1 # translation of GStreamer to Turkish
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2015.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-01-10 21:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "GStreamer sürünümü yazdır"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da "
34 "çıktı olmaması için 0"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül "
44 "ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: "
57 "kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix"
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Hata ayıklamayı kapat"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden "
76 "yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat"
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak"
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 "Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak"
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "GStreamer Seçenekleri"
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster"
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Bilinmeyen seçenek"
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 "GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler."
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış."
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık "
116 "nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu."
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu."
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu."
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu."
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik."
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor."
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı."
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Kodlama hatası."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Kaynak bulunamadı."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Okuma için kaynak açılamadı."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Yazma için kaynak açılamadı."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Kaynak kapatılamadı."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Kaynaktan okunamadı."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Kaynağa yazılamadı."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı."
205 msgid "Not authorized to access resource."
206 msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil."
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı."
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde "
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Akım türü belirlenemedi."
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde."
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor."
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Akım çözümlenemedi."
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Akım kodlanamadı."
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı."
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Akım çoklandırılamadı."
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Akış yanlış biçimdedir."
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor."
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir."
250 msgid "No error message for domain %s."
251 msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok."
254 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
255 msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok."
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor."
261 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
262 msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s"
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık"
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "sıralamaadı başlığı"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler"
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "sanatçı sıralamadı"
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)"
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "albüm sıralama adı"
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm"
301 msgstr "albüm sanatçısı"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları"
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları"
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)"
321 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
322 msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)"
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "bu verinin ait olduğu tür"
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin"
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "genişletilmiş yorum"
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama"
343 msgstr "parça numarası"
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası"
349 msgstr "parça sayısı"
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı"
355 msgstr "disk numarası"
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı"
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı "
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)"
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin"
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "bu verinin sürümü"
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın"
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "verinin telif hakkı notu"
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "telif hakkı uri"
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI"
419 msgid "name of the encoding person or organization"
420 msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı"
425 msgid "contact information"
426 msgstr "iletişim bilgisi"
431 msgid "license of data"
432 msgstr "verinin lisansı"
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "Verinin lisansı için URI"
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "icra eden kişi"
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)"
455 msgid "conductor/performer refinement"
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "GStreamer zaman birimi (nano saniye) olarak uzunluk"
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "verinin saklandığı kodek"
471 msgstr "video kodeki"
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "videonun saklandığı kodek"
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "ses verisinin saklandığı kodek"
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü"
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü"
488 msgid "container format"
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi"
495 msgstr "örnekleme hızı"
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı"
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "nominal örnekleme hızı"
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı"
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "asgari örnekleme hızı"
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı"
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "azami örnekleme hızı"
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı"
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "kodlayıcı sürümü"
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü"
531 msgstr "seri numarası"
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "parçanın seri numarası"
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "tekrarkazanç parça kazancı"
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "db olarak parça kazancı"
542 msgid "replaygain track peak"
543 msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı"
545 msgid "peak of the track"
546 msgstr "parçanın üst sınırı"
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı"
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "db olarak albüm kazancı"
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı"
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "albüm üst sınırı"
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi"
563 msgid "reference level of track and album gain values"
564 msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi"
566 msgid "language code"
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
570 msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu"
572 msgid "language name"
575 msgid "freeform name of the language this stream is in"
576 msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı"
581 msgid "image related to this stream"
582 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü"
584 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
585 msgid "preview image"
586 msgstr "görüntüyü önizle"
588 msgid "preview image related to this stream"
589 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle"
594 msgid "file attached to this stream"
595 msgstr "bu akışa dosya eklendi"
597 msgid "beats per minute"
598 msgstr "dakikadaki vuruş"
600 msgid "number of beats per minute in audio"
601 msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı"
604 msgstr "anahtar sözcükler"
606 msgid "comma separated keywords describing the content"
607 msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler"
609 msgid "geo location name"
610 msgstr "coğrafi konum adı"
613 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum"
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "coğrafi konum enlemi"
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
625 "WGS84 yerlem derecesinde (ekvatorda sıfır, güney enlemler için negatif "
626 "değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik enlem konumu"
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "coğrafi konum boylamı"
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
634 "negative values for western longitudes)"
636 "WGS84 yerlem derecesinde (Greenwich/UK baş meridyeninde sıfır, batı "
637 "boylamları için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik "
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "coğrafi konum yüksekliği"
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
647 "WGS84 yerlem ölçüsünde (ortalama deniz seviyesi sıfırdır) üretilen ya da "
648 "kaydedilen ortamın coğrafik yüksekliği"
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "ülke coğrafi konumu"
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)"
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "şehir coğrafi konumu"
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)"
662 msgid "geo location sublocation"
663 msgstr "bölge coğrafi konumu"
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)"
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "coğrafi yatay konum hatası"
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)"
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "coğrafi konum hareket hızı"
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı"
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu"
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 "Bir medyada yakalama yapan aygıtın haraket yönünü belirtir. Kayan noktalı "
693 "sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması"
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
704 "Bir medya yakalanırken işaret edilen aygıtın yönünü belirtir. Kayan noktalı "
705 "sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı"
715 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
716 msgid "show sortname"
717 msgstr "sıralamaadını göster"
720 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
721 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için"
723 msgid "episode number"
724 msgstr "bölüm numarası"
726 msgid "The episode number in the season the media is part of"
727 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası"
729 msgid "season number"
730 msgstr "oturum numarası"
732 msgid "The season number of the show the media is part of"
733 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası"
736 msgstr "şarkı sözleri"
738 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
739 msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır"
741 msgid "composer sortname"
742 msgstr "besteci sıralama adı"
744 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
745 msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)"
748 msgstr "gruplandırma"
751 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
752 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
754 "Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları "
755 "gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir"
758 msgstr "kullanıcı değerlendirmesi"
761 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok "
765 "kullanıcı bu ortamı beğenmiş"
767 msgid "device manufacturer"
768 msgstr "aygıt üreticisi"
770 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
771 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi"
774 msgstr "aygıt modeli"
776 msgid "Model of the device used to create this media"
777 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli"
779 msgid "application name"
780 msgstr "uygulama adı"
782 msgid "Application used to create the media"
783 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama"
785 msgid "application data"
786 msgstr "uygulama verileri"
788 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
789 msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri"
791 msgid "image orientation"
792 msgstr "görüntü yönü"
794 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
795 msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir"
800 msgid "Name of the label or publisher"
801 msgstr "Marka ya da yayımcının adı"
803 msgid "interpreted-by"
804 msgstr "tarafından-yorumlanmış"
806 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
807 msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi"
809 msgid "midi-base-note"
810 msgstr "midi-base-note"
812 msgid "Midi note number of the audio track."
813 msgstr "Ses kaydının midi notu numarası."
825 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
826 msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı"
829 msgid "URI scheme '%s' not supported"
830 msgstr "URI şema '%s' desteklenmez"
833 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
834 msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
838 "Additional debug info:\n"
841 "Ek hata ayıklama bilgisi:\n"
845 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
846 msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]"
849 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
850 msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]"
853 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
854 msgstr "\"%2$s\" öğesinde \"%1$s\" özelliği yok"
857 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
858 msgstr "\"%2$s\" öğesindeki \"%1$s\" özelliğine \"%3$s\" değeri atanamadı"
860 msgid "Delayed linking failed."
864 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
865 msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
868 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
869 msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi bağlanamadı"
872 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
873 msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
876 msgid "could not link %s to %s"
877 msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
880 msgid "no element \"%s\""
881 msgstr "\"%s\" öğesi yok"
884 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
885 msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor"
888 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
889 msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor"
892 msgid "could not parse caps \"%s\""
893 msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı"
896 msgid "no sink element for URI \"%s\""
897 msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi yok"
900 msgid "no source element for URI \"%s\""
901 msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok"
904 msgstr "söz dizim hatası"
907 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
908 msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi"
911 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
912 msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor"
914 msgid "empty pipeline not allowed"
915 msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor"
917 msgid "A lot of buffers are being dropped."
918 msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor."
920 msgid "Internal data flow problem."
921 msgstr "İç veri akış sorunu."
923 msgid "Internal data flow error."
924 msgstr "İç veri akış hatası."
926 msgid "Internal clock error."
927 msgstr "İç saat hatası."
929 msgid "Failed to map buffer."
930 msgstr "Tampon eşleştirme başarısız."
933 msgstr "Büyük harfleri süz"
936 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
937 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
939 "İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin "
940 "ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır."
942 msgid "Caps Change Mode"
945 msgid "Filter caps change behaviour"
948 msgid "No Temp directory specified."
949 msgstr "Geçici dizin belirtilmedi."
952 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
953 msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı."
956 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
957 msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı."
959 msgid "Error while writing to download file."
960 msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata."
962 msgid "No file name specified for writing."
963 msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
966 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
967 msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı."
970 msgid "Error closing file \"%s\"."
971 msgstr "\"%s\" kapatılırken hata."
974 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
975 msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata."
978 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
979 msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
981 msgid "No file name specified for reading."
982 msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
985 msgid "Could not get info on \"%s\"."
986 msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı."
989 msgid "\"%s\" is a directory."
990 msgstr "\"%s\" bir dizindir."
993 msgid "File \"%s\" is a socket."
994 msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir."
996 msgid "Failed after iterations as requested."
997 msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu."
1000 msgstr "kabiliyetler"
1002 msgid "detected capabilities in stream"
1003 msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler"
1009 msgstr "kapasiteyi zorla"
1011 msgid "force caps without doing a typefind"
1012 msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla"
1015 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1016 msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
1018 msgid "Stream contains no data."
1019 msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
1021 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1022 msgstr "Gerçeklenmiş Arayüzler:\n"
1028 msgstr "yazılabilir"
1033 msgid "controllable"
1034 msgstr "yöneltilebilir"
1036 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1037 msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ ya da YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir"
1039 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1040 msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir"
1042 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1043 msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir"
1045 msgid "Blacklisted files:"
1046 msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:"
1048 msgid "Total count: "
1049 msgstr "Toplam sayı: "
1052 msgid "%d blacklisted file"
1053 msgid_plural "%d blacklisted files"
1054 msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya"
1055 msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya"
1059 msgid_plural "%d plugins"
1060 msgstr[0] "%d eklentisi"
1061 msgstr[1] "%d eklentisi"
1064 msgid "%d blacklist entry"
1065 msgid_plural "%d blacklist entries"
1066 msgstr[0] "%d kara liste girdisi"
1067 msgstr[1] "%d kara liste girdisi"
1071 msgid_plural "%d features"
1072 msgstr[0] "%d özelliği"
1073 msgstr[1] "%d özelliği"
1075 msgid "Print all elements"
1076 msgstr "Bütün ögeleri yazdır"
1078 msgid "Print list of blacklisted files"
1079 msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır"
1082 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1083 "plugins provide.\n"
1084 " Useful in connection with external "
1085 "automatic plugin installation mechanisms"
1087 "Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-"
1088 "çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n"
1089 " Harici otomatik eklenti kurulum "
1090 "tekniği ile bağlantıda faydalı"
1092 msgid "List the plugin contents"
1093 msgstr "Eklenti içeriklerini listele"
1096 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1100 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1101 msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et"
1104 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1105 "at least the version specified"
1107 "Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca "
1108 "onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin"
1110 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1111 msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır"
1114 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1115 msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n"
1118 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1119 msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n"
1121 msgid "Index statistics"
1122 msgstr "Dizin istatistikleri"
1125 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1126 msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): "
1129 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1130 msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: "
1133 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1134 msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): "
1137 msgid "Got message #%u (%s): "
1138 msgstr "İleti #%u alındı (%s): "
1141 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1142 msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n"
1145 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1146 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n"
1149 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1150 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n"
1153 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1154 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1157 msgstr "ETİKET BULUNDU\n"
1160 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1161 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n"
1164 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1165 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1168 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n"
1179 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1180 msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n"
1182 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1183 msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n"
1185 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1186 msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n"
1188 msgid "buffering..."
1189 msgstr "tamponlanıyor..."
1191 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1193 "Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları "
1196 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1197 msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n"
1199 msgid "Redistribute latency...\n"
1200 msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n"
1203 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1204 msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n"
1206 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1207 msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n"
1210 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1211 msgstr "İlerleme: (%s) %s\n"
1214 msgid "Missing element: %s\n"
1215 msgstr "Eksik öge: %s\n"
1218 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1219 msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n"
1221 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1222 msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)"
1224 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1225 msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)"
1227 msgid "Output status information and property notifications"
1228 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları"
1230 msgid "Do not print any progress information"
1231 msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın"
1233 msgid "Output messages"
1234 msgstr "Çıktı iletileri"
1237 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1238 "output is enabled (can be used multiple times)"
1241 msgid "PROPERTY-NAME"
1244 msgid "Do not install a fault handler"
1245 msgstr "Hatalı işleticiyi kurma"
1247 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1248 msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla"
1250 msgid "Gather and print index statistics"
1251 msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır"
1254 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1255 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n"
1257 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1258 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n"
1261 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1262 msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n"
1264 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1265 msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n"
1267 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1268 msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n"
1270 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1271 msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n"
1273 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1274 msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n"
1276 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1277 msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n"
1279 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1280 msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n"
1282 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1283 msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n"
1285 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1286 msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n"
1288 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1289 msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
1291 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1292 msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n"
1294 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1295 msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n"
1297 msgid "Waiting for EOS...\n"
1298 msgstr "EOS için bekleniyor...\n"
1300 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1301 msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n"
1303 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1304 msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n"
1306 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1307 msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n"
1309 msgid "Execution ended after %"
1310 msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti"
1312 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1313 msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n"
1315 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1316 msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n"
1318 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1319 msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n"
1324 #~ msgid "Internal data stream error."
1325 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
1327 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1328 #~ msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme"
1330 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1331 #~ msgstr "TÜR1,TÜR2,..."
1333 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1334 #~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat"
1336 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '"
1337 #~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış"
1342 #~ msgid "Scheduler to use ('"
1343 #~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('"
1345 #~ msgid "' is the default)"
1346 #~ msgstr "' ön tanımlı olanı)"
1348 #~ msgid "SCHEDULER"
1349 #~ msgstr "ZAMANLANDIRICI"
1351 #~ msgid "Registry to use"
1352 #~ msgstr "Kullanılacak kayıt"
1357 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1359 #~ "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi. Hata bildiriminde "
1362 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1364 #~ "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu. Hata bildiriminde "
1367 #~ msgid "original location of file as a URI"
1368 #~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu"
1370 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1371 #~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok."
1377 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1379 #~ "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde "
1380 #~ "dönüştürülemedi"
1382 #~ msgid "link without source element"
1383 #~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ"
1385 #~ msgid "link without sink element"
1386 #~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ"
1388 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1389 #~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:"
1391 #~ msgid "Show plugin details"
1392 #~ msgstr "Eklenti detaylarını göster"
1394 #~ msgid "Show scheduler details"
1395 #~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster"
1397 #~ msgid " iterations (sum %"
1398 #~ msgstr " tekrarlar (toplam %"
1400 #~ msgid " ns, average %"
1401 #~ msgstr " ns, ortalama %"
1403 #~ msgid " ns, min %"
1404 #~ msgstr " ns, dak %"
1406 #~ msgid " ns, max %"
1407 #~ msgstr " ns, en fazla %"
1412 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1413 #~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch <dosya.xml> [ öğe.özellik=değer ... ]\n"
1415 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1416 #~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n"
1418 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1419 #~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n"
1421 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1422 #~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor."
1424 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1425 #~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n"
1427 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1428 #~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n"
1430 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1431 #~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık"
1436 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1437 #~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)"
1439 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1440 #~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı"
1442 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1443 #~ msgstr " Gene de çalıştırma deneniyor.\n"