Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 16:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
41
42 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
43 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
44
45 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
46 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
47
48 #, c-format
49 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
50 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
51
52 msgid ""
53 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
54 "application."
55 msgstr ""
56 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
57 "сторонньою програмою."
58
59 msgid "Could not open audio device for recording."
60 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
61
62 msgid "Could not open CD device for reading."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
64
65 msgid "Could not seek CD."
66 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
67
68 msgid "Could not read CD."
69 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
70
71 msgid "Internal data stream error."
72 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
73
74 #, c-format
75 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
76 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
77
78 msgid "Could not determine type of stream"
79 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
80
81 msgid "This appears to be a text file"
82 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
83
84 #, c-format
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr ""
87 "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
88
89 #, c-format
90 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
91 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
92
93 msgid "The autovideosink element is missing."
94 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
95
96 #, c-format
97 msgid "Configured videosink %s is not working."
98 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
99
100 #, c-format
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
102 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
103
104 msgid "The autovideosink element is not working."
105 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
106
107 msgid "Custom text sink element is not usable."
108 msgstr ""
109 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
110
111 msgid "No volume control found"
112 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
113
114 #, c-format
115 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
116 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
117
118 msgid "The autoaudiosink element is missing."
119 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
120
121 #, c-format
122 msgid "Configured audiosink %s is not working."
123 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
124
125 #, c-format
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
127 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
128
129 msgid "The autoaudiosink element is not working."
130 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
131
132 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
133 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
134
135 #, c-format
136 msgid "No decoder available for type '%s'."
137 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
138
139 msgid "No URI specified to play from."
140 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
141
142 #, c-format
143 msgid "Invalid URI \"%s\"."
144 msgstr "Неправильний URI «%s»."
145
146 msgid "This stream type cannot be played yet."
147 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
148
149 #, c-format
150 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
151 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
152
153 msgid "Source element is invalid."
154 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
155
156 #, c-format
157 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
158 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
159
160 msgid "This CD has no audio tracks"
161 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
162
163 msgid "Can't record audio fast enough"
164 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
165
166 msgid "Failed to read tag: not enough data"
167 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
168
169 msgid "track ID"
170 msgstr "ідентифікатор доріжки"
171
172 msgid "MusicBrainz track ID"
173 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
174
175 msgid "artist ID"
176 msgstr "ідентифікатор виконавця"
177
178 msgid "MusicBrainz artist ID"
179 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
180
181 msgid "album ID"
182 msgstr "ідентифікатор альбому"
183
184 msgid "MusicBrainz album ID"
185 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
186
187 msgid "album artist ID"
188 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
189
190 msgid "MusicBrainz album artist ID"
191 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
192
193 msgid "track TRM ID"
194 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
195
196 msgid "MusicBrainz TRM ID"
197 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
198
199 msgid "capturing shutter speed"
200 msgstr "швидкість затвору"
201
202 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
203 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
204
205 msgid "capturing focal ratio"
206 msgstr "фокальний коефіцієнт"
207
208 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
209 msgstr ""
210 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
211 "зображення"
212
213 msgid "capturing focal length"
214 msgstr "фокальна відстань"
215
216 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
217 msgstr ""
218 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
219
220 msgid "capturing digital zoom ratio"
221 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
222
223 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
224 msgstr ""
225 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
226
227 msgid "capturing iso speed"
228 msgstr "світлочутливість ISO"
229
230 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
231 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
232
233 msgid "capturing exposure program"
234 msgstr "програма експозиції"
235
236 msgid "The exposure program used when capturing an image"
237 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
238
239 msgid "capturing exposure mode"
240 msgstr "режим експозиції"
241
242 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
243 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
244
245 msgid "capturing exposure compensation"
246 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
247
248 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
249 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
250
251 msgid "capturing scene capture type"
252 msgstr "тип сцени"
253
254 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
255 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
256
257 msgid "capturing gain adjustment"
258 msgstr "коригування підсилання"
259
260 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
261 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
262
263 msgid "capturing white balance"
264 msgstr "баланс білого"
265
266 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
267 msgstr ""
268 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
269
270 msgid "capturing contrast"
271 msgstr "контрастність"
272
273 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
274 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
275
276 msgid "capturing saturation"
277 msgstr "насиченість"
278
279 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
280 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
281
282 msgid "capturing sharpness"
283 msgstr "різкість"
284
285 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
286 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
287
288 msgid "capturing flash fired"
289 msgstr "спалах"
290
291 msgid "If the flash fired while capturing an image"
292 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
293
294 msgid "capturing flash mode"
295 msgstr "режим спалаху"
296
297 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
298 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
299
300 msgid "capturing metering mode"
301 msgstr "режим вимірювання"
302
303 msgid ""
304 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
305 msgstr ""
306 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
307 "зображення"
308
309 msgid "capturing source"
310 msgstr "джерело"
311
312 msgid "The source or type of device used for the capture"
313 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
314
315 msgid "image horizontal ppi"
316 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
317
318 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
319 msgstr ""
320 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
321 "на дюйм"
322
323 msgid "image vertical ppi"
324 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
325
326 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
327 msgstr ""
328 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
329 "на дюйм"
330
331 msgid "ID3v2 frame"
332 msgstr ""
333
334 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
335 msgstr ""
336
337 msgid "ID3 tag"
338 msgstr "Мітка ID3"
339
340 msgid "APE tag"
341 msgstr "Мітка APE"
342
343 msgid "ICY internet radio"
344 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
345
346 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
347 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
348
349 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
350 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
351
352 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
353 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
354
355 msgid "Windows Media Speech"
356 msgstr "Windows Media Speech"
357
358 msgid "CYUV Lossless"
359 msgstr "CYUV без втрат"
360
361 msgid "FFMpeg v1"
362 msgstr "FFMpeg v1"
363
364 msgid "Lossless MSZH"
365 msgstr "MSZH без втрат"
366
367 msgid "Run-length encoding"
368 msgstr "Кодування Run-length"
369
370 msgid "Subtitle"
371 msgstr ""
372
373 #, fuzzy
374 msgid "MPL2 subtitle format"
375 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
376
377 #, fuzzy
378 msgid "DKS subtitle format"
379 msgstr "Формат субтитрів Sami"
380
381 #, fuzzy
382 msgid "QTtext subtitle format"
383 msgstr "Формат субтитрів Kate"
384
385 msgid "Sami subtitle format"
386 msgstr "Формат субтитрів Sami"
387
388 msgid "TMPlayer subtitle format"
389 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
390
391 msgid "Kate subtitle format"
392 msgstr "Формат субтитрів Kate"
393
394 #, fuzzy
395 msgid "Uncompressed video"
396 msgstr "Нестиснений YUV"
397
398 #, fuzzy
399 msgid "Uncompressed gray"
400 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
401
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
404 msgstr "Нестиснений YUV"
405
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
408 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
409
410 #, c-format
411 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
412 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
413
414 #, fuzzy
415 msgid "Uncompressed audio"
416 msgstr "Нестиснений YUV"
417
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Raw %d-bit %s audio"
420 msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
421
422 msgid "Audio CD source"
423 msgstr "Джерело аудіо-CD"
424
425 msgid "DVD source"
426 msgstr "Джерело DVD"
427
428 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
429 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
430
431 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
432 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
433
434 #, c-format
435 msgid "%s protocol source"
436 msgstr "Джерело протоколу %s"
437
438 #, c-format
439 msgid "%s video RTP depayloader"
440 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s audio RTP depayloader"
444 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
445
446 #, c-format
447 msgid "%s RTP depayloader"
448 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s demuxer"
452 msgstr "демультиплексор %s"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s decoder"
456 msgstr "декодер %s"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s video RTP payloader"
460 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
461
462 #, c-format
463 msgid "%s audio RTP payloader"
464 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
465
466 #, c-format
467 msgid "%s RTP payloader"
468 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s muxer"
472 msgstr "мультиплексор %s"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s encoder"
476 msgstr "кодер %s"
477
478 #, c-format
479 msgid "GStreamer element %s"
480 msgstr "Елемент GStreamer %s"
481
482 msgid "Unknown source element"
483 msgstr "Невідомий елемент джерела"
484
485 msgid "Unknown sink element"
486 msgstr "Невідомий елемент приймача"
487
488 msgid "Unknown element"
489 msgstr "Невідомий елемент"
490
491 msgid "Unknown decoder element"
492 msgstr "Невідомий елемент декодера"
493
494 msgid "Unknown encoder element"
495 msgstr "Невідомий елемент кодера"
496
497 msgid "Plugin or element of unknown type"
498 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
499
500 #~ msgid "Master"
501 #~ msgstr "Головний"
502
503 #~ msgid "Bass"
504 #~ msgstr "Низькі"
505
506 #~ msgid "Treble"
507 #~ msgstr "Високі"
508
509 #~ msgid "PCM"
510 #~ msgstr "КІМ"
511
512 #~ msgid "Synth"
513 #~ msgstr "Синтезатор"
514
515 #~ msgid "Line-in"
516 #~ msgstr "Лінійний вхід"
517
518 #~ msgid "CD"
519 #~ msgstr "Компакт-диск"
520
521 #~ msgid "Microphone"
522 #~ msgstr "Мікрофон"
523
524 #~ msgid "PC Speaker"
525 #~ msgstr "Гучномовець"
526
527 #~ msgid "Playback"
528 #~ msgstr "Відтворення"
529
530 #~ msgid "Capture"
531 #~ msgstr "Запис"
532
533 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
534 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
535
536 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
537 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
538
539 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
540 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
541
542 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
543 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
544
545 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
546 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
547
548 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
549 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
550
551 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
552 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
553
554 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
555 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
556
557 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
558 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
559
560 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
561 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
562
563 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
564 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
565
566 #~ msgid "Raw PCM audio"
567 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
568
569 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
570 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
571
572 #~ msgid "Raw floating-point audio"
573 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
574
575 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
576 #~ msgstr ""
577 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
578
579 #~ msgid "No filename given"
580 #~ msgstr "Не вказано файл"
581
582 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
583 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
584
585 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
586 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
587
588 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
589 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
590
591 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
592 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
593
594 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
595 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
596
597 #~ msgid ""
598 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
599 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
600 #~ "recognized."
601 #~ msgstr ""
602 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
603 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
604
605 #~ msgid ""
606 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
607 #~ "to install the necessary plugins."
608 #~ msgstr ""
609 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
610 #~ "встановити додаткові модулі."
611
612 #~ msgid "This is not a media file"
613 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
614
615 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
616 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
617
618 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
619 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
620
621 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
622 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
623
624 #~ msgid "No device specified."
625 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
626
627 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
628 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
629
630 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
631 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
632
633 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
634 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
635
636 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
637 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
638
639 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
640 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
641
642 #~ msgid "No file name specified."
643 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
644
645 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
646 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
647
648 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
649 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
650
651 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
652 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
653
654 #~ msgid "artist sortname"
655 #~ msgstr "категорія виконавця"
656
657 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
658 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"