1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-07-06 10:17+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-02 22:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
37 "сторонньою програмою."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
62 "сторонньою програмою."
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
72 msgid "Could not open CD device for reading."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
75 msgid "Could not seek CD."
76 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
78 msgid "Could not read CD."
79 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
81 msgid "Internal data stream error."
82 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
89 msgid "Could not determine type of stream"
90 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
92 msgid "This appears to be a text file"
93 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
95 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
96 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
99 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
100 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
102 msgid "The autovideosink element is missing."
103 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
106 msgid "Configured videosink %s is not working."
107 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
110 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
111 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
113 msgid "The autovideosink element is not working."
114 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
116 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
142 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
145 msgid "No decoder available for type '%s'."
146 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
148 msgid "No URI specified to play from."
149 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
152 msgid "Invalid URI \"%s\"."
153 msgstr "Неправильний URI «%s»."
155 msgid "This stream type cannot be played yet."
156 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
159 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
160 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
166 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
167 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
172 msgid "This CD has no audio tracks"
173 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
181 msgid "ICY internet radio"
182 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
184 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
185 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
187 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
188 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
190 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
191 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
193 msgid "Windows Media Speech"
194 msgstr "Windows Media Speech"
196 msgid "CYUV Lossless"
197 msgstr "CYUV без втрат"
202 msgid "Lossless MSZH"
203 msgstr "MSZH без втрат"
205 msgid "Run-length encoding"
206 msgstr "Кодування Run-length"
214 msgid "MPL2 subtitle format"
215 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
217 msgid "DKS subtitle format"
218 msgstr "Формат субтитрів DKS"
220 msgid "QTtext subtitle format"
221 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
223 msgid "Sami subtitle format"
224 msgstr "Формат субтитрів Sami"
226 msgid "TMPlayer subtitle format"
227 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
229 msgid "Kate subtitle format"
230 msgstr "Формат субтитрів Kate"
233 msgid "WebVTT subtitle format"
234 msgstr "Формат субтитрів Kate"
236 msgid "Uncompressed video"
237 msgstr "Нестиснене відео"
239 msgid "Uncompressed gray"
240 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
243 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
244 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
247 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
248 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
251 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
252 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
255 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
256 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
259 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
260 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
263 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
264 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
266 msgid "Uncompressed audio"
267 msgstr "Нестиснені звукові дані"
270 msgid "Raw %d-bit %s audio"
271 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
273 msgid "Audio CD source"
274 msgstr "Джерело аудіо-CD"
279 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
280 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
282 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
283 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
286 msgid "%s protocol source"
287 msgstr "Джерело протоколу %s"
290 msgid "%s video RTP depayloader"
291 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
294 msgid "%s audio RTP depayloader"
295 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
298 msgid "%s RTP depayloader"
299 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
303 msgstr "демультиплексор %s"
310 msgid "%s video RTP payloader"
311 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
314 msgid "%s audio RTP payloader"
315 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
318 msgid "%s RTP payloader"
319 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
323 msgstr "мультиплексор %s"
330 msgid "GStreamer element %s"
331 msgstr "Елемент GStreamer %s"
333 msgid "Unknown source element"
334 msgstr "Невідомий елемент джерела"
336 msgid "Unknown sink element"
337 msgstr "Невідомий елемент приймача"
339 msgid "Unknown element"
340 msgstr "Невідомий елемент"
342 msgid "Unknown decoder element"
343 msgstr "Невідомий елемент декодера"
345 msgid "Unknown encoder element"
346 msgstr "Невідомий елемент кодера"
348 msgid "Plugin or element of unknown type"
349 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
351 msgid "Failed to read tag: not enough data"
352 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
355 msgstr "ідентифікатор доріжки"
357 msgid "MusicBrainz track ID"
358 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
361 msgstr "ідентифікатор виконавця"
363 msgid "MusicBrainz artist ID"
364 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
367 msgstr "ідентифікатор альбому"
369 msgid "MusicBrainz album ID"
370 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
372 msgid "album artist ID"
373 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
375 msgid "MusicBrainz album artist ID"
376 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
379 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
381 msgid "MusicBrainz TRM ID"
382 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
384 msgid "capturing shutter speed"
385 msgstr "швидкість затвору"
387 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
388 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
390 msgid "capturing focal ratio"
391 msgstr "фокальний коефіцієнт"
393 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
395 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
398 msgid "capturing focal length"
399 msgstr "фокальна відстань"
401 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
403 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
406 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
407 msgstr "фокальна відстань"
411 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
413 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
415 msgid "capturing digital zoom ratio"
416 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
418 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
420 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
422 msgid "capturing iso speed"
423 msgstr "світлочутливість ISO"
425 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
426 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
428 msgid "capturing exposure program"
429 msgstr "програма експозиції"
431 msgid "The exposure program used when capturing an image"
432 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
434 msgid "capturing exposure mode"
435 msgstr "режим експозиції"
437 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
438 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
440 msgid "capturing exposure compensation"
441 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
443 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
444 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
446 msgid "capturing scene capture type"
449 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
450 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
452 msgid "capturing gain adjustment"
453 msgstr "коригування підсилання"
455 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
456 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
458 msgid "capturing white balance"
459 msgstr "баланс білого"
461 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
463 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
465 msgid "capturing contrast"
466 msgstr "контрастність"
468 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
469 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
471 msgid "capturing saturation"
474 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
475 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
477 msgid "capturing sharpness"
480 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
481 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
483 msgid "capturing flash fired"
486 msgid "If the flash fired while capturing an image"
487 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
489 msgid "capturing flash mode"
490 msgstr "режим спалаху"
492 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
493 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
495 msgid "capturing metering mode"
496 msgstr "режим вимірювання"
499 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
501 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
504 msgid "capturing source"
507 msgid "The source or type of device used for the capture"
508 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
510 msgid "image horizontal ppi"
511 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
513 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
515 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
518 msgid "image vertical ppi"
519 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
521 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
523 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
529 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
530 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
533 msgstr "музична-тональність"
535 msgid "Initial key in which the sound starts"
536 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
538 msgid "Print version information and exit"
539 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
542 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
545 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
546 "додавання або вилучення пристроїв."
549 msgid "Volume: %.0f%%"
550 msgstr "Гучність: %.0f%%"
553 msgstr "Буферизація…"
555 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
556 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
558 msgid "Reached end of play list."
559 msgstr "Відтворення списку завершено."
565 msgid "Now playing %s\n"
566 msgstr "Відтворюється %s\n"
569 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
570 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
573 msgid "Playback rate: %.2f"
574 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
577 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
578 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
583 msgid "pause/unpause"
584 msgstr "призупинити/поновити"
601 msgid "play previous"
607 msgid "seek backward"
616 msgid "increase playback rate"
617 msgstr "збільшити частоту відтворення"
619 msgid "decrease playback rate"
620 msgstr "зменшити частоту відтворення"
622 msgid "change playback direction"
623 msgstr "змінити напрям відтворення"
625 msgid "enable/disable trick modes"
626 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
628 msgid "change audio track"
629 msgstr "змінити звукову доріжку"
631 msgid "change video track"
632 msgstr "змінити відеодоріжку"
634 msgid "change subtitle track"
635 msgstr "змінити доріжку субтитрів"
637 msgid "seek to beginning"
638 msgstr "позиціювати на початок"
640 msgid "show keyboard shortcuts"
641 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
643 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
644 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
646 msgid "Output status information and property notifications"
647 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
649 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
651 "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
653 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
654 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
656 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
657 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
659 msgid "Enable gapless playback"
660 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
662 msgid "Shuffle playlist"
663 msgstr "Перемішати список відтворення"
665 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
666 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
671 msgid "Playlist file containing input media files"
672 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
674 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
675 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
678 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
679 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
681 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
683 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
685 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
686 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
688 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
689 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
691 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
692 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
707 #~ msgstr "Синтезатор"
710 #~ msgstr "Лінійний вхід"
713 #~ msgstr "Компакт-диск"
715 #~ msgid "Microphone"
718 #~ msgid "PC Speaker"
719 #~ msgstr "Гучномовець"
722 #~ msgstr "Відтворення"
727 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
729 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
731 #~ msgid "No filename given"
732 #~ msgstr "Не вказано файл"
734 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
735 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
737 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
738 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
740 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
741 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
743 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
744 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
747 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
748 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
751 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
752 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
755 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
756 #~ "to install the necessary plugins."
758 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
759 #~ "встановити додаткові модулі."
761 #~ msgid "This is not a media file"
762 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
764 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
765 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
767 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
768 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
770 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
771 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
773 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
774 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
776 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
777 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
779 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
780 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
782 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
783 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
785 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
786 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
788 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
789 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
791 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
792 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
794 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
795 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
797 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
798 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
800 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
801 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
803 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
804 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
806 #~ msgid "Raw PCM audio"
807 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
809 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
810 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
812 #~ msgid "Raw floating-point audio"
813 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
815 #~ msgid "No device specified."
816 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
818 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
819 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
821 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
822 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
824 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
825 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
827 #~ msgid "No file name specified."
828 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
830 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
831 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
833 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
834 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
836 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
837 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
839 #~ msgid "artist sortname"
840 #~ msgstr "категорія виконавця"
842 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
843 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"