1 # translation of gst-plugins-base-0.10.22.2.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2009.
6 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 01:26+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 23:50+0200\n"
10 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
50 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
52 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
53 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
56 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
57 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
60 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
63 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
66 msgid "Could not open audio device for playback."
67 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
69 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
70 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
72 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
73 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
76 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
77 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
80 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
83 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
86 msgid "Could not open audio device for recording."
87 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
89 msgid "Could not open CD device for reading."
90 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
92 msgid "Could not seek CD."
93 msgstr "CD bulunamıyor."
95 msgid "Could not read CD."
96 msgstr "CD okunamıyor."
99 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
100 msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
102 msgid "No filename given"
103 msgstr "Dosya adı verilmedi"
106 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
107 msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
110 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
111 msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
113 msgid "Internal data stream error."
114 msgstr "İç veri akışı hatası."
117 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
118 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
120 msgid "This appears to be a text file"
121 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
123 msgid "Could not determine type of stream"
124 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
127 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
128 msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
130 msgid "No URI specified to play from."
131 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
134 msgid "Invalid URI \"%s\"."
135 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
137 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
138 msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
140 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
141 msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
143 msgid "Source element is invalid."
144 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
147 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
148 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
150 "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
151 "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
154 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
155 "install the necessary plugins."
157 "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
158 "eklentileri kurmak zorundasınız."
160 msgid "This is not a media file"
161 msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
163 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
164 msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
166 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
167 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
170 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
171 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
173 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
174 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
177 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
178 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
180 msgid "The autovideosink element is missing."
181 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
184 msgid "Configured videosink %s is not working."
185 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
189 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
191 msgid "The autovideosink element is not working."
192 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
194 msgid "Custom text sink element is not usable."
195 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
197 msgid "No volume control found"
198 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
201 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
202 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
204 msgid "The autoaudiosink element is missing."
205 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
208 msgid "Configured audiosink %s is not working."
209 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
213 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
215 msgid "The autoaudiosink element is not working."
216 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
218 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
219 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
222 msgid "No decoder available for type '%s'."
223 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
225 msgid "This stream type cannot be played yet."
226 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
229 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
230 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
233 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
234 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
237 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
238 msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
241 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
242 msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
245 msgid "Connection to %s:%d refused."
246 msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
248 msgid "Can't record audio fast enough"
249 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
251 msgid "Failed to read tag: not enough data"
252 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
257 msgid "MusicBrainz track ID"
258 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
261 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
263 msgid "MusicBrainz artist ID"
264 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
267 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
269 msgid "MusicBrainz album ID"
270 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
272 msgid "album artist ID"
273 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
275 msgid "MusicBrainz album artist ID"
276 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
279 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
281 msgid "MusicBrainz TRM ID"
282 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
284 msgid "This CD has no audio tracks"
285 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
293 msgid "ICY internet radio"
294 msgstr "ICY internet radyosu"
296 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
297 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
299 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
300 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
302 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
303 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
305 msgid "Windows Media Speech"
306 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
308 msgid "CYUV Lossless"
309 msgstr "CYUV Kayıpsız"
314 msgid "Lossless MSZH"
315 msgstr "Kayıpsız MSZH"
317 msgid "Uncompressed Gray Image"
318 msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim"
320 msgid "Run-length encoding"
321 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
323 msgid "Sami subtitle format"
324 msgstr "Sami altyazı kipi"
326 msgid "TMPlayer subtitle format"
327 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
329 msgid "Kate subtitle format"
330 msgstr "Kate altyazı kipi"
332 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
333 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
335 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
336 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
338 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
339 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
341 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
342 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
344 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
345 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
347 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
348 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
350 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
351 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
353 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
354 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
356 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
357 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
359 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
360 msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
362 msgid "Uncompressed YUV"
363 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
366 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
367 msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s"
370 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
371 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
374 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
375 msgstr "Ham %d-bit PCM ses"
377 msgid "Raw PCM audio"
381 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
382 msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
384 msgid "Raw floating-point audio"
385 msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
387 msgid "Audio CD source"
388 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
393 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
394 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
396 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
397 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
400 msgid "%s protocol source"
401 msgstr "%s protokol kaynağı"
404 msgid "%s video RTP depayloader"
405 msgstr "%s video RTP depayloader"
408 msgid "%s audio RTP depayloader"
409 msgstr "%s audio RTP depayloader"
412 msgid "%s RTP depayloader"
413 msgstr "%s RTP depayloader"
421 msgstr "%s kod çözücü"
424 msgid "%s video RTP payloader"
425 msgstr "%s video RTP payloader"
428 msgid "%s audio RTP payloader"
429 msgstr "%s audio RTP payloader"
432 msgid "%s RTP payloader"
433 msgstr "%s RTP payloader"
441 msgstr "%s kodlayıcı"
444 msgid "GStreamer element %s"
445 msgstr "GStreamer öğesi %s"
447 msgid "Unknown source element"
448 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
450 msgid "Unknown sink element"
451 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
453 msgid "Unknown element"
454 msgstr "Bilinmeyen öğe"
456 msgid "Unknown decoder element"
457 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
459 msgid "Unknown encoder element"
460 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
462 msgid "Plugin or element of unknown type"
463 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
465 msgid "No device specified."
466 msgstr "Aygıt belirtilmedi."
469 msgid "Device \"%s\" does not exist."
470 msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
473 msgid "Device \"%s\" is already being used."
474 msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
477 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
478 msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
480 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
481 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
483 #~ msgid "No Temp directory specified."
484 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
486 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
487 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
489 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
490 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
492 #~ msgid "Internal data flow error."
493 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
495 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
496 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
498 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
499 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
501 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
502 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
504 #~ msgid "No file name specified."
505 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."