1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-11-12 00:54+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:22+0200\n"
10 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
53 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
54 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
57 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
58 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
61 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
64 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
67 msgid "Could not open audio device for playback."
68 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
70 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
71 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
73 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
74 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
77 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
78 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
81 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
84 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
87 msgid "Could not open audio device for recording."
88 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
90 msgid "Could not open CD device for reading."
91 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
93 msgid "Could not seek CD."
94 msgstr "CD bulunamıyor."
96 msgid "Could not read CD."
97 msgstr "CD okunamıyor."
99 msgid "Internal data stream error."
100 msgstr "İç veri akışı hatası."
103 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
104 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
106 msgid "Could not determine type of stream"
107 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
109 msgid "This appears to be a text file"
110 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
113 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
114 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
117 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
120 msgid "The autovideosink element is missing."
121 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
124 msgid "Configured videosink %s is not working."
125 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
131 msgid "The autovideosink element is not working."
132 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
134 msgid "Custom text sink element is not usable."
135 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
137 msgid "No volume control found"
138 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
141 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
142 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
144 msgid "The autoaudiosink element is missing."
145 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
148 msgid "Configured audiosink %s is not working."
149 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
153 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
155 msgid "The autoaudiosink element is not working."
156 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
158 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
159 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
162 msgid "No decoder available for type '%s'."
163 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
165 msgid "No URI specified to play from."
166 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
169 msgid "Invalid URI \"%s\"."
170 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
172 msgid "This stream type cannot be played yet."
173 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
176 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
177 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
179 msgid "Source element is invalid."
180 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
183 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
184 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
187 msgid "Connection to %s:%d refused."
188 msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
190 msgid "This CD has no audio tracks"
191 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
193 msgid "Can't record audio fast enough"
194 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
196 msgid "Failed to read tag: not enough data"
197 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
202 msgid "MusicBrainz track ID"
203 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
206 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
208 msgid "MusicBrainz artist ID"
209 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
212 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
214 msgid "MusicBrainz album ID"
215 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
217 msgid "album artist ID"
218 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
220 msgid "MusicBrainz album artist ID"
221 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
224 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
226 msgid "MusicBrainz TRM ID"
227 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
229 msgid "capturing shutter speed"
230 msgstr "objektif hızını yakalıyor"
232 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
233 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
235 msgid "capturing focal ratio"
236 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
238 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
239 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
241 msgid "capturing focal length"
242 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
244 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
245 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
247 msgid "capturing digital zoom ratio"
248 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
250 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
251 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
253 msgid "capturing iso speed"
254 msgstr "iso hızını yakalıyor"
256 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
257 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
259 msgid "capturing exposure program"
260 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
262 msgid "The exposure program used when capturing an image"
263 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
265 msgid "capturing exposure mode"
266 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
268 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
269 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
271 msgid "capturing exposure compensation"
272 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
274 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
275 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
277 msgid "capturing scene capture type"
278 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
280 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
281 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
283 msgid "capturing gain adjustment"
284 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
286 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
287 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
289 msgid "capturing white balance"
290 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
292 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
293 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
295 msgid "capturing contrast"
296 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
298 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
299 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
301 msgid "capturing saturation"
302 msgstr "canlılık yakalanıyor"
304 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
305 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
307 msgid "capturing sharpness"
308 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
310 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
311 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
313 msgid "capturing flash fired"
314 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
316 msgid "If the flash fired while capturing an image"
317 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
319 msgid "capturing flash mode"
320 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
322 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
323 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
325 msgid "capturing metering mode"
326 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
329 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
330 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
332 msgid "capturing source"
333 msgstr "kaynak yakalanıyor"
335 msgid "The source or type of device used for the capture"
336 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
338 msgid "image horizontal ppi"
339 msgstr "yatay resim ppi değeri"
341 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
342 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
344 msgid "image vertical ppi"
345 msgstr "resim dikey ppi değeri"
347 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
348 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
353 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
362 msgid "ICY internet radio"
363 msgstr "ICY internet radyosu"
365 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
366 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
368 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
369 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
371 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
372 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
374 msgid "Windows Media Speech"
375 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
377 msgid "CYUV Lossless"
378 msgstr "CYUV Kayıpsız"
383 msgid "Lossless MSZH"
384 msgstr "Kayıpsız MSZH"
386 msgid "Run-length encoding"
387 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
389 msgid "Sami subtitle format"
390 msgstr "Sami altyazı kipi"
392 msgid "TMPlayer subtitle format"
393 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
395 msgid "Kate subtitle format"
396 msgstr "Kate altyazı kipi"
399 msgid "Uncompressed video"
400 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
403 msgid "Uncompressed gray"
404 msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim"
407 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
408 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
411 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
412 msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s"
415 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
416 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
419 msgid "Uncompressed audio"
420 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
423 msgid "Raw %d-bit %s audio"
424 msgstr "Ham %d-bit PCM ses"
426 msgid "Audio CD source"
427 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
432 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
433 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
435 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
436 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
439 msgid "%s protocol source"
440 msgstr "%s protokol kaynağı"
443 msgid "%s video RTP depayloader"
444 msgstr "%s video RTP depayloader"
447 msgid "%s audio RTP depayloader"
448 msgstr "%s audio RTP depayloader"
451 msgid "%s RTP depayloader"
452 msgstr "%s RTP depayloader"
460 msgstr "%s kod çözücü"
463 msgid "%s video RTP payloader"
464 msgstr "%s video RTP payloader"
467 msgid "%s audio RTP payloader"
468 msgstr "%s audio RTP payloader"
471 msgid "%s RTP payloader"
472 msgstr "%s RTP payloader"
480 msgstr "%s kodlayıcı"
483 msgid "GStreamer element %s"
484 msgstr "GStreamer öğesi %s"
486 msgid "Unknown source element"
487 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
489 msgid "Unknown sink element"
490 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
492 msgid "Unknown element"
493 msgstr "Bilinmeyen öğe"
495 msgid "Unknown decoder element"
496 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
498 msgid "Unknown encoder element"
499 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
501 msgid "Plugin or element of unknown type"
502 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
504 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
505 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
507 #~ msgid "No filename given"
508 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
510 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
511 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
513 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
514 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
516 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
517 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
519 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
520 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
522 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
523 #~ msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
526 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
527 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
530 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
531 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
534 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
535 #~ "to install the necessary plugins."
537 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
538 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
540 #~ msgid "This is not a media file"
541 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
543 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
544 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
546 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
547 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
549 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
550 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
552 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
553 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
555 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
556 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
558 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
559 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
561 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
562 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
564 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
565 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
567 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
568 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
570 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
571 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
573 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
574 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
576 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
577 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
579 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
580 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
582 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
583 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
585 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
586 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
588 #~ msgid "Raw PCM audio"
589 #~ msgstr "Ham PCM ses"
591 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
592 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
594 #~ msgid "Raw floating-point audio"
595 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
597 #~ msgid "No device specified."
598 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
600 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
601 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
603 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
604 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
606 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
607 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
609 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
610 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
612 #~ msgid "No Temp directory specified."
613 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
615 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
616 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
618 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
619 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
621 #~ msgid "Internal data flow error."
622 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
624 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
625 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
627 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
628 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
630 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
631 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
633 #~ msgid "No file name specified."
634 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."