1 # translation of gst-plugins-base-1.0.3.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
4 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2013.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 19:40+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-10 12:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
19 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
21 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
22 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
25 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
26 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
29 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
32 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
35 msgid "Could not open audio device for playback."
36 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
38 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
41 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
42 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
44 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
45 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
48 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
49 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
52 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
55 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
58 msgid "Could not open audio device for recording."
59 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
61 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
64 msgid "Could not open CD device for reading."
65 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
67 msgid "Could not seek CD."
68 msgstr "CD bulunamıyor."
70 msgid "Could not read CD."
71 msgstr "CD okunamıyor."
73 msgid "Internal data stream error."
74 msgstr "İç veri akışı hatası."
77 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
78 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
81 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
82 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
84 msgid "Could not determine type of stream"
85 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
87 msgid "This appears to be a text file"
88 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
91 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
92 msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
95 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
96 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
98 msgid "The autovideosink element is missing."
99 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
102 msgid "Configured videosink %s is not working."
103 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
107 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
109 msgid "The autovideosink element is not working."
110 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
112 msgid "Custom text sink element is not usable."
113 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
115 msgid "No volume control found"
116 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
119 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
120 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
122 msgid "The autoaudiosink element is missing."
123 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
126 msgid "Configured audiosink %s is not working."
127 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
131 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
133 msgid "The autoaudiosink element is not working."
134 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
136 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
137 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
161 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
162 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
164 msgid "Can't record audio fast enough"
165 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
167 msgid "This CD has no audio tracks"
168 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
176 msgid "ICY internet radio"
177 msgstr "ICY internet radyosu"
179 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
180 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
182 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
183 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
185 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
186 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
188 msgid "Windows Media Speech"
189 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
191 msgid "CYUV Lossless"
192 msgstr "CYUV Kayıpsız"
197 msgid "Lossless MSZH"
198 msgstr "Kayıpsız MSZH"
200 msgid "Run-length encoding"
201 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
206 msgid "MPL2 subtitle format"
207 msgstr "MPL2 altyazı kipi"
209 msgid "DKS subtitle format"
210 msgstr "DKS altyazı kipi"
212 msgid "QTtext subtitle format"
213 msgstr "QTtext altyazı kipi"
215 msgid "Sami subtitle format"
216 msgstr "Sami altyazı kipi"
218 msgid "TMPlayer subtitle format"
219 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
221 msgid "Kate subtitle format"
222 msgstr "Kate altyazı kipi"
224 msgid "Uncompressed video"
225 msgstr "Sıkıştırılmamış video"
227 msgid "Uncompressed gray"
228 msgstr "Sıkıştırılmamış gri resim"
231 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
232 msgstr "Sıkıştırılmamış %s YUV %s"
235 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
236 msgstr "Şıkıştırılmamış ses seviyesi %s%d-bit %s"
239 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
240 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
242 msgid "Uncompressed audio"
243 msgstr "Sıkıştırılmamış ses"
246 msgid "Raw %d-bit %s audio"
247 msgstr "Ham %d-bit %s audio"
249 msgid "Audio CD source"
250 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
255 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
256 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
258 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
259 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
262 msgid "%s protocol source"
263 msgstr "%s protokol kaynağı"
266 msgid "%s video RTP depayloader"
267 msgstr "%s video RTP depayloader"
270 msgid "%s audio RTP depayloader"
271 msgstr "%s audio RTP depayloader"
274 msgid "%s RTP depayloader"
275 msgstr "%s RTP depayloader"
283 msgstr "%s kod çözücü"
286 msgid "%s video RTP payloader"
287 msgstr "%s video RTP payloader"
290 msgid "%s audio RTP payloader"
291 msgstr "%s audio RTP payloader"
294 msgid "%s RTP payloader"
295 msgstr "%s RTP payloader"
303 msgstr "%s kodlayıcı"
306 msgid "GStreamer element %s"
307 msgstr "GStreamer öğesi %s"
309 msgid "Unknown source element"
310 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
312 msgid "Unknown sink element"
313 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
315 msgid "Unknown element"
316 msgstr "Bilinmeyen öğe"
318 msgid "Unknown decoder element"
319 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
321 msgid "Unknown encoder element"
322 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
324 msgid "Plugin or element of unknown type"
325 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
327 msgid "Failed to read tag: not enough data"
328 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
333 msgid "MusicBrainz track ID"
334 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
337 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
339 msgid "MusicBrainz artist ID"
340 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
343 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
345 msgid "MusicBrainz album ID"
346 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
348 msgid "album artist ID"
349 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
351 msgid "MusicBrainz album artist ID"
352 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
355 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
357 msgid "MusicBrainz TRM ID"
358 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
360 msgid "capturing shutter speed"
361 msgstr "objektif hızını yakalıyor"
363 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
364 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
366 msgid "capturing focal ratio"
367 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
369 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
370 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
372 msgid "capturing focal length"
373 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
375 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
376 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
378 msgid "capturing digital zoom ratio"
379 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
381 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
382 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
384 msgid "capturing iso speed"
385 msgstr "iso hızını yakalıyor"
387 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
388 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
390 msgid "capturing exposure program"
391 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
393 msgid "The exposure program used when capturing an image"
394 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
396 msgid "capturing exposure mode"
397 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
399 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
400 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
402 msgid "capturing exposure compensation"
403 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
405 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
406 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
408 msgid "capturing scene capture type"
409 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
411 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
412 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
414 msgid "capturing gain adjustment"
415 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
417 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
418 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
420 msgid "capturing white balance"
421 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
423 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
424 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
426 msgid "capturing contrast"
427 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
429 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
430 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
432 msgid "capturing saturation"
433 msgstr "canlılık yakalanıyor"
435 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
436 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
438 msgid "capturing sharpness"
439 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
441 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
442 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
444 msgid "capturing flash fired"
445 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
447 msgid "If the flash fired while capturing an image"
448 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
450 msgid "capturing flash mode"
451 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
453 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
454 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
456 msgid "capturing metering mode"
457 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
460 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
461 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
463 msgid "capturing source"
464 msgstr "kaynak yakalanıyor"
466 msgid "The source or type of device used for the capture"
467 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
469 msgid "image horizontal ppi"
470 msgstr "yatay resim ppi değeri"
472 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
473 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
475 msgid "image vertical ppi"
476 msgstr "resim dikey ppi değeri"
478 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
479 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
482 msgstr "ID3v2 çerçevesi"
484 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
485 msgstr "ayrıştırılmamış id3v2 etiket çerçevesi"
500 #~ msgstr "Synthizer"
503 #~ msgstr "Hat-girişi"
508 #~ msgid "Microphone"
511 #~ msgid "PC Speaker"
512 #~ msgstr "PC Hoparlörü"
520 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
521 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
523 #~ msgid "No filename given"
524 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
526 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
527 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
529 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
530 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
532 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
533 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
535 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
536 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
539 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
540 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
543 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
544 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
547 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
548 #~ "to install the necessary plugins."
550 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
551 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
553 #~ msgid "This is not a media file"
554 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
556 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
557 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
559 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
560 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
562 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
563 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
565 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
566 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
568 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
569 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
571 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
572 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
574 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
575 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
577 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
578 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
580 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
581 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
583 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
584 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
586 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
587 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
589 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
590 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
592 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
593 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
595 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
596 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
598 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
599 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
601 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
602 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
604 #~ msgid "Raw PCM audio"
605 #~ msgstr "Ham PCM ses"
607 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
608 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
610 #~ msgid "Raw floating-point audio"
611 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
613 #~ msgid "No device specified."
614 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
616 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
617 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
619 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
620 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
622 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
623 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
625 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
626 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
628 #~ msgid "No Temp directory specified."
629 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
631 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
632 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
634 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
635 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
637 #~ msgid "Internal data flow error."
638 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
640 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
641 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
643 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
644 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
646 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
647 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
649 #~ msgid "No file name specified."
650 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."