audiosrc: avoid deadlock
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 17:27+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Головний"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Низькі"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Високі"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "КІМ"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Синтезатор"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Лінійний вхід"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "Компакт-диск"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Мікрофон"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Гучномовець"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Відтворення"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Запис"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
70 "сторонньою програмою."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
90 "сторонньою програмою."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
103
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
106
107 #, c-format
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
110
111 msgid "Could not determine type of stream"
112 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
113
114 msgid "This appears to be a text file"
115 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
116
117 #, c-format
118 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
119 msgstr ""
120 "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
121
122 #, c-format
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
125
126 msgid "The autovideosink element is missing."
127 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
128
129 #, c-format
130 msgid "Configured videosink %s is not working."
131 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
132
133 #, c-format
134 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
136
137 msgid "The autovideosink element is not working."
138 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
139
140 msgid "Custom text sink element is not usable."
141 msgstr ""
142 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
143
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
146
147 #, c-format
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
150
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
153
154 #, c-format
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
157
158 #, c-format
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
161
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
164
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
167
168 #, c-format
169 msgid "No decoder available for type '%s'."
170 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
171
172 msgid "No URI specified to play from."
173 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
174
175 #, c-format
176 msgid "Invalid URI \"%s\"."
177 msgstr "Неправильний URI «%s»."
178
179 msgid "This stream type cannot be played yet."
180 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
181
182 #, c-format
183 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
184 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
185
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
188
189 #, c-format
190 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
191 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
192
193 #, c-format
194 msgid "Connection to %s:%d refused."
195 msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
196
197 msgid "Can't record audio fast enough"
198 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
199
200 msgid "Failed to read tag: not enough data"
201 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
202
203 msgid "track ID"
204 msgstr "ідентифікатор доріжки"
205
206 msgid "MusicBrainz track ID"
207 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
208
209 msgid "artist ID"
210 msgstr "ідентифікатор виконавця"
211
212 msgid "MusicBrainz artist ID"
213 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
214
215 msgid "album ID"
216 msgstr "ідентифікатор альбому"
217
218 msgid "MusicBrainz album ID"
219 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
220
221 msgid "album artist ID"
222 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
223
224 msgid "MusicBrainz album artist ID"
225 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
226
227 msgid "track TRM ID"
228 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
229
230 msgid "MusicBrainz TRM ID"
231 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
232
233 msgid "capturing shutter speed"
234 msgstr "швидкість затвору"
235
236 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
237 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
238
239 msgid "capturing focal ratio"
240 msgstr "фокальний коефіцієнт"
241
242 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
243 msgstr ""
244 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
245 "зображення"
246
247 msgid "capturing focal length"
248 msgstr "фокальна відстань"
249
250 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
251 msgstr ""
252 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
253
254 msgid "capturing digital zoom ratio"
255 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
256
257 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
258 msgstr ""
259 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
260
261 msgid "capturing iso speed"
262 msgstr "світлочутливість ISO"
263
264 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
265 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
266
267 msgid "capturing exposure program"
268 msgstr "програма експозиції"
269
270 msgid "The exposure program used when capturing an image"
271 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
272
273 msgid "capturing exposure mode"
274 msgstr "режим експозиції"
275
276 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
277 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
278
279 msgid "capturing exposure compensation"
280 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
281
282 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
283 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
284
285 msgid "capturing scene capture type"
286 msgstr "тип сцени"
287
288 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
289 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
290
291 msgid "capturing gain adjustment"
292 msgstr "коригування підсилання"
293
294 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
295 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
296
297 msgid "capturing white balance"
298 msgstr "баланс білого"
299
300 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
301 msgstr ""
302 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
303
304 msgid "capturing contrast"
305 msgstr "контрастність"
306
307 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
308 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
309
310 msgid "capturing saturation"
311 msgstr "насиченість"
312
313 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
314 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
315
316 msgid "capturing sharpness"
317 msgstr "різкість"
318
319 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
320 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
321
322 msgid "capturing flash fired"
323 msgstr "спалах"
324
325 msgid "If the flash fired while capturing an image"
326 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
327
328 msgid "capturing flash mode"
329 msgstr "режим спалаху"
330
331 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
332 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
333
334 msgid "capturing metering mode"
335 msgstr "режим вимірювання"
336
337 msgid ""
338 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
339 msgstr ""
340 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
341 "зображення"
342
343 msgid "capturing source"
344 msgstr "джерело"
345
346 msgid "The source or type of device used for the capture"
347 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
348
349 msgid "image horizontal ppi"
350 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
351
352 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
353 msgstr ""
354 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
355 "на дюйм"
356
357 msgid "image vertical ppi"
358 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
359
360 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
361 msgstr ""
362 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
363 "на дюйм"
364
365 msgid "ID3v2 frame"
366 msgstr ""
367
368 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
369 msgstr ""
370
371 msgid "This CD has no audio tracks"
372 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
373
374 msgid "ID3 tag"
375 msgstr "Мітка ID3"
376
377 msgid "APE tag"
378 msgstr "Мітка APE"
379
380 msgid "ICY internet radio"
381 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
382
383 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
384 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
385
386 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
387 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
388
389 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
390 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
391
392 msgid "Windows Media Speech"
393 msgstr "Windows Media Speech"
394
395 msgid "CYUV Lossless"
396 msgstr "CYUV без втрат"
397
398 msgid "FFMpeg v1"
399 msgstr "FFMpeg v1"
400
401 msgid "Lossless MSZH"
402 msgstr "MSZH без втрат"
403
404 msgid "Run-length encoding"
405 msgstr "Кодування Run-length"
406
407 msgid "Sami subtitle format"
408 msgstr "Формат субтитрів Sami"
409
410 msgid "TMPlayer subtitle format"
411 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
412
413 msgid "Kate subtitle format"
414 msgstr "Формат субтитрів Kate"
415
416 #, fuzzy
417 msgid "Uncompressed video"
418 msgstr "Нестиснений YUV"
419
420 #, fuzzy
421 msgid "Uncompressed gray"
422 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
423
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
426 msgstr "Нестиснений YUV"
427
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
430 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
431
432 #, c-format
433 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
434 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
435
436 #, fuzzy
437 msgid "Uncompressed audio"
438 msgstr "Нестиснений YUV"
439
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Raw %d-bit %s audio"
442 msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
443
444 msgid "Audio CD source"
445 msgstr "Джерело аудіо-CD"
446
447 msgid "DVD source"
448 msgstr "Джерело DVD"
449
450 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
451 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
452
453 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
454 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
455
456 #, c-format
457 msgid "%s protocol source"
458 msgstr "Джерело протоколу %s"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s video RTP depayloader"
462 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s audio RTP depayloader"
466 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
467
468 #, c-format
469 msgid "%s RTP depayloader"
470 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
471
472 #, c-format
473 msgid "%s demuxer"
474 msgstr "демультиплексор %s"
475
476 #, c-format
477 msgid "%s decoder"
478 msgstr "декодер %s"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s video RTP payloader"
482 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s audio RTP payloader"
486 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
487
488 #, c-format
489 msgid "%s RTP payloader"
490 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
491
492 #, c-format
493 msgid "%s muxer"
494 msgstr "мультиплексор %s"
495
496 #, c-format
497 msgid "%s encoder"
498 msgstr "кодер %s"
499
500 #, c-format
501 msgid "GStreamer element %s"
502 msgstr "Елемент GStreamer %s"
503
504 msgid "Unknown source element"
505 msgstr "Невідомий елемент джерела"
506
507 msgid "Unknown sink element"
508 msgstr "Невідомий елемент приймача"
509
510 msgid "Unknown element"
511 msgstr "Невідомий елемент"
512
513 msgid "Unknown decoder element"
514 msgstr "Невідомий елемент декодера"
515
516 msgid "Unknown encoder element"
517 msgstr "Невідомий елемент кодера"
518
519 msgid "Plugin or element of unknown type"
520 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
521
522 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
523 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
524
525 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
526 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
527
528 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
529 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
530
531 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
532 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
533
534 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
535 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
536
537 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
538 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
539
540 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
541 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
542
543 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
544 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
545
546 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
547 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
548
549 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
550 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
551
552 #~ msgid "Raw PCM audio"
553 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
554
555 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
556 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
557
558 #~ msgid "Raw floating-point audio"
559 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
560
561 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
562 #~ msgstr ""
563 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
564
565 #~ msgid "No filename given"
566 #~ msgstr "Не вказано файл"
567
568 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
569 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
570
571 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
572 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
573
574 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
575 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
576
577 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
578 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
579
580 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
581 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
582
583 #~ msgid ""
584 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
585 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
586 #~ "recognized."
587 #~ msgstr ""
588 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
589 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
590
591 #~ msgid ""
592 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
593 #~ "to install the necessary plugins."
594 #~ msgstr ""
595 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
596 #~ "встановити додаткові модулі."
597
598 #~ msgid "This is not a media file"
599 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
600
601 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
602 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
603
604 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
605 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
606
607 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
608 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
609
610 #~ msgid "No device specified."
611 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
612
613 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
614 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
615
616 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
617 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
618
619 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
620 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
621
622 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
623 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
624
625 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
626 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
627
628 #~ msgid "No file name specified."
629 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
630
631 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
632 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
633
634 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
635 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
636
637 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
638 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
639
640 #~ msgid "artist sortname"
641 #~ msgstr "категорія виконавця"
642
643 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
644 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"