposure compensation"
446 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
447
448 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
449 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
450
451 msgid "capturing scene capture type"
452 msgstr "тип сцени"
453
454 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
455 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
456
457 msgid "capturing gain adjustment"
458 msgstr "коригування підсилання"
459
460 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
461 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
462
463 msgid "capturing white balance"
464 msgstr "баланс білого"
465
466 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
467 msgstr ""
468 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
469
470 msgid "capturing contrast"
471 msgstr "контрастність"
472
473 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
474 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
475
476 msgid "capturing saturation"
477 msgstr "насиченість"
478
479 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
480 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
481
482 msgid "capturing sharpness"
483 msgstr "різкість"
484
485 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
486 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
487
488 msgid "capturing flash fired"
489 msgstr "спалах"
490
491 msgid "If the flash fired while capturing an image"
492 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
493
494 msgid "capturing flash mode"
495 msgstr "режим спалаху"
496
497 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
498 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
499
500 msgid "capturing metering mode"
501 msgstr "режим вимірювання"
502
503 msgid ""
504 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
505 msgstr ""
506 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
507 "зображення"
508
509 msgid "capturing source"
510 msgstr "джерело"
511
512 msgid "The source or type of device used for the capture"
513 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
514
515 msgid "image horizontal ppi"
516 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
517
518 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
519 msgstr ""
520 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
521 "на дюйм"
522
523 msgid "image vertical ppi"
524 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
525
526 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
527 msgstr ""
528 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
529 "на дюйм"
530
531 msgid "ID3v2 frame"
532 msgstr "Блок ID3v2"
533
534 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
535 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
536
537 msgid "musical-key"
538 msgstr "музична-тональність"
539
540 msgid "Initial key in which the sound starts"
541 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
542
543 msgid "Print version information and exit"
544 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
545
546 msgid ""
547 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
548 "added/removed."
549 msgstr ""
550 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
551 "додавання або вилучення пристроїв."
552
553 #, c-format
554 msgid "Volume: %.0f%%"
555 msgstr "Гучність: %.0f%%"
556
557 msgid "Buffering..."
558 msgstr "Буферизація…"
559
560 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
561 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
562
563 msgid "Reached end of play list."
564 msgstr "Відтворення списку завершено."
565
566 msgid "Paused"
567 msgstr "Призупинено"
568
569 #, c-format
570 msgid "Now playing %s\n"
571 msgstr "Відтворюється %s\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
575 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
576
577 #, c-format
578 msgid "Playback rate: %.2f"
579 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
580
581 #, c-format
582 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
583 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
584
585 msgid "space"
586 msgstr "пробіл"
587
588 msgid "pause/unpause"
589 msgstr "призупинити/поновити"
590
591 msgid "q or ESC"
592 msgstr "q або ESC"
593
594 msgid "quit"
595 msgstr "вийти"
596
597 msgid "> or n"
598 msgstr "> або n"
599
600 msgid "play next"
601 msgstr "наступна"
602
603 msgid "< or b"
604 msgstr "< або b"
605
606 msgid "play previous"
607 msgstr "попередня"
608
609 msgid "seek forward"
610 msgstr "до кінця"
611
612 msgid "seek backward"
613 msgstr "до початку"
614
615 msgid "volume up"
616 msgstr "гучніше"
617
618 msgid "volume down"
619 msgstr "тихіше"
620
621 msgid "increase playback rate"
622 msgstr "збільшити частоту відтворення"
623
624 msgid "decrease playback rate"
625 msgstr "зменшити частоту відтворення"
626
627 msgid "change playback direction"
628 msgstr "змінити напрям відтворення"
629
630 msgid "enable/disable trick modes"
631 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
632
633 msgid "change audio track"
634 msgstr "змінити звукову доріжку"
635
636 msgid "change video track"
637 msgstr "змінити відеодоріжку"
638
639 msgid "change subtitle track"
640 msgstr "змінити доріжку субтитрів"
641
642 msgid "seek to beginning"
643 msgstr "позиціювати на початок"
644
645 msgid "show keyboard shortcuts"
646 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
647
648 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
649 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
650
651 msgid "Output status information and property notifications"
652 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
653
654 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
655 msgstr ""
656 "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
657
658 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
659 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
660
661 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
662 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
663
664 msgid "Enable gapless playback"
665 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
666
667 msgid "Shuffle playlist"
668 msgstr "Перемішати список відтворення"
669
670 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
671 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
672
673 msgid "Volume"
674 msgstr "Гучність"
675
676 msgid "Playlist file containing input media files"
677 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
678
679 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
680 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
681
682 #, c-format
683 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
684 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
685
686 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
687 msgstr ""
688 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
689
690 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
691 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
692
693 #~ msgid "Internal data stream error."
694 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
695
696 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
697 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
698
699 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
700 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
701
702 #~ msgid "Master"
703 #~ msgstr "Головний"
704
705 #~ msgid "Bass"
706 #~ msgstr "Низькі"
707
708 #~ msgid "Treble"
709 #~ msgstr "Високі"
710
711 #~ msgid "PCM"
712 #~ msgstr "КІМ"
713
714 #~ msgid "Synth"
715 #~ msgstr "Синтезатор"
716
717 #~ msgid "Line-in"
718 #~ msgstr "Лінійний вхід"
719
720 #~ msgid "CD"
721 #~ msgstr "Компакт-диск"
722
723 #~ msgid "Microphone"
724 #~ msgstr "Мікрофон"
725
726 #~ msgid "PC Speaker"
727 #~ msgstr "Гучномовець"
728
729 #~ msgid "Playback"
730 #~ msgstr "Відтворення"
731
732 #~ msgid "Capture"
733 #~ msgstr "Запис"
734
735 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
736 #~ msgstr ""
737 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
738
739 #~ msgid "No filename given"
740 #~ msgstr "Не вказано файл"
741
742 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
743 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
744
745 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
746 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
747
748 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
749 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
750
751 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
752 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
753
754 #~ msgid ""
755 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
756 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
757 #~ "recognized."
758 #~ msgstr ""
759 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
760 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
761
762 #~ msgid ""
763 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
764 #~ "to install the necessary plugins."
765 #~ msgstr ""
766 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
767 #~ "встановити додаткові модулі."
768
769 #~ msgid "This is not a media file"
770 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
771
772 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
773 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
774
775 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
776 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
777
778 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
779 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
780
781 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
782 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
783
784 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
785 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
786
787 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
788 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
789
790 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
791 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
792
793 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
794 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
795
796 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
797 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
798
799 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
800 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
801
802 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
803 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
804
805 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
806 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
807
808 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
809 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
810
811 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
812 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
813
814 #~ msgid "Raw PCM audio"
815 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
816
817 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
818 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
819
820 #~ msgid "Raw floating-point audio"
821 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
822
823 #~ msgid "No device specified."
824 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
825
826 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
827 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
828
829 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
830 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
831
832 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
833 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
834
835 #~ msgid "No file name specified."
836 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
837
838 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
839 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
840
841 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
842 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
843
844 #~ msgid "artist sortname"
845 #~ msgstr "категорія виконавця"
846
847 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
848 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"