po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-02 22:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без "
36 "діагностики"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "РІВЕНЬ"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
46 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСОК"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі "
59 "режими: off, on, disable, auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Вимкнути діагностику"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "ШЛЯХИ"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
78 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "МОДУЛІ"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Параметри GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Показати параметри GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Невідомий параметр"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
116 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
123
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
141
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Помилка кодування."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ресурсу не знайдено."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr ""
201 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
205
206 msgid "Not authorized to access resource."
207 msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr ""
214 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Потік у некоректному форматі."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
248 "відповідного ключа дешифрування."
249
250 #, c-format
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
253
254 #, c-format
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
257
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
260
261 #, c-format
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
264
265 msgid "title"
266 msgstr "назва"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "загальновживана назва"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "назва (для впорядкування)"
273
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "виконавець"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "особа, відповідальна за запис"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "альбом"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "альбом, що містить ці дані"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "альбом (для впорядкування)"
297
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
300
301 msgid "album artist"
302 msgstr "виконавець альбому"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
306
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
312
313 msgid "date"
314 msgstr "дата"
315
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
318
319 msgid "datetime"
320 msgstr "дата-час"
321
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
324
325 msgid "genre"
326 msgstr "жанр"
327
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "жанр цих даних"
330
331 msgid "comment"
332 msgstr "коментар"
333
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "довільний текст з описом даних"
336
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "розширений коментар"
339
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 msgstr ""
342 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "номер композиції"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "номер композиції у збірці"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "кількість композицій"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "номер диска"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "номер диска у збірці"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "кількість дисків"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "адреса"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
376 "адреса поширення потоку)"
377
378 msgid "homepage"
379 msgstr "домашня сторінка"
380
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr ""
383 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
384
385 msgid "description"
386 msgstr "опис"
387
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
390
391 msgid "version"
392 msgstr "версія"
393
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "версія цих даних"
396
397 msgid "ISRC"
398 msgstr "ISRC"
399
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr ""
402 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
403 "org/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "організація"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "авторські права"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "uri авторських прав"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
419
420 msgid "encoded by"
421 msgstr "автор кодування"
422
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "контакти"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "контактна інформація"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "ліцензія"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "ліцензія даних"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "uri ліцензії"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "URI ліцензії даних"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "виконавець"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "особа(и), що виконала"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "композитор"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
455
456 msgid "conductor"
457 msgstr "диригент"
458
459 msgid "conductor/performer refinement"
460 msgstr "диригент або покращувач виконання"
461
462 msgid "duration"
463 msgstr "тривалість"
464
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
467
468 msgid "codec"
469 msgstr "кодек"
470
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
473
474 msgid "video codec"
475 msgstr "відеокодек"
476
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
479
480 msgid "audio codec"
481 msgstr "аудіокодек"
482
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
485
486 msgid "subtitle codec"
487 msgstr "кодек субтитрів"
488
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
491
492 msgid "container format"
493 msgstr "формат контейнера"
494
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
497
498 msgid "bitrate"
499 msgstr "щільність потоку бітів"
500
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
503
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
506
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
509
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
512
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
515
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
518
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
521
522 msgid "encoder"
523 msgstr "кодувальник"
524
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
527
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "версія кодувальника"
530
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
533
534 msgid "serial"
535 msgstr "номер"
536
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "послідовний номер композиції"
539
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "рівень відтворення композиції"
542
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "рівень композиції, у дБ"
545
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "пік відтворення композиції"
548
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "пік композиції"
551
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "рівень відтворення альбому"
554
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "рівень альбому, у дБ"
557
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "пік відтворення альбому"
560
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "пік альбому"
563
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
566
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
569
570 msgid "language code"
571 msgstr "код мови"
572
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
575
576 msgid "language name"
577 msgstr "назва мови"
578
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
581
582 msgid "image"
583 msgstr "зображення"
584
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
587
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "попередній перегляд зображення"
591
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
594
595 msgid "attachment"
596 msgstr "долучення"
597
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
600
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "тактів за хвилину"
603
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
606
607 msgid "keywords"
608 msgstr "ключові слова"
609
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
612
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "географічна назва"
615
616 msgid ""
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "produced"
619 msgstr ""
620 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
621 "створено дані"
622
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "географічна широта"
625
626 msgid ""
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
630 msgstr ""
631 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
632 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
633 "південній широті)"
634
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "географічна довгота"
637
638 msgid ""
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
641 "negative values for western longitudes)"
642 msgstr ""
643 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
644 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
645 "значення відповідають західній довготі)"
646
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "географічна висота"
649
650 msgid ""
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
653 msgstr ""
654 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
655 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
656
657 msgid "geo location country"
658 msgstr "країна"
659
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
662
663 msgid "geo location city"
664 msgstr "місто"
665
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
668
669 msgid "geo location sublocation"
670 msgstr "додаткові дані розташування"
671
672 msgid ""
673 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
674 "the neighborhood)"
675 msgstr ""
676 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
677 "район)"
678
679 msgid "geo location horizontal error"
680 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
681
682 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
683 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
684
685 msgid "geo location movement speed"
686 msgstr "географічна швидкість пересування"
687
688 msgid ""
689 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
690 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
691
692 msgid "geo location movement direction"
693 msgstr "географічний напрямок пересування"
694
695 msgid ""
696 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
697 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
698 "means the geographic north, and increases clockwise"
699 msgstr ""
700 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
701 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
702 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
703
704 msgid "geo location capture direction"
705 msgstr "географічний напрямок зйомки"
706
707 msgid ""
708 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
709 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
710 "geographic north, and increases clockwise"
711 msgstr ""
712 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
713 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
714 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
715
716 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
717 msgid "show name"
718 msgstr "назва передачі"
719
720 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
721 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
722
723 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
724 msgid "show sortname"
725 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
726
727 msgid ""
728 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
729 msgstr ""
730 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
731
732 msgid "episode number"
733 msgstr "номер серії"
734
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
737
738 msgid "season number"
739 msgstr "номер сезону"
740
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
743
744 msgid "lyrics"
745 msgstr "текст"
746
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
749
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "композитор (для впорядкування)"
752
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
754 msgstr ""
755 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
756
757 msgid "grouping"
758 msgstr "групування"
759
760 msgid ""
761 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
762 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
763 msgstr ""
764 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
765 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
766 "рівень альбому."
767
768 msgid "user rating"
769 msgstr "оцінка користувачем"
770
771 msgid ""
772 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
773 "this media"
774 msgstr ""
775 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
776
777 msgid "device manufacturer"
778 msgstr "виробник пристрою"
779
780 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
781 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
782
783 msgid "device model"
784 msgstr "модель пристрою"
785
786 msgid "Model of the device used to create this media"
787 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
788
789 msgid "application name"
790 msgstr "назва програми"
791
792 msgid "Application used to create the media"
793 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
794
795 msgid "application data"
796 msgstr "дані програми"
797
798 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
799 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
800
801 msgid "image orientation"
802 msgstr "орієнтація зображення"
803
804 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
805 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
806
807 msgid "publisher"
808 msgstr "поширювач"
809
810 msgid "Name of the label or publisher"
811 msgstr "Назва лейбла або поширювача"
812
813 msgid "interpreted-by"
814 msgstr "інтерпретація"
815
816 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
817 msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
818
819 msgid "midi-base-note"
820 msgstr "базова-нота-midi"
821
822 msgid "Midi note number of the audio track."
823 msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
824
825 msgid "private-data"
826 msgstr "конфіденційні-дані"
827
828 msgid "Private data"
829 msgstr "Конфіденційні дані"
830
831 msgid ", "
832 msgstr ", "
833
834 #, c-format
835 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
836 msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
837
838 #, c-format
839 msgid "URI scheme '%s' not supported"
840 msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
841
842 #, c-format
843 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
844 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
845
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Additional debug info:\n"
849 "%s\n"
850 msgstr ""
851 "Додаткова діагностична інформація:\n"
852 "%s\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
856 msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
857
858 #, c-format
859 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
860 msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
861
862 #, c-format
863 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
864 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
865
866 #, c-format
867 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
868 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
869
870 msgid "Delayed linking failed."
871 msgstr "Спроба відкладеного компонування зазнала невдачі."
872
873 #, c-format
874 msgid "could not link %s to %s"
875 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
876
877 #, c-format
878 msgid "no element \"%s\""
879 msgstr "немає елемента «%s»"
880
881 #, c-format
882 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
883 msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
884
885 #, c-format
886 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
887 msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
888
889 #, c-format
890 msgid "could not parse caps \"%s\""
891 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
892
893 #, c-format
894 msgid "no sink element for URI \"%s\""
895 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
896
897 #, c-format
898 msgid "no source element for URI \"%s\""
899 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
900
901 msgid "syntax error"
902 msgstr "синтаксична помилка"
903
904 msgid "bin"
905 msgstr "фрагмент"
906
907 #, c-format
908 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
909 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
910
911 #, c-format
912 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
913 msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
914
915 msgid "empty pipeline not allowed"
916 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
917
918 msgid "A lot of buffers are being dropped."
919 msgstr "Викинуто багато буферів."
920
921 msgid "Internal data flow problem."
922 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
923
924 msgid "Internal data flow error."
925 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
926
927 msgid "Internal clock error."
928 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
929
930 msgid "Failed to map buffer."
931 msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
932
933 msgid "Filter caps"
934 msgstr "Фільтр можливостей"
935
936 msgid ""
937 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
938 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
939 msgstr ""
940 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
941 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
942
943 msgid "Caps Change Mode"
944 msgstr "Режим зміни можливостей"
945
946 msgid "Filter caps change behaviour"
947 msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування"
948
949 msgid "No Temp directory specified."
950 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
951
952 #, c-format
953 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
954 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
955
956 #, c-format
957 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
958 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
959
960 msgid "Error while writing to download file."
961 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
962
963 msgid "No file name specified for writing."
964 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
965
966 #, c-format
967 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
968 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
969
970 #, c-format
971 msgid "Error closing file \"%s\"."
972 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
973
974 #, c-format
975 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
976 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
977
978 #, c-format
979 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
980 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
981
982 msgid "No file name specified for reading."
983 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
984
985 #, c-format
986 msgid "Could not get info on \"%s\"."
987 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
988
989 #, c-format
990 msgid "\"%s\" is a directory."
991 msgstr "«%s» є каталогом."
992
993 #, c-format
994 msgid "File \"%s\" is a socket."
995 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
996
997 msgid "Failed after iterations as requested."
998 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
999
1000 msgid "caps"
1001 msgstr "можливості"
1002
1003 msgid "detected capabilities in stream"
1004 msgstr "у потоці знайдено можливості"
1005
1006 msgid "minimum"
1007 msgstr "мінімум"
1008
1009 msgid "force caps"
1010 msgstr "примусово визначені можливості"
1011
1012 msgid "force caps without doing a typefind"
1013 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
1014
1015 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1016 msgstr "У потоці міститься недостатньо даних."
1017
1018 msgid "Stream contains no data."
1019 msgstr "Потік не містить даних."
1020
1021 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1022 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
1023
1024 msgid "readable"
1025 msgstr "читання"
1026
1027 msgid "writable"
1028 msgstr "запис"
1029
1030 msgid "deprecated"
1031 msgstr "застаріле"
1032
1033 msgid "controllable"
1034 msgstr "контроль"
1035
1036 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1037 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
1038
1039 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1040 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
1041
1042 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1043 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
1044
1045 msgid "Blacklisted files:"
1046 msgstr "Заблоковані файли:"
1047
1048 msgid "Total count: "
1049 msgstr "Загальна кількість:"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "%d blacklisted file"
1053 msgid_plural "%d blacklisted files"
1054 msgstr[0] "%d заблокований файл"
1055 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
1056 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "%d plugin"
1060 msgid_plural "%d plugins"
1061 msgstr[0] "%d модуль"
1062 msgstr[1] "%d модулі"
1063 msgstr[2] "%d модулів"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "%d blacklist entry"
1067 msgid_plural "%d blacklist entries"
1068 msgstr[0] "%d заблокований запис"
1069 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1070 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "%d feature"
1074 msgid_plural "%d features"
1075 msgstr[0] "%d функція"
1076 msgstr[1] "%d функції"
1077 msgstr[2] "%d функцій"
1078
1079 msgid "Print all elements"
1080 msgstr "Вивести усі елементи"
1081
1082 msgid "Print list of blacklisted files"
1083 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1084
1085 msgid ""
1086 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1087 "plugins provide.\n"
1088 "                                       Useful in connection with external "
1089 "automatic plugin installation mechanisms"
1090 msgstr ""
1091 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1092 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1093 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
1094 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1095
1096 msgid "List the plugin contents"
1097 msgstr "Показати вміст модуля"
1098
1099 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1100 msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
1101
1102 msgid ""
1103 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1104 "at least the version specified"
1105 msgstr ""
1106 "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його "
1107 "версія новішою за вказану або рівною їй"
1108
1109 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1110 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1114 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1118 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1119
1120 msgid "Index statistics"
1121 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1125 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1129 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1133 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Got message #%u (%s): "
1137 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1141 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1145 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі «%s».\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1149 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ  : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1153 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1154
1155 msgid "FOUND TAG\n"
1156 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1160 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1164 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
1165
1166 msgid "FOUND TOC\n"
1167 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "INFO:\n"
1172 "%s\n"
1173 msgstr ""
1174 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1175 "%s\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1179 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1180
1181 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1182 msgstr ""
1183 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення "
1184 "буферизації...\n"
1185
1186 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1187 msgstr ""
1188 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
1189
1190 msgid "buffering..."
1191 msgstr "буферизація..."
1192
1193 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1194 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1195
1196 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1197 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1198
1199 msgid "Redistribute latency...\n"
1200 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1204 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1205
1206 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1207 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1211 msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Missing element: %s\n"
1215 msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1219 msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
1220
1221 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1222 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1223
1224 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1225 msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
1226
1227 msgid "Output status information and property notifications"
1228 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1229
1230 msgid "Do not print any progress information"
1231 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1232
1233 msgid "Output messages"
1234 msgstr "Виведено повідомлення"
1235
1236 msgid ""
1237 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1238 "output is enabled (can be used multiple times)"
1239 msgstr ""
1240 "Не виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено "
1241 "докладне виведення (можна використовувати декілька разів)"
1242
1243 msgid "PROPERTY-NAME"
1244 msgstr "НАЗВА-ВЛАСТИВОСТІ"
1245
1246 msgid "Do not install a fault handler"
1247 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1248
1249 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1250 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1251
1252 msgid "Gather and print index statistics"
1253 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1257 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1258
1259 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1260 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1264 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1265
1266 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1267 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1268
1269 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1270 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1271
1272 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1273 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1274
1275 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1276 msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
1277
1278 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1279 msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
1280
1281 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1282 msgstr ""
1283 "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
1284
1285 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1286 msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
1287
1288 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1289 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1290
1291 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1292 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1293
1294 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1295 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1296
1297 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1298 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
1299
1300 msgid "Waiting for EOS...\n"
1301 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1302
1303 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1304 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1305
1306 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1307 msgstr ""
1308 "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу "
1309 "передавання даних...\n"
1310
1311 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1312 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1313
1314 msgid "Execution ended after %"
1315 msgstr "Виконання завершено після %"
1316
1317 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1318 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1319
1320 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1321 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1322
1323 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1324 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1325
1326 #~ msgid "Internal data stream error."
1327 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
1328
1329 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1330 #~ msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1331
1332 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1333 #~ msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1334
1335 #~ msgid "link without source element"
1336 #~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
1337
1338 #~ msgid "link without sink element"
1339 #~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
1340
1341 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1342 #~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
1343
1344 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1345 #~ msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
1346
1347 #~ msgid "maximum"
1348 #~ msgstr "максимум"
1349
1350 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1353 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1354
1355 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1356 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1357
1358 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1359 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1360
1361 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1364
1365 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1368
1369 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1370 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1371
1372 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1373 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1374
1375 #~ msgid "FILE"
1376 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1377
1378 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1379 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1380
1381 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1384
1385 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1386 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1387
1388 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1389 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1390
1391 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1392 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1393
1394 #~ msgid "original location of file as a URI"
1395 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1396
1397 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1398 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1399
1400 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1401 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1402
1403 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1404 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"