Release 0.10.33
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-10 08:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Вивести версію GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
34 "налагодження"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "РІВЕНЬ"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
44 "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "ПЕРЕЛІК"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Вимкнути налагодження"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ШЛЯХИ"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
69 "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "МОДУЛІ"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
76
77 #, fuzzy
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
80
81 #, fuzzy
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Параметри GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Невідомий параметр"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
100
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
107 msgstr ""
108
109 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
113 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
116 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
119 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
122 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
125 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
129
130 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
134 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
135
136 msgid ""
137 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
138 "disabled."
139 msgstr ""
140 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
141
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
144
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
147
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
150
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки."
153
154 msgid "Encoding error."
155 msgstr ""
156
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
159
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "Ресурс не існує."
162
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
165
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
168
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
171
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
174
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "Не вдається закрити ресурс."
177
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
180
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "Не вдається записати у ресурс."
183
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
186
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
189
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
192
193 msgid "No space left on the resource."
194 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
195
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
198
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
200 msgstr ""
201 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
202
203 msgid "Could not determine type of stream."
204 msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
205
206 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
208
209 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210 msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
211
212 msgid "Could not decode stream."
213 msgstr "Не вдається розкодувати потік."
214
215 msgid "Could not encode stream."
216 msgstr "Не вдається закодувати потік."
217
218 msgid "Could not demultiplex stream."
219 msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
220
221 msgid "Could not multiplex stream."
222 msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
223
224 msgid "The stream is in the wrong format."
225 msgstr "Потік у некоректному форматі."
226
227 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
228 msgstr ""
229
230 msgid ""
231 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
232 "been supplied."
233 msgstr ""
234
235 #, c-format
236 msgid "No error message for domain %s."
237 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
238
239 #, c-format
240 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
241 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
242
243 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
244 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
245
246 msgid "title"
247 msgstr "заголовок"
248
249 msgid "commonly used title"
250 msgstr "загальновживаний заголовок"
251
252 msgid "title sortname"
253 msgstr ""
254
255 #, fuzzy
256 msgid "commonly used title for sorting purposes"
257 msgstr "загальновживаний заголовок"
258
259 msgid "artist"
260 msgstr "артист"
261
262 msgid "person(s) responsible for the recording"
263 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
264
265 msgid "artist sortname"
266 msgstr ""
267
268 #, fuzzy
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
271
272 msgid "album"
273 msgstr "альбом"
274
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr "альбом, що містить ці дані"
277
278 msgid "album sortname"
279 msgstr ""
280
281 #, fuzzy
282 msgid "album containing this data for sorting purposes"
283 msgstr "альбом, що містить ці дані"
284
285 #, fuzzy
286 msgid "album artist"
287 msgstr "артист"
288
289 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
290 msgstr ""
291
292 msgid "album artist sortname"
293 msgstr ""
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
296 msgstr ""
297
298 msgid "date"
299 msgstr "дата"
300
301 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
302 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
303
304 #, fuzzy
305 msgid "datetime"
306 msgstr "дата"
307
308 #, fuzzy
309 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 msgstr "дата створення (як структура GDate)"
311
312 msgid "genre"
313 msgstr "жанр"
314
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "жанр цих даних"
317
318 msgid "comment"
319 msgstr "коментар"
320
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "довільний текст з описом даних"
323
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "розширений коментар"
326
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 msgstr ""
329 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "номер доріжки"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "номер доріжки у збірці"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "кількість доріжок"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "номер диску"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "номер диску у зібранні"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "кількість дисків"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "адреса"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362
363 #, fuzzy
364 msgid "homepage"
365 msgstr "зображення"
366
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr ""
369
370 msgid "description"
371 msgstr "опис"
372
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
375
376 msgid "version"
377 msgstr "версія"
378
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "версія цих даних"
381
382 msgid "ISRC"
383 msgstr "ISRC"
384
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr ""
387 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
388 "org/isrc/"
389
390 msgid "organization"
391 msgstr "організація"
392
393 msgid "copyright"
394 msgstr "авторські права"
395
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "примітка про авторські права даних"
398
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "uri авторських прав"
401
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
404
405 #, fuzzy
406 msgid "encoded by"
407 msgstr "кодер"
408
409 msgid "name of the encoding person or organization"
410 msgstr ""
411
412 msgid "contact"
413 msgstr "контакти"
414
415 msgid "contact information"
416 msgstr "контактна інформація"
417
418 msgid "license"
419 msgstr "ліцензія"
420
421 msgid "license of data"
422 msgstr "ліцензія даних"
423
424 msgid "license uri"
425 msgstr "uri ліцензії"
426
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "URI ліцензії даних"
429
430 msgid "performer"
431 msgstr "виконавець"
432
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "особа(и), що виконала"
435
436 msgid "composer"
437 msgstr ""
438
439 #, fuzzy
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
442
443 msgid "duration"
444 msgstr "тривалість"
445
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
448
449 msgid "codec"
450 msgstr "кодек"
451
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
454
455 msgid "video codec"
456 msgstr "відео кодек"
457
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
460
461 msgid "audio codec"
462 msgstr "аудіо кодек"
463
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
466
467 #, fuzzy
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "відео кодек"
470
471 #, fuzzy
472 msgid "codec the subtitle data is stored in"
473 msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
474
475 #, fuzzy
476 msgid "container format"
477 msgstr "контактна інформація"
478
479 #, fuzzy
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "кодек, яким закодовані дані"
482
483 msgid "bitrate"
484 msgstr "щільність потоку бітів"
485
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
488
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
491
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
494
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
497
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
500
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
503
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
506
507 msgid "encoder"
508 msgstr "кодер"
509
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
512
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "версія кодера"
515
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
518
519 msgid "serial"
520 msgstr "номер"
521
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "послідовний номер доріжки"
524
525 msgid "replaygain track gain"
526 msgstr "рівень відтворення доріжки"
527
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "рівень доріжки, у дБ"
530
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "пік відтворення доріжки"
533
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "пік доріжки"
536
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "рівень відтворення альбому"
539
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "рівень альбому, у дБ"
542
543 msgid "replaygain album peak"
544 msgstr "пік програвання альбому"
545
546 msgid "peak of the album"
547 msgstr "пік альбому"
548
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
551
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому"
554
555 msgid "language code"
556 msgstr "код мови"
557
558 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
559 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
560
561 msgid "image"
562 msgstr "зображення"
563
564 msgid "image related to this stream"
565 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
566
567 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
568 msgid "preview image"
569 msgstr "попередній перегляд зображення"
570
571 msgid "preview image related to this stream"
572 msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку"
573
574 msgid "attachment"
575 msgstr ""
576
577 #, fuzzy
578 msgid "file attached to this stream"
579 msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку"
580
581 msgid "beats per minute"
582 msgstr "тактів за хвилину"
583
584 msgid "number of beats per minute in audio"
585 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
586
587 msgid "keywords"
588 msgstr ""
589
590 #, fuzzy
591 msgid "comma separated keywords describing the content"
592 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
593
594 #, fuzzy
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "адреса"
597
598 msgid ""
599 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
600 "produced"
601 msgstr ""
602
603 msgid "geo location latitude"
604 msgstr ""
605
606 msgid ""
607 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
608 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
609 "southern latitudes)"
610 msgstr ""
611
612 msgid "geo location longitude"
613 msgstr ""
614
615 msgid ""
616 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
618 "negative values for western longitudes)"
619 msgstr ""
620
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr ""
623
624 msgid ""
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 msgstr ""
628
629 #, fuzzy
630 msgid "geo location country"
631 msgstr "адреса"
632
633 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
634 msgstr ""
635
636 #, fuzzy
637 msgid "geo location city"
638 msgstr "адреса"
639
640 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
641 msgstr ""
642
643 #, fuzzy
644 msgid "geo location sublocation"
645 msgstr "адреса"
646
647 msgid ""
648 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 "the neighborhood)"
650 msgstr ""
651
652 #, fuzzy
653 msgid "geo location horizontal error"
654 msgstr "адреса"
655
656 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 msgid "geo location movement speed"
661 msgstr "адреса"
662
663 msgid ""
664 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
665 msgstr ""
666
667 #, fuzzy
668 msgid "geo location movement direction"
669 msgstr "адреса"
670
671 msgid ""
672 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
673 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
674 "means the geographic north, and increases clockwise"
675 msgstr ""
676
677 #, fuzzy
678 msgid "geo location capture direction"
679 msgstr "адреса"
680
681 msgid ""
682 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
683 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
684 "geographic north, and increases clockwise"
685 msgstr ""
686
687 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
688 msgid "show name"
689 msgstr ""
690
691 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
692 msgstr ""
693
694 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
695 msgid "show sortname"
696 msgstr ""
697
698 msgid ""
699 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
700 msgstr ""
701
702 #, fuzzy
703 msgid "episode number"
704 msgstr "номер диску"
705
706 msgid "The episode number in the season the media is part of"
707 msgstr ""
708
709 #, fuzzy
710 msgid "season number"
711 msgstr "номер диску"
712
713 msgid "The season number of the show the media is part of"
714 msgstr ""
715
716 #, fuzzy
717 msgid "lyrics"
718 msgstr "ліцензія"
719
720 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
721 msgstr ""
722
723 msgid "composer sortname"
724 msgstr ""
725
726 #, fuzzy
727 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
728 msgstr "особа, що відповідальна за запис"
729
730 msgid "grouping"
731 msgstr ""
732
733 msgid ""
734 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
735 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
736 msgstr ""
737
738 #, fuzzy
739 msgid "user rating"
740 msgstr "тривалість"
741
742 msgid ""
743 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
744 "this media"
745 msgstr ""
746
747 msgid "device manufacturer"
748 msgstr ""
749
750 #, fuzzy
751 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
752 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
753
754 msgid "device model"
755 msgstr ""
756
757 #, fuzzy
758 msgid "Model of the device used to create this media"
759 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
760
761 #, fuzzy
762 msgid "application name"
763 msgstr "адреса"
764
765 #, fuzzy
766 msgid "Application used to create the media"
767 msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
768
769 msgid "application data"
770 msgstr ""
771
772 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
773 msgstr ""
774
775 msgid "image orientation"
776 msgstr ""
777
778 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
779 msgstr ""
780
781 msgid ", "
782 msgstr ", "
783
784 #, c-format
785 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
786 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
787
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Additional debug info:\n"
791 "%s\n"
792 msgstr ""
793 "Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
794 "%s\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
798 msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
799
800 #, c-format
801 msgid "no bin \"%s\", skipping"
802 msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено"
803
804 #, c-format
805 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
806 msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\""
807
808 #, c-format
809 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
810 msgstr ""
811 "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
812
813 #, c-format
814 msgid "could not link %s to %s"
815 msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
816
817 #, c-format
818 msgid "no element \"%s\""
819 msgstr "немає елементу \"%s\""
820
821 #, c-format
822 msgid "could not parse caps \"%s\""
823 msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
824
825 msgid "link without source element"
826 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
827
828 msgid "link without sink element"
829 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
830
831 #, c-format
832 msgid "no source element for URI \"%s\""
833 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
834
835 #, c-format
836 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
837 msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
838
839 #, c-format
840 msgid "no sink element for URI \"%s\""
841 msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
842
843 #, c-format
844 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
845 msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
846
847 msgid "empty pipeline not allowed"
848 msgstr "порожній канал не допускається"
849
850 msgid "Internal clock error."
851 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
852
853 msgid "Internal data flow error."
854 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
855
856 msgid "A lot of buffers are being dropped."
857 msgstr ""
858
859 msgid "Internal data flow problem."
860 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
861
862 msgid "Internal data stream error."
863 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
864
865 msgid "Filter caps"
866 msgstr "Фільтр можливостей"
867
868 msgid ""
869 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
870 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
871 msgstr ""
872 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
873 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
874
875 msgid "No file name specified for writing."
876 msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
877
878 #, c-format
879 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
880 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
881
882 #, c-format
883 msgid "Error closing file \"%s\"."
884 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
885
886 #, c-format
887 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
888 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"."
889
890 #, c-format
891 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
892 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
893
894 msgid "No file name specified for reading."
895 msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
896
897 #, c-format
898 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
899 msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
900
901 #, c-format
902 msgid "Could not get info on \"%s\"."
903 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
904
905 #, c-format
906 msgid "\"%s\" is a directory."
907 msgstr "\"%s\" є каталогом."
908
909 #, c-format
910 msgid "File \"%s\" is a socket."
911 msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
912
913 msgid "Failed after iterations as requested."
914 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
915
916 msgid "No Temp directory specified."
917 msgstr ""
918
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
921 msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
922
923 #, fuzzy
924 msgid "Error while writing to download file."
925 msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
926
927 msgid "caps"
928 msgstr "можливості"
929
930 msgid "detected capabilities in stream"
931 msgstr "у потоці знайдено можливості"
932
933 msgid "minimum"
934 msgstr "мінімум"
935
936 msgid "maximum"
937 msgstr "максимум"
938
939 msgid "force caps"
940 msgstr ""
941
942 msgid "force caps without doing a typefind"
943 msgstr ""
944
945 #, fuzzy
946 msgid "Stream contains no data."
947 msgstr "альбом, що містить ці дані"
948
949 msgid "Implemented Interfaces:\n"
950 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
951
952 msgid "readable"
953 msgstr "читання"
954
955 msgid "writable"
956 msgstr "запис"
957
958 msgid "controllable"
959 msgstr "контроль"
960
961 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
962 msgstr ""
963
964 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
965 msgstr ""
966
967 msgid "changeable only in NULL or READY state"
968 msgstr ""
969
970 msgid "Blacklisted files:"
971 msgstr ""
972
973 msgid "Total count: "
974 msgstr "Загальна кількість:"
975
976 #, c-format
977 msgid "%d blacklisted file"
978 msgid_plural "%d blacklisted files"
979 msgstr[0] ""
980 msgstr[1] ""
981 msgstr[2] ""
982
983 #, c-format
984 msgid "%d plugin"
985 msgid_plural "%d plugins"
986 msgstr[0] "%d модуль"
987 msgstr[1] "%d модулі"
988 msgstr[2] "%d модулів"
989
990 #, c-format
991 msgid "%d blacklist entry"
992 msgid_plural "%d blacklist entries"
993 msgstr[0] ""
994 msgstr[1] ""
995 msgstr[2] ""
996
997 #, c-format
998 msgid "%d feature"
999 msgid_plural "%d features"
1000 msgstr[0] "%d функція"
1001 msgstr[1] "%d функції"
1002 msgstr[2] "%d функцій"
1003
1004 msgid "Print all elements"
1005 msgstr "Вивести усі елементи"
1006
1007 msgid "Print list of blacklisted files"
1008 msgstr ""
1009
1010 #, fuzzy
1011 msgid ""
1012 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1013 "plugins provide.\n"
1014 "                                       Useful in connection with external "
1015 "automatic plugin installation mechanisms"
1016 msgstr ""
1017 "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для "
1018 "машинного аналізу.\n"
1019 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
1020 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1021
1022 msgid "List the plugin contents"
1023 msgstr ""
1024
1025 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1026 msgstr ""
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1030 msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1034 msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n"
1035
1036 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1037 msgstr ""
1038 "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1042 msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1046 msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
1047
1048 #, fuzzy
1049 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1050 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1054 msgstr ""
1055 "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1059 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
1060
1061 msgid "Index statistics"
1062 msgstr ""
1063
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1066 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1067
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1070 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1071
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1074 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1075
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Got message #%u (%s): "
1078 msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1082 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1086 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1087
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1090 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1091
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1094 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі \"%s\".\n"
1095
1096 msgid "FOUND TAG\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "INFO:\n"
1102 "%s\n"
1103 msgstr ""
1104 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1105 "%s\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1109 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1110
1111 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1112 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1113
1114 msgid "buffering..."
1115 msgstr ""
1116
1117 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1118 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1119
1120 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1121 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1122
1123 msgid "Redistribute latency...\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1132 msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1133
1134 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1135 msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
1136
1137 msgid "Output status information and property notifications"
1138 msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
1139
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Do not print any progress information"
1142 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1143
1144 msgid "Output messages"
1145 msgstr "Виведено повідомлення"
1146
1147 msgid "Do not output status information of TYPE"
1148 msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
1149
1150 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1151 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1152
1153 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1154 msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1155
1156 msgid "FILE"
1157 msgstr "ФАЙЛ"
1158
1159 msgid "Do not install a fault handler"
1160 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1161
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1164 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1165
1166 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1167 msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
1168
1169 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1170 msgstr ""
1171
1172 msgid "Gather and print index statistics"
1173 msgstr ""
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1177 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1178
1179 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1180 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1184 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1185
1186 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1187 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1188
1189 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1190 msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1191
1192 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1193 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1194
1195 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1196 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
1197
1198 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1199 msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
1200
1201 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1202 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1203
1204 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1205 msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
1206
1207 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1208 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1209
1210 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1211 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1212
1213 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 msgid "Waiting for EOS...\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 msgid "Execution ended after %"
1226 msgstr "Виконання завершено після %"
1227
1228 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1229 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1230
1231 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1232 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1233
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1236 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1237
1238 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1239 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1240
1241 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1242 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1243
1244 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1245 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1246
1247 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1248 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1249
1250 #~ msgid "original location of file as a URI"
1251 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1252
1253 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1254 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1255
1256 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1257 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1258
1259 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1260 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"