po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-07-06 10:17+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-02 22:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
45 "від’єднано."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
56
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
62 "сторонньою програмою."
63
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
66
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr ""
69 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
70 "від’єднано."
71
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
74
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
77
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
80
81 msgid "Internal data stream error."
82 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
83
84 #, c-format
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr ""
87 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
88
89 msgid "Could not determine type of stream"
90 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
91
92 msgid "This appears to be a text file"
93 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
94
95 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
96 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
97
98 #, c-format
99 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
100 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
101
102 msgid "The autovideosink element is missing."
103 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
104
105 #, c-format
106 msgid "Configured videosink %s is not working."
107 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
108
109 #, c-format
110 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
111 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
112
113 msgid "The autovideosink element is not working."
114 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
115
116 msgid "Custom text sink element is not usable."
117 msgstr ""
118 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
119
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
126
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
140
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
142 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
143
144 #, c-format
145 msgid "No decoder available for type '%s'."
146 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
147
148 msgid "No URI specified to play from."
149 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
150
151 #, c-format
152 msgid "Invalid URI \"%s\"."
153 msgstr "Неправильний URI «%s»."
154
155 msgid "This stream type cannot be played yet."
156 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
157
158 #, c-format
159 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
160 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
161
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
164
165 #, c-format
166 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
167 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
168
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
171
172 msgid "This CD has no audio tracks"
173 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
174
175 msgid "ID3 tag"
176 msgstr "Мітка ID3"
177
178 msgid "APE tag"
179 msgstr "Мітка APE"
180
181 msgid "ICY internet radio"
182 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
183
184 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
185 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
186
187 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
188 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
189
190 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
191 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
192
193 msgid "Windows Media Speech"
194 msgstr "Windows Media Speech"
195
196 msgid "CYUV Lossless"
197 msgstr "CYUV без втрат"
198
199 msgid "FFMpeg v1"
200 msgstr "FFMpeg v1"
201
202 msgid "Lossless MSZH"
203 msgstr "MSZH без втрат"
204
205 msgid "Run-length encoding"
206 msgstr "Кодування Run-length"
207
208 msgid "Timed Text"
209 msgstr "Timed Text"
210
211 msgid "Subtitle"
212 msgstr "Субтитри"
213
214 msgid "MPL2 subtitle format"
215 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
216
217 msgid "DKS subtitle format"
218 msgstr "Формат субтитрів DKS"
219
220 msgid "QTtext subtitle format"
221 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
222
223 msgid "Sami subtitle format"
224 msgstr "Формат субтитрів Sami"
225
226 msgid "TMPlayer subtitle format"
227 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
228
229 msgid "Kate subtitle format"
230 msgstr "Формат субтитрів Kate"
231
232 #, fuzzy
233 msgid "WebVTT subtitle format"
234 msgstr "Формат субтитрів Kate"
235
236 msgid "Uncompressed video"
237 msgstr "Нестиснене відео"
238
239 msgid "Uncompressed gray"
240 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
241
242 #, c-format
243 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
244 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
245
246 #, c-format
247 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
248 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
249
250 #, c-format
251 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
252 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
253
254 #, c-format
255 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
256 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
257
258 #, c-format
259 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
260 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
261
262 #, c-format
263 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
264 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
265
266 msgid "Uncompressed audio"
267 msgstr "Нестиснені звукові дані"
268
269 #, c-format
270 msgid "Raw %d-bit %s audio"
271 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
272
273 msgid "Audio CD source"
274 msgstr "Джерело аудіо-CD"
275
276 msgid "DVD source"
277 msgstr "Джерело DVD"
278
279 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
280 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
281
282 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
283 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
284
285 #, c-format
286 msgid "%s protocol source"
287 msgstr "Джерело протоколу %s"
288
289 #, c-format
290 msgid "%s video RTP depayloader"
291 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s audio RTP depayloader"
295 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s RTP depayloader"
299 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s demuxer"
303 msgstr "демультиплексор %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s decoder"
307 msgstr "декодер %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s video RTP payloader"
311 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s audio RTP payloader"
315 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s RTP payloader"
319 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s muxer"
323 msgstr "мультиплексор %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s encoder"
327 msgstr "кодер %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "GStreamer element %s"
331 msgstr "Елемент GStreamer %s"
332
333 msgid "Unknown source element"
334 msgstr "Невідомий елемент джерела"
335
336 msgid "Unknown sink element"
337 msgstr "Невідомий елемент приймача"
338
339 msgid "Unknown element"
340 msgstr "Невідомий елемент"
341
342 msgid "Unknown decoder element"
343 msgstr "Невідомий елемент декодера"
344
345 msgid "Unknown encoder element"
346 msgstr "Невідомий елемент кодера"
347
348 msgid "Plugin or element of unknown type"
349 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
350
351 msgid "Failed to read tag: not enough data"
352 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
353
354 msgid "track ID"
355 msgstr "ідентифікатор доріжки"
356
357 msgid "MusicBrainz track ID"
358 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
359
360 msgid "artist ID"
361 msgstr "ідентифікатор виконавця"
362
363 msgid "MusicBrainz artist ID"
364 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
365
366 msgid "album ID"
367 msgstr "ідентифікатор альбому"
368
369 msgid "MusicBrainz album ID"
370 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
371
372 msgid "album artist ID"
373 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
374
375 msgid "MusicBrainz album artist ID"
376 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
377
378 msgid "track TRM ID"
379 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
380
381 msgid "MusicBrainz TRM ID"
382 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
383
384 msgid "capturing shutter speed"
385 msgstr "швидкість затвору"
386
387 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
388 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
389
390 msgid "capturing focal ratio"
391 msgstr "фокальний коефіцієнт"
392
393 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
394 msgstr ""
395 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
396 "зображення"
397
398 msgid "capturing focal length"
399 msgstr "фокальна відстань"
400
401 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
402 msgstr ""
403 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
404
405 #, fuzzy
406 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
407 msgstr "фокальна відстань"
408
409 #, fuzzy
410 msgid ""
411 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
412 msgstr ""
413 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
414
415 msgid "capturing digital zoom ratio"
416 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
417
418 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
419 msgstr ""
420 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
421
422 msgid "capturing iso speed"
423 msgstr "світлочутливість ISO"
424
425 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
426 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
427
428 msgid "capturing exposure program"
429 msgstr "програма експозиції"
430
431 msgid "The exposure program used when capturing an image"
432 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
433
434 msgid "capturing exposure mode"
435 msgstr "режим експозиції"
436
437 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
438 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
439
440 msgid "capturing exposure compensation"
441 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
442
443 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
444 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
445
446 msgid "capturing scene capture type"
447 msgstr "тип сцени"
448
449 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
450 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
451
452 msgid "capturing gain adjustment"
453 msgstr "коригування підсилання"
454
455 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
456 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
457
458 msgid "capturing white balance"
459 msgstr "баланс білого"
460
461 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
462 msgstr ""
463 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
464
465 msgid "capturing contrast"
466 msgstr "контрастність"
467
468 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
469 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
470
471 msgid "capturing saturation"
472 msgstr "насиченість"
473
474 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
475 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
476
477 msgid "capturing sharpness"
478 msgstr "різкість"
479
480 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
481 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
482
483 msgid "capturing flash fired"
484 msgstr "спалах"
485
486 msgid "If the flash fired while capturing an image"
487 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
488
489 msgid "capturing flash mode"
490 msgstr "режим спалаху"
491
492 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
493 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
494
495 msgid "capturing metering mode"
496 msgstr "режим вимірювання"
497
498 msgid ""
499 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
500 msgstr ""
501 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
502 "зображення"
503
504 msgid "capturing source"
505 msgstr "джерело"
506
507 msgid "The source or type of device used for the capture"
508 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
509
510 msgid "image horizontal ppi"
511 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
512
513 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
514 msgstr ""
515 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
516 "на дюйм"
517
518 msgid "image vertical ppi"
519 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
520
521 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
522 msgstr ""
523 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
524 "на дюйм"
525
526 msgid "ID3v2 frame"
527 msgstr "Блок ID3v2"
528
529 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
530 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
531
532 msgid "musical-key"
533 msgstr "музична-тональність"
534
535 msgid "Initial key in which the sound starts"
536 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
537
538 msgid "Print version information and exit"
539 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
540
541 msgid ""
542 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
543 "added/removed."
544 msgstr ""
545 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
546 "додавання або вилучення пристроїв."
547
548 #, c-format
549 msgid "Volume: %.0f%%"
550 msgstr "Гучність: %.0f%%"
551
552 msgid "Buffering..."
553 msgstr "Буферизація…"
554
555 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
556 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
557
558 msgid "Reached end of play list."
559 msgstr "Відтворення списку завершено."
560
561 msgid "Paused"
562 msgstr "Призупинено"
563
564 #, c-format
565 msgid "Now playing %s\n"
566 msgstr "Відтворюється %s\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
570 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
571
572 #, c-format
573 msgid "Playback rate: %.2f"
574 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
575
576 #, c-format
577 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
578 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
579
580 msgid "space"
581 msgstr "пробіл"
582
583 msgid "pause/unpause"
584 msgstr "призупинити/поновити"
585
586 msgid "q or ESC"
587 msgstr "q або ESC"
588
589 msgid "quit"
590 msgstr "вийти"
591
592 msgid "> or n"
593 msgstr "> або n"
594
595 msgid "play next"
596 msgstr "наступна"
597
598 msgid "< or b"
599 msgstr "< або b"
600
601 msgid "play previous"
602 msgstr "попередня"
603
604 msgid "seek forward"
605 msgstr "до кінця"
606
607 msgid "seek backward"
608 msgstr "до початку"
609
610 msgid "volume up"
611 msgstr "гучніше"
612
613 msgid "volume down"
614 msgstr "тихіше"
615
616 msgid "increase playback rate"
617 msgstr "збільшити частоту відтворення"
618
619 msgid "decrease playback rate"
620 msgstr "зменшити частоту відтворення"
621
622 msgid "change playback direction"
623 msgstr "змінити напрям відтворення"
624
625 msgid "enable/disable trick modes"
626 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
627
628 msgid "change audio track"
629 msgstr "змінити звукову доріжку"
630
631 msgid "change video track"
632 msgstr "змінити відеодоріжку"
633
634 msgid "change subtitle track"
635 msgstr "змінити доріжку субтитрів"
636
637 msgid "seek to beginning"
638 msgstr "позиціювати на початок"
639
640 msgid "show keyboard shortcuts"
641 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
642
643 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
644 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
645
646 msgid "Output status information and property notifications"
647 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
648
649 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
650 msgstr ""
651 "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
652
653 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
654 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
655
656 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
657 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
658
659 msgid "Enable gapless playback"
660 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
661
662 msgid "Shuffle playlist"
663 msgstr "Перемішати список відтворення"
664
665 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
666 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
667
668 msgid "Volume"
669 msgstr "Гучність"
670
671 msgid "Playlist file containing input media files"
672 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
673
674 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
675 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
676
677 #, c-format
678 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
679 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
680
681 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
682 msgstr ""
683 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
684
685 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
686 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
687
688 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
689 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
690
691 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
692 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
693
694 #~ msgid "Master"
695 #~ msgstr "Головний"
696
697 #~ msgid "Bass"
698 #~ msgstr "Низькі"
699
700 #~ msgid "Treble"
701 #~ msgstr "Високі"
702
703 #~ msgid "PCM"
704 #~ msgstr "КІМ"
705
706 #~ msgid "Synth"
707 #~ msgstr "Синтезатор"
708
709 #~ msgid "Line-in"
710 #~ msgstr "Лінійний вхід"
711
712 #~ msgid "CD"
713 #~ msgstr "Компакт-диск"
714
715 #~ msgid "Microphone"
716 #~ msgstr "Мікрофон"
717
718 #~ msgid "PC Speaker"
719 #~ msgstr "Гучномовець"
720
721 #~ msgid "Playback"
722 #~ msgstr "Відтворення"
723
724 #~ msgid "Capture"
725 #~ msgstr "Запис"
726
727 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
728 #~ msgstr ""
729 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
730
731 #~ msgid "No filename given"
732 #~ msgstr "Не вказано файл"
733
734 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
735 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
736
737 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
738 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
739
740 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
741 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
742
743 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
744 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
745
746 #~ msgid ""
747 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
748 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
749 #~ "recognized."
750 #~ msgstr ""
751 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
752 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
753
754 #~ msgid ""
755 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
756 #~ "to install the necessary plugins."
757 #~ msgstr ""
758 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
759 #~ "встановити додаткові модулі."
760
761 #~ msgid "This is not a media file"
762 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
763
764 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
765 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
766
767 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
768 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
769
770 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
771 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
772
773 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
774 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
775
776 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
777 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
778
779 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
780 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
781
782 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
783 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
784
785 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
786 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
787
788 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
789 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
790
791 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
792 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
793
794 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
795 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
796
797 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
798 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
799
800 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
801 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
802
803 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
804 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
805
806 #~ msgid "Raw PCM audio"
807 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
808
809 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
810 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
811
812 #~ msgid "Raw floating-point audio"
813 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
814
815 #~ msgid "No device specified."
816 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
817
818 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
819 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
820
821 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
822 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
823
824 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
825 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
826
827 #~ msgid "No file name specified."
828 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
829
830 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
831 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
832
833 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
834 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
835
836 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
837 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
838
839 #~ msgid "artist sortname"
840 #~ msgstr "категорія виконавця"
841
842 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
843 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"