1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:35+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:22+0200\n"
10 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
18 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
20 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
21 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
24 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
25 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
28 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
31 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
34 msgid "Could not open audio device for playback."
35 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
37 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
40 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
41 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
43 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
44 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
47 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
48 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
51 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
54 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
57 msgid "Could not open audio device for recording."
58 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
60 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
63 msgid "Could not open CD device for reading."
64 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
66 msgid "Could not seek CD."
67 msgstr "CD bulunamıyor."
69 msgid "Could not read CD."
70 msgstr "CD okunamıyor."
72 msgid "Internal data stream error."
73 msgstr "İç veri akışı hatası."
76 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
77 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
80 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
81 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
83 msgid "Could not determine type of stream"
84 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
86 msgid "This appears to be a text file"
87 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
139 msgid "No decoder available for type '%s'."
140 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
149 msgid "This stream type cannot be played yet."
150 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
153 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
154 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
156 msgid "Source element is invalid."
157 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
160 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
161 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
163 msgid "Can't record audio fast enough"
164 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
166 msgid "This CD has no audio tracks"
167 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
175 msgid "ICY internet radio"
176 msgstr "ICY internet radyosu"
178 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
179 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
181 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
182 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
184 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
185 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
187 msgid "Windows Media Speech"
188 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
190 msgid "CYUV Lossless"
191 msgstr "CYUV Kayıpsız"
196 msgid "Lossless MSZH"
197 msgstr "Kayıpsız MSZH"
199 msgid "Run-length encoding"
200 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
206 msgid "MPL2 subtitle format"
207 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
210 msgid "DKS subtitle format"
211 msgstr "Sami altyazı kipi"
214 msgid "QTtext subtitle format"
215 msgstr "Kate altyazı kipi"
217 msgid "Sami subtitle format"
218 msgstr "Sami altyazı kipi"
220 msgid "TMPlayer subtitle format"
221 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
223 msgid "Kate subtitle format"
224 msgstr "Kate altyazı kipi"
227 msgid "Uncompressed video"
228 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
231 msgid "Uncompressed gray"
232 msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim"
235 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
236 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
239 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
240 msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s"
243 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
244 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
247 msgid "Uncompressed audio"
248 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
251 msgid "Raw %d-bit %s audio"
252 msgstr "Ham %d-bit PCM ses"
254 msgid "Audio CD source"
255 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
260 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
261 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
263 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
264 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
267 msgid "%s protocol source"
268 msgstr "%s protokol kaynağı"
271 msgid "%s video RTP depayloader"
272 msgstr "%s video RTP depayloader"
275 msgid "%s audio RTP depayloader"
276 msgstr "%s audio RTP depayloader"
279 msgid "%s RTP depayloader"
280 msgstr "%s RTP depayloader"
288 msgstr "%s kod çözücü"
291 msgid "%s video RTP payloader"
292 msgstr "%s video RTP payloader"
295 msgid "%s audio RTP payloader"
296 msgstr "%s audio RTP payloader"
299 msgid "%s RTP payloader"
300 msgstr "%s RTP payloader"
308 msgstr "%s kodlayıcı"
311 msgid "GStreamer element %s"
312 msgstr "GStreamer öğesi %s"
314 msgid "Unknown source element"
315 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
317 msgid "Unknown sink element"
318 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
320 msgid "Unknown element"
321 msgstr "Bilinmeyen öğe"
323 msgid "Unknown decoder element"
324 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
326 msgid "Unknown encoder element"
327 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
329 msgid "Plugin or element of unknown type"
330 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
332 msgid "Failed to read tag: not enough data"
333 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
338 msgid "MusicBrainz track ID"
339 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
342 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
344 msgid "MusicBrainz artist ID"
345 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
348 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
350 msgid "MusicBrainz album ID"
351 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
353 msgid "album artist ID"
354 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
356 msgid "MusicBrainz album artist ID"
357 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
360 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
362 msgid "MusicBrainz TRM ID"
363 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
365 msgid "capturing shutter speed"
366 msgstr "objektif hızını yakalıyor"
368 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
369 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
371 msgid "capturing focal ratio"
372 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
374 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
375 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
377 msgid "capturing focal length"
378 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
380 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
381 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
383 msgid "capturing digital zoom ratio"
384 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
386 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
387 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
389 msgid "capturing iso speed"
390 msgstr "iso hızını yakalıyor"
392 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
393 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
395 msgid "capturing exposure program"
396 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
398 msgid "The exposure program used when capturing an image"
399 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
401 msgid "capturing exposure mode"
402 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
404 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
405 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
407 msgid "capturing exposure compensation"
408 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
410 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
411 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
413 msgid "capturing scene capture type"
414 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
416 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
417 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
419 msgid "capturing gain adjustment"
420 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
422 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
423 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
425 msgid "capturing white balance"
426 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
428 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
429 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
431 msgid "capturing contrast"
432 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
434 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
435 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
437 msgid "capturing saturation"
438 msgstr "canlılık yakalanıyor"
440 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
441 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
443 msgid "capturing sharpness"
444 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
446 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
447 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
449 msgid "capturing flash fired"
450 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
452 msgid "If the flash fired while capturing an image"
453 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
455 msgid "capturing flash mode"
456 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
458 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
459 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
461 msgid "capturing metering mode"
462 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
465 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
466 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
468 msgid "capturing source"
469 msgstr "kaynak yakalanıyor"
471 msgid "The source or type of device used for the capture"
472 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
474 msgid "image horizontal ppi"
475 msgstr "yatay resim ppi değeri"
477 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
478 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
480 msgid "image vertical ppi"
481 msgstr "resim dikey ppi değeri"
483 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
484 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
489 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
505 #~ msgstr "Synthizer"
508 #~ msgstr "Hat-girişi"
513 #~ msgid "Microphone"
516 #~ msgid "PC Speaker"
517 #~ msgstr "PC Hoparlörü"
525 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
526 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
528 #~ msgid "No filename given"
529 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
531 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
532 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
534 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
535 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
537 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
538 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
540 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
541 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
544 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
545 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
548 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
549 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
552 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
553 #~ "to install the necessary plugins."
555 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
556 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
558 #~ msgid "This is not a media file"
559 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
561 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
562 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
564 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
565 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
567 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
568 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
570 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
571 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
573 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
574 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
576 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
577 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
579 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
580 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
582 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
583 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
585 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
586 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
588 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
589 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
591 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
592 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
594 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
595 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
597 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
598 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
600 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
601 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
603 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
604 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
606 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
607 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
609 #~ msgid "Raw PCM audio"
610 #~ msgstr "Ham PCM ses"
612 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
613 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
615 #~ msgid "Raw floating-point audio"
616 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
618 #~ msgid "No device specified."
619 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
621 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
622 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
624 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
625 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
627 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
628 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
630 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
631 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
633 #~ msgid "No Temp directory specified."
634 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
636 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
637 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
639 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
640 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
642 #~ msgid "Internal data flow error."
643 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
645 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
646 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
648 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
649 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
651 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
652 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
654 #~ msgid "No file name specified."
655 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."