po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / tr.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:45+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:22+0200\n"
10 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: tr\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
18 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
19
20 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
21 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
22
23 #, c-format
24 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
25 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
26
27 msgid ""
28 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
29 "application."
30 msgstr ""
31 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
32 "kullanılmakta."
33
34 msgid "Could not open audio device for playback."
35 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
36
37 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
38 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
39
40 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
41 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
42
43 #, c-format
44 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
45 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
46
47 msgid ""
48 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
49 "application."
50 msgstr ""
51 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
52 "kullanılmakta."
53
54 msgid "Could not open audio device for recording."
55 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
56
57 msgid "Could not open CD device for reading."
58 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
59
60 msgid "Could not seek CD."
61 msgstr "CD bulunamıyor."
62
63 msgid "Could not read CD."
64 msgstr "CD okunamıyor."
65
66 msgid "Internal data stream error."
67 msgstr "İç veri akışı hatası."
68
69 #, c-format
70 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
71 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
72
73 msgid "Could not determine type of stream"
74 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
75
76 msgid "This appears to be a text file"
77 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
78
79 #, c-format
80 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
81 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
82
83 #, c-format
84 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
85 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
86
87 msgid "The autovideosink element is missing."
88 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
89
90 #, c-format
91 msgid "Configured videosink %s is not working."
92 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
93
94 #, c-format
95 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
96 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
97
98 msgid "The autovideosink element is not working."
99 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
100
101 msgid "Custom text sink element is not usable."
102 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
103
104 msgid "No volume control found"
105 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
106
107 #, c-format
108 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
109 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
110
111 msgid "The autoaudiosink element is missing."
112 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
113
114 #, c-format
115 msgid "Configured audiosink %s is not working."
116 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
117
118 #, c-format
119 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
120 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
121
122 msgid "The autoaudiosink element is not working."
123 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
124
125 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
126 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
127
128 #, c-format
129 msgid "No decoder available for type '%s'."
130 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
131
132 msgid "No URI specified to play from."
133 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
134
135 #, c-format
136 msgid "Invalid URI \"%s\"."
137 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
138
139 msgid "This stream type cannot be played yet."
140 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
141
142 #, c-format
143 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
144 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
145
146 msgid "Source element is invalid."
147 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
148
149 #, c-format
150 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
151 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
152
153 msgid "This CD has no audio tracks"
154 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
155
156 msgid "Can't record audio fast enough"
157 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
158
159 msgid "Failed to read tag: not enough data"
160 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
161
162 msgid "track ID"
163 msgstr "iz BAŞLIĞI"
164
165 msgid "MusicBrainz track ID"
166 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
167
168 msgid "artist ID"
169 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
170
171 msgid "MusicBrainz artist ID"
172 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
173
174 msgid "album ID"
175 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
176
177 msgid "MusicBrainz album ID"
178 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
179
180 msgid "album artist ID"
181 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
182
183 msgid "MusicBrainz album artist ID"
184 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
185
186 msgid "track TRM ID"
187 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
188
189 msgid "MusicBrainz TRM ID"
190 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
191
192 msgid "capturing shutter speed"
193 msgstr "objektif hızını yakalıyor"
194
195 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
196 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
197
198 msgid "capturing focal ratio"
199 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
200
201 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
202 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
203
204 msgid "capturing focal length"
205 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
206
207 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
208 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
209
210 msgid "capturing digital zoom ratio"
211 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
212
213 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
214 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
215
216 msgid "capturing iso speed"
217 msgstr "iso hızını yakalıyor"
218
219 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
220 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
221
222 msgid "capturing exposure program"
223 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
224
225 msgid "The exposure program used when capturing an image"
226 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
227
228 msgid "capturing exposure mode"
229 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
230
231 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
232 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
233
234 msgid "capturing exposure compensation"
235 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
236
237 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
238 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
239
240 msgid "capturing scene capture type"
241 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
242
243 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
244 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
245
246 msgid "capturing gain adjustment"
247 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
248
249 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
250 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
251
252 msgid "capturing white balance"
253 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
254
255 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
256 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
257
258 msgid "capturing contrast"
259 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
260
261 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
262 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
263
264 msgid "capturing saturation"
265 msgstr "canlılık yakalanıyor"
266
267 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
268 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
269
270 msgid "capturing sharpness"
271 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
272
273 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
274 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
275
276 msgid "capturing flash fired"
277 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
278
279 msgid "If the flash fired while capturing an image"
280 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
281
282 msgid "capturing flash mode"
283 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
284
285 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
286 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
287
288 msgid "capturing metering mode"
289 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
290
291 msgid ""
292 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
293 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
294
295 msgid "capturing source"
296 msgstr "kaynak yakalanıyor"
297
298 msgid "The source or type of device used for the capture"
299 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
300
301 msgid "image horizontal ppi"
302 msgstr "yatay resim ppi değeri"
303
304 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
305 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
306
307 msgid "image vertical ppi"
308 msgstr "resim dikey ppi değeri"
309
310 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
311 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
312
313 msgid "ID3v2 frame"
314 msgstr ""
315
316 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
317 msgstr ""
318
319 msgid "ID3 tag"
320 msgstr "ID3 etiketi"
321
322 msgid "APE tag"
323 msgstr "APE etiketi"
324
325 msgid "ICY internet radio"
326 msgstr "ICY internet radyosu"
327
328 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
329 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
330
331 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
332 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
333
334 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
335 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
336
337 msgid "Windows Media Speech"
338 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
339
340 msgid "CYUV Lossless"
341 msgstr "CYUV Kayıpsız"
342
343 msgid "FFMpeg v1"
344 msgstr "FFMpeg v1"
345
346 msgid "Lossless MSZH"
347 msgstr "Kayıpsız MSZH"
348
349 msgid "Run-length encoding"
350 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
351
352 msgid "Subtitle"
353 msgstr ""
354
355 #, fuzzy
356 msgid "MPL2 subtitle format"
357 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
358
359 #, fuzzy
360 msgid "DKS subtitle format"
361 msgstr "Sami altyazı kipi"
362
363 #, fuzzy
364 msgid "QTtext subtitle format"
365 msgstr "Kate altyazı kipi"
366
367 msgid "Sami subtitle format"
368 msgstr "Sami altyazı kipi"
369
370 msgid "TMPlayer subtitle format"
371 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
372
373 msgid "Kate subtitle format"
374 msgstr "Kate altyazı kipi"
375
376 #, fuzzy
377 msgid "Uncompressed video"
378 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
379
380 #, fuzzy
381 msgid "Uncompressed gray"
382 msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim"
383
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
386 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
387
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
390 msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s"
391
392 #, c-format
393 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
394 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
395
396 #, fuzzy
397 msgid "Uncompressed audio"
398 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
399
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "Raw %d-bit %s audio"
402 msgstr "Ham %d-bit PCM ses"
403
404 msgid "Audio CD source"
405 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
406
407 msgid "DVD source"
408 msgstr "DVD kaynağı"
409
410 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
411 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
412
413 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
414 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
415
416 #, c-format
417 msgid "%s protocol source"
418 msgstr "%s protokol kaynağı"
419
420 #, c-format
421 msgid "%s video RTP depayloader"
422 msgstr "%s video RTP depayloader"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s audio RTP depayloader"
426 msgstr "%s audio RTP depayloader"
427
428 #, c-format
429 msgid "%s RTP depayloader"
430 msgstr "%s RTP depayloader"
431
432 #, c-format
433 msgid "%s demuxer"
434 msgstr "%s demuxer"
435
436 #, c-format
437 msgid "%s decoder"
438 msgstr "%s kod çözücü"
439
440 #, c-format
441 msgid "%s video RTP payloader"
442 msgstr "%s video RTP payloader"
443
444 #, c-format
445 msgid "%s audio RTP payloader"
446 msgstr "%s audio RTP payloader"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s RTP payloader"
450 msgstr "%s RTP payloader"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s muxer"
454 msgstr "%s muxer"
455
456 #, c-format
457 msgid "%s encoder"
458 msgstr "%s kodlayıcı"
459
460 #, c-format
461 msgid "GStreamer element %s"
462 msgstr "GStreamer öğesi %s"
463
464 msgid "Unknown source element"
465 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
466
467 msgid "Unknown sink element"
468 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
469
470 msgid "Unknown element"
471 msgstr "Bilinmeyen öğe"
472
473 msgid "Unknown decoder element"
474 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
475
476 msgid "Unknown encoder element"
477 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
478
479 msgid "Plugin or element of unknown type"
480 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
481
482 #~ msgid "Master"
483 #~ msgstr "Ana"
484
485 #~ msgid "Bass"
486 #~ msgstr "Bas"
487
488 #~ msgid "Treble"
489 #~ msgstr "Tiz"
490
491 #~ msgid "PCM"
492 #~ msgstr "PCM"
493
494 #~ msgid "Synth"
495 #~ msgstr "Synthizer"
496
497 #~ msgid "Line-in"
498 #~ msgstr "Hat-girişi"
499
500 #~ msgid "CD"
501 #~ msgstr "CD"
502
503 #~ msgid "Microphone"
504 #~ msgstr "Mikrofon"
505
506 #~ msgid "PC Speaker"
507 #~ msgstr "PC Hoparlörü"
508
509 #~ msgid "Playback"
510 #~ msgstr "Çalma"
511
512 #~ msgid "Capture"
513 #~ msgstr "Yakala"
514
515 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
516 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
517
518 #~ msgid "No filename given"
519 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
520
521 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
522 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
523
524 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
525 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
526
527 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
528 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
529
530 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
531 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
532
533 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
534 #~ msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
535
536 #~ msgid ""
537 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
538 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
539 #~ "recognized."
540 #~ msgstr ""
541 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
542 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
543
544 #~ msgid ""
545 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
546 #~ "to install the necessary plugins."
547 #~ msgstr ""
548 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
549 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
550
551 #~ msgid "This is not a media file"
552 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
553
554 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
555 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
556
557 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
558 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
559
560 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
561 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
562
563 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
564 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
565
566 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
567 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
568
569 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
570 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
571
572 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
573 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
574
575 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
576 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
577
578 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
579 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
580
581 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
582 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
583
584 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
585 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
586
587 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
588 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
589
590 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
591 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
592
593 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
594 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
595
596 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
597 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
598
599 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
600 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
601
602 #~ msgid "Raw PCM audio"
603 #~ msgstr "Ham PCM ses"
604
605 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
606 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
607
608 #~ msgid "Raw floating-point audio"
609 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
610
611 #~ msgid "No device specified."
612 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
613
614 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
615 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
616
617 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
618 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
619
620 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
621 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
622
623 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
624 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
625
626 #~ msgid "No Temp directory specified."
627 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
628
629 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
630 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
631
632 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
633 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
634
635 #~ msgid "Internal data flow error."
636 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
637
638 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
639 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
640
641 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
642 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
643
644 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
645 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
646
647 #~ msgid "No file name specified."
648 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."