po: update translations for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-05 11:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-30 20:26+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
36 "діагностики"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "РІВЕНЬ"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
46 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСОК"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Вимкнути діагностику"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "ШЛЯХИ"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
71 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "МОДУЛІ"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Параметри GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Показати параметри GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Невідомий параметр"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
100
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
107 msgstr ""
108 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
109 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
131
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
136 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
137
138 msgid ""
139 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
140 "disabled."
141 msgstr ""
142 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
143
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
146
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
149
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
152
153 msgid "Could not configure supporting library."
154 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
155
156 msgid "Encoding error."
157 msgstr "Помилка кодування."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
161
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "Ресурсу не знайдено."
164
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
167
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
170
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
173
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
176
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
179
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
182
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
185
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
188
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
191
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr ""
194 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
195
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
198
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
201
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 msgstr ""
204 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Потік у некоректному форматі."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr ""
237 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
238 "відповідного ключа дешифрування."
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
247
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
250
251 msgid "title"
252 msgstr "назва"
253
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "загальновживана назва"
256
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "назва (для впорядкування)"
259
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
262
263 msgid "artist"
264 msgstr "виконавець"
265
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "особа, відповідальна за запис"
268
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
274
275 msgid "album"
276 msgstr "альбом"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "альбом, що містить ці дані"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "альбом (для впорядкування)"
283
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
286
287 msgid "album artist"
288 msgstr "виконавець альбому"
289
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
292
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
298
299 msgid "date"
300 msgstr "дата"
301
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
304
305 msgid "datetime"
306 msgstr "дата-час"
307
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
310
311 msgid "genre"
312 msgstr "жанр"
313
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "жанр цих даних"
316
317 msgid "comment"
318 msgstr "коментар"
319
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "довільний текст з описом даних"
322
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "розширений коментар"
325
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 msgstr ""
328 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
329
330 msgid "track number"
331 msgstr "номер композиції"
332
333 msgid "track number inside a collection"
334 msgstr "номер композиції у збірці"
335
336 msgid "track count"
337 msgstr "кількість композицій"
338
339 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
340 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
341
342 msgid "disc number"
343 msgstr "номер диска"
344
345 msgid "disc number inside a collection"
346 msgstr "номер диска у збірці"
347
348 msgid "disc count"
349 msgstr "кількість дисків"
350
351 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
352 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
353
354 msgid "location"
355 msgstr "адреса"
356
357 msgid ""
358 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
359 "is hosted)"
360 msgstr ""
361 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
362 "адреса поширення потоку)"
363
364 msgid "homepage"
365 msgstr "домашня сторінка"
366
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr ""
369 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
370
371 msgid "description"
372 msgstr "опис"
373
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
376
377 msgid "version"
378 msgstr "версія"
379
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "версія цих даних"
382
383 msgid "ISRC"
384 msgstr "ISRC"
385
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr ""
388 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
389 "org/isrc/"
390
391 msgid "organization"
392 msgstr "організація"
393
394 msgid "copyright"
395 msgstr "авторські права"
396
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
399
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "uri авторських прав"
402
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
405
406 msgid "encoded by"
407 msgstr "автор кодування"
408
409 msgid "name of the encoding person or organization"
410 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
411
412 msgid "contact"
413 msgstr "контакти"
414
415 msgid "contact information"
416 msgstr "контактна інформація"
417
418 msgid "license"
419 msgstr "ліцензія"
420
421 msgid "license of data"
422 msgstr "ліцензія даних"
423
424 msgid "license uri"
425 msgstr "uri ліцензії"
426
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "URI ліцензії даних"
429
430 msgid "performer"
431 msgstr "виконавець"
432
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "особа(и), що виконала"
435
436 msgid "composer"
437 msgstr "композитор"
438
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
441
442 msgid "duration"
443 msgstr "тривалість"
444
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
447
448 msgid "codec"
449 msgstr "кодек"
450
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
453
454 msgid "video codec"
455 msgstr "відеокодек"
456
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
459
460 msgid "audio codec"
461 msgstr "аудіокодек"
462
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
465
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "кодек субтитрів"
468
469 msgid "codec the subtitle data is stored in"
470 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
471
472 msgid "container format"
473 msgstr "формат контейнера"
474
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
477
478 msgid "bitrate"
479 msgstr "щільність потоку бітів"
480
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
483
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
486
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
489
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
492
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
495
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
498
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
501
502 msgid "encoder"
503 msgstr "кодувальник"
504
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
507
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "версія кодувальника"
510
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
513
514 msgid "serial"
515 msgstr "номер"
516
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "послідовний номер композиції"
519
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "рівень відтворення композиції"
522
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "рівень композиції, у дБ"
525
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "пік відтворення композиції"
528
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "пік композиції"
531
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "рівень відтворення альбому"
534
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "рівень альбому, у дБ"
537
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "пік відтворення альбому"
540
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "пік альбому"
543
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
546
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
549
550 msgid "language code"
551 msgstr "код мови"
552
553 #, fuzzy
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
555 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
556
557 #, fuzzy
558 msgid "language name"
559 msgstr "код мови"
560
561 msgid "freeform name of the language this stream is in"
562 msgstr ""
563
564 msgid "image"
565 msgstr "зображення"
566
567 msgid "image related to this stream"
568 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
569
570 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
571 msgid "preview image"
572 msgstr "попередній перегляд зображення"
573
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
576
577 msgid "attachment"
578 msgstr "долучення"
579
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
582
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr "тактів за хвилину"
585
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
588
589 msgid "keywords"
590 msgstr "ключові слова"
591
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
594
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "географічна назва"
597
598 msgid ""
599 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
600 "produced"
601 msgstr ""
602 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
603 "створено дані"
604
605 msgid "geo location latitude"
606 msgstr "географічна широта"
607
608 msgid ""
609 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
611 "southern latitudes)"
612 msgstr ""
613 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
614 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
615 "південній широті)"
616
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "географічна довгота"
619
620 msgid ""
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
623 "negative values for western longitudes)"
624 msgstr ""
625 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
626 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
627 "значення відповідають західній довготі)"
628
629 msgid "geo location elevation"
630 msgstr "географічна висота"
631
632 msgid ""
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
635 msgstr ""
636 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
637 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
638
639 msgid "geo location country"
640 msgstr "країна"
641
642 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
644
645 msgid "geo location city"
646 msgstr "місто"
647
648 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
650
651 msgid "geo location sublocation"
652 msgstr "додаткові дані розташування"
653
654 msgid ""
655 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
656 "the neighborhood)"
657 msgstr ""
658 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
659 "район)"
660
661 msgid "geo location horizontal error"
662 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
663
664 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
665 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
666
667 msgid "geo location movement speed"
668 msgstr "географічна швидкість пересування"
669
670 msgid ""
671 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
672 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
673
674 msgid "geo location movement direction"
675 msgstr "географічний напрямок пересування"
676
677 msgid ""
678 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
679 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
680 "means the geographic north, and increases clockwise"
681 msgstr ""
682 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
683 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
684 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
685
686 msgid "geo location capture direction"
687 msgstr "географічний напрямок зйомки"
688
689 msgid ""
690 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
691 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
692 "geographic north, and increases clockwise"
693 msgstr ""
694 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
695 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
696 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
697
698 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
699 msgid "show name"
700 msgstr "назва передачі"
701
702 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
703 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
704
705 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
706 msgid "show sortname"
707 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
708
709 msgid ""
710 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
711 msgstr ""
712 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
713
714 msgid "episode number"
715 msgstr "номер серії"
716
717 msgid "The episode number in the season the media is part of"
718 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
719
720 msgid "season number"
721 msgstr "номер сезону"
722
723 msgid "The season number of the show the media is part of"
724 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
725
726 msgid "lyrics"
727 msgstr "текст"
728
729 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
730 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
731
732 msgid "composer sortname"
733 msgstr "композитор (для впорядкування)"
734
735 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
736 msgstr ""
737 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
738
739 msgid "grouping"
740 msgstr "групування"
741
742 msgid ""
743 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
744 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
745 msgstr ""
746 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
747 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
748 "рівень альбому."
749
750 msgid "user rating"
751 msgstr "оцінка користувачем"
752
753 msgid ""
754 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
755 "this media"
756 msgstr ""
757 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
758
759 msgid "device manufacturer"
760 msgstr "виробник пристрою"
761
762 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
763 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
764
765 msgid "device model"
766 msgstr "модель пристрою"
767
768 msgid "Model of the device used to create this media"
769 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
770
771 msgid "application name"
772 msgstr "назва програми"
773
774 msgid "Application used to create the media"
775 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
776
777 msgid "application data"
778 msgstr "дані програми"
779
780 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
781 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
782
783 msgid "image orientation"
784 msgstr "орієнтація зображення"
785
786 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
787 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
788
789 msgid ", "
790 msgstr ", "
791
792 #, c-format
793 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
794 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
795
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Additional debug info:\n"
799 "%s\n"
800 msgstr ""
801 "Додаткова діагностична інформація:\n"
802 "%s\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
806 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
807
808 #, c-format
809 msgid "no bin \"%s\", skipping"
810 msgstr "немає контейнера «%s», пропущено"
811
812 #, c-format
813 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
814 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
815
816 #, c-format
817 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
818 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
819
820 #, c-format
821 msgid "could not link %s to %s"
822 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
823
824 #, c-format
825 msgid "no element \"%s\""
826 msgstr "немає елемента «%s»"
827
828 #, c-format
829 msgid "could not parse caps \"%s\""
830 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
831
832 msgid "link without source element"
833 msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
834
835 msgid "link without sink element"
836 msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
837
838 #, c-format
839 msgid "no source element for URI \"%s\""
840 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
841
842 #, c-format
843 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
844 msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
845
846 #, c-format
847 msgid "no sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
849
850 #, c-format
851 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
852 msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
853
854 msgid "empty pipeline not allowed"
855 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
856
857 msgid "Internal clock error."
858 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
859
860 msgid "Internal data flow error."
861 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
862
863 msgid "A lot of buffers are being dropped."
864 msgstr "Викинуто багато буферів."
865
866 msgid "Internal data flow problem."
867 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
868
869 msgid "Internal data stream error."
870 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
871
872 msgid "Filter caps"
873 msgstr "Фільтр можливостей"
874
875 msgid ""
876 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
877 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
878 msgstr ""
879 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
880 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
881
882 msgid "No file name specified for writing."
883 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
884
885 #, c-format
886 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
887 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
888
889 #, c-format
890 msgid "Error closing file \"%s\"."
891 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
892
893 #, c-format
894 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
895 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
896
897 #, c-format
898 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
899 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
900
901 msgid "No file name specified for reading."
902 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
903
904 #, c-format
905 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
906 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
907
908 #, c-format
909 msgid "Could not get info on \"%s\"."
910 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
911
912 #, c-format
913 msgid "\"%s\" is a directory."
914 msgstr "«%s» є каталогом."
915
916 #, c-format
917 msgid "File \"%s\" is a socket."
918 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
919
920 msgid "Failed after iterations as requested."
921 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
922
923 msgid "No Temp directory specified."
924 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
925
926 #, c-format
927 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
928 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
929
930 msgid "Error while writing to download file."
931 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
932
933 msgid "caps"
934 msgstr "можливості"
935
936 msgid "detected capabilities in stream"
937 msgstr "у потоці знайдено можливості"
938
939 msgid "minimum"
940 msgstr "мінімум"
941
942 msgid "maximum"
943 msgstr "максимум"
944
945 msgid "force caps"
946 msgstr "примусово визначені можливості"
947
948 msgid "force caps without doing a typefind"
949 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
950
951 msgid "Stream contains no data."
952 msgstr "Потік не містить даних."
953
954 msgid "Implemented Interfaces:\n"
955 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
956
957 msgid "readable"
958 msgstr "читання"
959
960 msgid "writable"
961 msgstr "запис"
962
963 msgid "controllable"
964 msgstr "контроль"
965
966 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
967 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
968
969 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
970 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
971
972 msgid "changeable only in NULL or READY state"
973 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
974
975 msgid "Blacklisted files:"
976 msgstr "Заблоковані файли:"
977
978 msgid "Total count: "
979 msgstr "Загальна кількість:"
980
981 #, c-format
982 msgid "%d blacklisted file"
983 msgid_plural "%d blacklisted files"
984 msgstr[0] "%d заблокований файл"
985 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
986 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
987
988 #, c-format
989 msgid "%d plugin"
990 msgid_plural "%d plugins"
991 msgstr[0] "%d модуль"
992 msgstr[1] "%d модулі"
993 msgstr[2] "%d модулів"
994
995 #, c-format
996 msgid "%d blacklist entry"
997 msgid_plural "%d blacklist entries"
998 msgstr[0] "%d заблокований запис"
999 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1000 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "%d feature"
1004 msgid_plural "%d features"
1005 msgstr[0] "%d функція"
1006 msgstr[1] "%d функції"
1007 msgstr[2] "%d функцій"
1008
1009 msgid "Print all elements"
1010 msgstr "Вивести усі елементи"
1011
1012 msgid "Print list of blacklisted files"
1013 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1014
1015 msgid ""
1016 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1017 "plugins provide.\n"
1018 "                                       Useful in connection with external "
1019 "automatic plugin installation mechanisms"
1020 msgstr ""
1021 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1022 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1023 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
1024 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1025
1026 msgid "List the plugin contents"
1027 msgstr "Показати вміст модуля"
1028
1029 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1030 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1034 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1038 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1039
1040 msgid "Index statistics"
1041 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1045 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1049 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1053 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u (%s): "
1057 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1061 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1065 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі «%s».\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1069 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ  : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1073 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1074
1075 msgid "FOUND TAG\n"
1076 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "INFO:\n"
1081 "%s\n"
1082 msgstr ""
1083 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1084 "%s\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1088 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1089
1090 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1091 msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n"
1092
1093 msgid "buffering..."
1094 msgstr "буферизація..."
1095
1096 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1097 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1098
1099 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1100 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1101
1102 msgid "Redistribute latency...\n"
1103 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1107 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1108
1109 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1110 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1111
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "Missing element: %s\n"
1114 msgstr "немає елемента «%s»"
1115
1116 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1117 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1118
1119 msgid "Output status information and property notifications"
1120 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1121
1122 msgid "Do not print any progress information"
1123 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1124
1125 msgid "Output messages"
1126 msgstr "Виведено повідомлення"
1127
1128 msgid "Do not output status information of TYPE"
1129 msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1130
1131 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1132 msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1133
1134 msgid "Do not install a fault handler"
1135 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1136
1137 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1138 msgstr "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1139
1140 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1141 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1142
1143 msgid "Gather and print index statistics"
1144 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1148 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1149
1150 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1151 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1155 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1156
1157 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1158 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1159
1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1161 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1162
1163 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1164 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1165
1166 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1167 msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL...\n"
1168
1169 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1170 msgstr "Канал у стані PREROLLING...\n"
1171
1172 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1173 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
1174
1175 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1176 msgstr "Канал у стані PREROLLED...\n"
1177
1178 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1179 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1180
1181 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1182 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1183
1184 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1185 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1186
1187 msgid "Waiting for EOS...\n"
1188 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1189
1190 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1191 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1192
1193 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1194 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1195
1196 msgid "Execution ended after %"
1197 msgstr "Виконання завершено після %"
1198
1199 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1200 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1201
1202 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1203 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1204
1205 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1206 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1207
1208 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1211 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1212
1213 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1214 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1215
1216 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1217 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1218
1219 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1222
1223 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1226
1227 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1228 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1229
1230 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1231 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1232
1233 #~ msgid "FILE"
1234 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1235
1236 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1237 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1238
1239 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1240 #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
1241
1242 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1243 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1244
1245 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1246 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1247
1248 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1249 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1250
1251 #~ msgid "original location of file as a URI"
1252 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1253
1254 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1255 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1256
1257 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1258 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1259
1260 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1261 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"