uninstalled.pc: add support for non libtool build systems
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-15 20:39+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Вважати всі попередження помилками"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без "
36 "діагностики"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "РІВЕНЬ"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення "
46 "певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСОК"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі "
59 "режими: off, on, disable, auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Вимкнути діагностику"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "ШЛЯХИ"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, "
78 "додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "МОДУЛІ"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Вимкнути оновлення реєстру"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Параметри GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Показати параметри GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Невідомий параметр"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося "
116 "вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
123
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
141
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Помилка кодування."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ресурсу не знайдено."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Не вдалося закрити ресурс."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Не вдалося записати у ресурс."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr ""
201 "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
205
206 msgid "Not authorized to access resource."
207 msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr ""
214 "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Не вдалося визначити тип потоку."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Не вдалося розкодувати потік."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Не вдалося закодувати потік."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Потік у некоректному форматі."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано "
248 "відповідного ключа дешифрування."
249
250 #, c-format
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
253
254 #, c-format
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
257
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі."
260
261 #, c-format
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s"
264
265 msgid "title"
266 msgstr "назва"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "загальновживана назва"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "назва (для впорядкування)"
273
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "виконавець"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "особа, відповідальна за запис"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "виконавець (для впорядкування)"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "альбом"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "альбом, що містить ці дані"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "альбом (для впорядкування)"
297
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)"
300
301 msgid "album artist"
302 msgstr "виконавець альбому"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису"
306
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування"
312
313 msgid "date"
314 msgstr "дата"
315
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)"
318
319 msgid "datetime"
320 msgstr "дата-час"
321
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)"
324
325 msgid "genre"
326 msgstr "жанр"
327
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "жанр цих даних"
330
331 msgid "comment"
332 msgstr "коментар"
333
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "довільний текст з описом даних"
336
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "розширений коментар"
339
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 msgstr ""
342 "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "номер композиції"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "номер композиції у збірці"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "кількість композицій"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "номер диска"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "номер диска у збірці"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "кількість дисків"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "адреса"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або "
376 "адреса поширення потоку)"
377
378 msgid "homepage"
379 msgstr "домашня сторінка"
380
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr ""
383 "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)"
384
385 msgid "description"
386 msgstr "опис"
387
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
390
391 msgid "version"
392 msgstr "версія"
393
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "версія цих даних"
396
397 msgid "ISRC"
398 msgstr "ISRC"
399
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr ""
402 "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi."
403 "org/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "організація"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "авторські права"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "примітка щодо авторських прав на дані"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "uri авторських прав"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI примітки про авторські права даних"
419
420 msgid "encoded by"
421 msgstr "автор кодування"
422
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "контакти"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "контактна інформація"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "ліцензія"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "ліцензія даних"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "uri ліцензії"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "URI ліцензії даних"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "виконавець"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "особа(и), що виконала"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "композитор"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису"
455
456 msgid "duration"
457 msgstr "тривалість"
458
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
461
462 msgid "codec"
463 msgstr "кодек"
464
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "кодек, яким закодовано дані"
467
468 msgid "video codec"
469 msgstr "відеокодек"
470
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "кодек, яким закодовано відеодані"
473
474 msgid "audio codec"
475 msgstr "аудіокодек"
476
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
479
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "кодек субтитрів"
482
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри"
485
486 msgid "container format"
487 msgstr "формат контейнера"
488
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані"
491
492 msgid "bitrate"
493 msgstr "щільність потоку бітів"
494
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
497
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
500
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
503
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
506
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
509
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
512
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
515
516 msgid "encoder"
517 msgstr "кодувальник"
518
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних"
521
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "версія кодувальника"
524
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних"
527
528 msgid "serial"
529 msgstr "номер"
530
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "послідовний номер композиції"
533
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "рівень відтворення композиції"
536
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "рівень композиції, у дБ"
539
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "пік відтворення композиції"
542
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "пік композиції"
545
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "рівень відтворення альбому"
548
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "рівень альбому, у дБ"
551
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "пік відтворення альбому"
554
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "пік альбому"
557
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "опорний рівень гучності відтворення"
560
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому"
563
564 msgid "language code"
565 msgstr "код мови"
566
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
568 msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2"
569
570 msgid "language name"
571 msgstr "назва мови"
572
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі"
575
576 msgid "image"
577 msgstr "зображення"
578
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "зображення, що стосується цього потоку"
581
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "попередній перегляд зображення"
585
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком"
588
589 msgid "attachment"
590 msgstr "долучення"
591
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "файл, долучений до цього потоку"
594
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "тактів за хвилину"
597
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "кількість тактів звуку за хвилину"
600
601 msgid "keywords"
602 msgstr "ключові слова"
603
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані"
606
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "географічна назва"
609
610 msgid ""
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "produced"
613 msgstr ""
614 "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або "
615 "створено дані"
616
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "географічна широта"
619
620 msgid ""
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
624 msgstr ""
625 "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах "
626 "відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають "
627 "південній широті)"
628
629 msgid "geo location longitude"
630 msgstr "географічна довгота"
631
632 msgid ""
633 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
635 "negative values for western longitudes)"
636 msgstr ""
637 "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у "
638 "градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні "
639 "значення відповідають західній довготі)"
640
641 msgid "geo location elevation"
642 msgstr "географічна висота"
643
644 msgid ""
645 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
646 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
647 msgstr ""
648 "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах "
649 "відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)"
650
651 msgid "geo location country"
652 msgstr "країна"
653
654 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані"
656
657 msgid "geo location city"
658 msgstr "місто"
659
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані"
662
663 msgid "geo location sublocation"
664 msgstr "додаткові дані розташування"
665
666 msgid ""
667 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 "the neighborhood)"
669 msgstr ""
670 "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, "
671 "район)"
672
673 msgid "geo location horizontal error"
674 msgstr "похибка у даних гор. розташування"
675
676 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
677 msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)"
678
679 msgid "geo location movement speed"
680 msgstr "географічна швидкість пересування"
681
682 msgid ""
683 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
684 msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с"
685
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "географічний напрямок пересування"
688
689 msgid ""
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
693 msgstr ""
694 "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у "
695 "градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній "
696 "півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
697
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "географічний напрямок зйомки"
700
701 msgid ""
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706 "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося "
707 "знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 "
708 "відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою."
709
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgid "show name"
712 msgstr "назва передачі"
713
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "назва передачі (для впорядкування)"
720
721 msgid ""
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr ""
724 "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)"
725
726 msgid "episode number"
727 msgstr "номер серії"
728
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані"
731
732 msgid "season number"
733 msgstr "номер сезону"
734
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані"
737
738 msgid "lyrics"
739 msgstr "текст"
740
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні"
743
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "композитор (для впорядкування)"
746
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr ""
749 "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)"
750
751 msgid "grouping"
752 msgstr "групування"
753
754 msgid ""
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 msgstr ""
758 "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, "
759 "різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за "
760 "рівень альбому."
761
762 msgid "user rating"
763 msgstr "оцінка користувачем"
764
765 msgid ""
766 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
767 "this media"
768 msgstr ""
769 "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка."
770
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "виробник пристрою"
773
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних"
776
777 msgid "device model"
778 msgstr "модель пристрою"
779
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних"
782
783 msgid "application name"
784 msgstr "назва програми"
785
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані"
788
789 msgid "application data"
790 msgstr "дані програми"
791
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані"
794
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "орієнтація зображення"
797
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом"
800
801 msgid "publisher"
802 msgstr "поширювач"
803
804 msgid "Name of the label or publisher"
805 msgstr "Назва лейбла або поширювача"
806
807 msgid "interpreted-by"
808 msgstr "інтерпретація"
809
810 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
811 msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію"
812
813 msgid "midi-base-note"
814 msgstr "базова-нота-midi"
815
816 msgid "Midi note number of the audio track."
817 msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки."
818
819 msgid "private-data"
820 msgstr ""
821
822 msgid "Private data"
823 msgstr ""
824
825 msgid ", "
826 msgstr ", "
827
828 #, c-format
829 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
830 msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s"
831
832 #, c-format
833 msgid "URI scheme '%s' not supported"
834 msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено"
835
836 #, c-format
837 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
838 msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
839
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Additional debug info:\n"
843 "%s\n"
844 msgstr ""
845 "Додаткова діагностична інформація:\n"
846 "%s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
850 msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]"
851
852 #, c-format
853 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
854 msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]"
855
856 #, c-format
857 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
858 msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»"
859
860 #, c-format
861 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
862 msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»"
863
864 #, c-format
865 msgid "could not link %s to %s"
866 msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s"
867
868 #, c-format
869 msgid "no element \"%s\""
870 msgstr "немає елемента «%s»"
871
872 #, c-format
873 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
874 msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо"
875
876 #, c-format
877 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
878 msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо"
879
880 #, c-format
881 msgid "could not parse caps \"%s\""
882 msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»"
883
884 #, c-format
885 msgid "no sink element for URI \"%s\""
886 msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»"
887
888 #, c-format
889 msgid "no source element for URI \"%s\""
890 msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»"
891
892 msgid "syntax error"
893 msgstr "синтаксична помилка"
894
895 msgid "bin"
896 msgstr "фрагмент"
897
898 #, c-format
899 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
900 msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається"
901
902 #, c-format
903 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
904 msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи"
905
906 msgid "empty pipeline not allowed"
907 msgstr "не можна використовувати порожній канал"
908
909 msgid "A lot of buffers are being dropped."
910 msgstr "Викинуто багато буферів."
911
912 msgid "Internal data flow problem."
913 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
914
915 msgid "Internal data stream error."
916 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
917
918 msgid "Internal data flow error."
919 msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
920
921 msgid "Internal clock error."
922 msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації."
923
924 msgid "Failed to map buffer."
925 msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер."
926
927 msgid "Filter caps"
928 msgstr "Фільтр можливостей"
929
930 msgid ""
931 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
932 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
933 msgstr ""
934 "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї "
935 "властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps."
936
937 msgid "Caps Change Mode"
938 msgstr "Режим зміни можливостей"
939
940 msgid "Filter caps change behaviour"
941 msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування"
942
943 msgid "No Temp directory specified."
944 msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних."
945
946 #, c-format
947 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
948 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»."
949
950 #, c-format
951 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
952 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
953
954 msgid "Error while writing to download file."
955 msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних."
956
957 msgid "No file name specified for writing."
958 msgstr "Не вказано назви файла для запису."
959
960 #, c-format
961 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
962 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
963
964 #, c-format
965 msgid "Error closing file \"%s\"."
966 msgstr "Помилка закривання файла «%s»."
967
968 #, c-format
969 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
970 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»."
971
972 #, c-format
973 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
974 msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»."
975
976 msgid "No file name specified for reading."
977 msgstr "Не вказано назву файла для читання."
978
979 #, c-format
980 msgid "Could not get info on \"%s\"."
981 msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»."
982
983 #, c-format
984 msgid "\"%s\" is a directory."
985 msgstr "«%s» є каталогом."
986
987 #, c-format
988 msgid "File \"%s\" is a socket."
989 msgstr "Файл «%s» є сокетом."
990
991 msgid "Failed after iterations as requested."
992 msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
993
994 msgid "caps"
995 msgstr "можливості"
996
997 msgid "detected capabilities in stream"
998 msgstr "у потоці знайдено можливості"
999
1000 msgid "minimum"
1001 msgstr "мінімум"
1002
1003 msgid "force caps"
1004 msgstr "примусово визначені можливості"
1005
1006 msgid "force caps without doing a typefind"
1007 msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind"
1008
1009 msgid "Stream contains not enough data."
1010 msgstr "Потік не містить достатньо даних."
1011
1012 msgid "Stream contains no data."
1013 msgstr "Потік не містить даних."
1014
1015 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1016 msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n"
1017
1018 msgid "readable"
1019 msgstr "читання"
1020
1021 msgid "writable"
1022 msgstr "запис"
1023
1024 msgid "deprecated"
1025 msgstr "застаріле"
1026
1027 msgid "controllable"
1028 msgstr "контроль"
1029
1030 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1031 msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING"
1032
1033 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1034 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED"
1035
1036 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1037 msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY"
1038
1039 msgid "Blacklisted files:"
1040 msgstr "Заблоковані файли:"
1041
1042 msgid "Total count: "
1043 msgstr "Загальна кількість:"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "%d blacklisted file"
1047 msgid_plural "%d blacklisted files"
1048 msgstr[0] "%d заблокований файл"
1049 msgstr[1] "%d заблокованих файли"
1050 msgstr[2] "%d заблокованих файлів"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%d plugin"
1054 msgid_plural "%d plugins"
1055 msgstr[0] "%d модуль"
1056 msgstr[1] "%d модулі"
1057 msgstr[2] "%d модулів"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "%d blacklist entry"
1061 msgid_plural "%d blacklist entries"
1062 msgstr[0] "%d заблокований запис"
1063 msgstr[1] "%d заблокованих записи"
1064 msgstr[2] "%d заблокованих записів"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%d feature"
1068 msgid_plural "%d features"
1069 msgstr[0] "%d функція"
1070 msgstr[1] "%d функції"
1071 msgstr[2] "%d функцій"
1072
1073 msgid "Print all elements"
1074 msgstr "Вивести усі елементи"
1075
1076 msgid "Print list of blacklisted files"
1077 msgstr "Показати список заблокованих файлів"
1078
1079 msgid ""
1080 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1081 "plugins provide.\n"
1082 "                                       Useful in connection with external "
1083 "automatic plugin installation mechanisms"
1084 msgstr ""
1085 "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких "
1086 "забезпечує модуль або всі модулі.\n"
1087 "                                       Використовується разом з зовнішніми "
1088 "механізмами автоматичного встановлення модулів"
1089
1090 msgid "List the plugin contents"
1091 msgstr "Показати вміст модуля"
1092
1093 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1094 msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток"
1095
1096 msgid ""
1097 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1098 "at least the version specified"
1099 msgstr ""
1100 "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його "
1101 "версія новішою за вказану або рівною їй"
1102
1103 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1104 msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1108 msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1112 msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n"
1113
1114 msgid "Index statistics"
1115 msgstr "Статистичні дані покажчика"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1119 msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): "
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1123 msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): "
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1127 msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Got message #%u (%s): "
1131 msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): "
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1135 msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1139 msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ  : знайдено у елементі «%s».\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1143 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ  : знайдено у елементі «%s:%s».\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1147 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n"
1148
1149 msgid "FOUND TAG\n"
1150 msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1154 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1158 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n"
1159
1160 msgid "FOUND TOC\n"
1161 msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "INFO:\n"
1166 "%s\n"
1167 msgstr ""
1168 "ІНФОРМАЦІЯ:\n"
1169 "%s\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1173 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n"
1174
1175 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1176 msgstr ""
1177 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення "
1178 "буферизації...\n"
1179
1180 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1181 msgstr ""
1182 "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n"
1183
1184 msgid "buffering..."
1185 msgstr "буферизація..."
1186
1187 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1188 msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
1189
1190 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1191 msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
1192
1193 msgid "Redistribute latency...\n"
1194 msgstr "Перерозподіл затримки...\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1198 msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n"
1199
1200 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1201 msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1205 msgstr "Поступ: (%s) %s\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Missing element: %s\n"
1209 msgstr "Не вистачає елемента: %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1213 msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n"
1214
1215 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1216 msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)"
1217
1218 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1219 msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)"
1220
1221 msgid "Output status information and property notifications"
1222 msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей"
1223
1224 msgid "Do not print any progress information"
1225 msgstr "Не показувати даних щодо поступу"
1226
1227 msgid "Output messages"
1228 msgstr "Виведено повідомлення"
1229
1230 msgid ""
1231 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1232 "output is enabled (can be used multiple times)"
1233 msgstr ""
1234 "Не виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено "
1235 "докладне виведення (можна використовувати декілька разів)"
1236
1237 msgid "PROPERTY-NAME"
1238 msgstr "НАЗВА-ВЛАСТИВОСТІ"
1239
1240 msgid "Do not install a fault handler"
1241 msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
1242
1243 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1244 msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу"
1245
1246 msgid "Gather and print index statistics"
1247 msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1251 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
1252
1253 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1254 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1258 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
1259
1260 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1261 msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
1262
1263 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1264 msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n"
1265
1266 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1267 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
1268
1269 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1270 msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n"
1271
1272 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1273 msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n"
1274
1275 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1276 msgstr ""
1277 "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n"
1278
1279 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1280 msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n"
1281
1282 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1283 msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n"
1284
1285 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1286 msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
1287
1288 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1289 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n"
1290
1291 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1292 msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n"
1293
1294 msgid "Waiting for EOS...\n"
1295 msgstr "Очікування на EOS...\n"
1296
1297 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1298 msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n"
1299
1300 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1301 msgstr ""
1302 "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу "
1303 "передавання даних...\n"
1304
1305 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1306 msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n"
1307
1308 msgid "Execution ended after %"
1309 msgstr "Виконання завершено після %"
1310
1311 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1312 msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
1313
1314 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1315 msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
1316
1317 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1318 msgstr "Спорожнення каналу...\n"
1319
1320 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1321 #~ msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП"
1322
1323 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1324 #~ msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
1325
1326 #~ msgid "link without source element"
1327 #~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
1328
1329 #~ msgid "link without sink element"
1330 #~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
1331
1332 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1333 #~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до"
1334
1335 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1336 #~ msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»"
1337
1338 #~ msgid "maximum"
1339 #~ msgstr "максимум"
1340
1341 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1342 #~ msgstr ""
1343 #~ "Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент."
1344 #~ "властивість=значення ... ]\n"
1345
1346 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1347 #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n"
1348
1349 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1350 #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n"
1351
1352 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n"
1355
1356 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
1359
1360 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1361 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n"
1362
1363 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1364 #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
1365
1366 #~ msgid "FILE"
1367 #~ msgstr "ФАЙЛ"
1368
1369 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1370 #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2"
1371
1372 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)"
1375
1376 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1377 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s"
1378
1379 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1380 #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s"
1381
1382 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1383 #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
1384
1385 #~ msgid "original location of file as a URI"
1386 #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
1387
1388 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1389 #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"."
1390
1391 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1392 #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний."
1393
1394 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1395 #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"