1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:45+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:22+0200\n"
10 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
18 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
20 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
21 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
24 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
25 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
28 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
31 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
34 msgid "Could not open audio device for playback."
35 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
37 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
38 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
40 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
41 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
44 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
45 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
48 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
51 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
54 msgid "Could not open audio device for recording."
55 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
57 msgid "Could not open CD device for reading."
58 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
60 msgid "Could not seek CD."
61 msgstr "CD bulunamıyor."
63 msgid "Could not read CD."
64 msgstr "CD okunamıyor."
66 msgid "Internal data stream error."
67 msgstr "İç veri akışı hatası."
70 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
71 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
73 msgid "Could not determine type of stream"
74 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
76 msgid "This appears to be a text file"
77 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
80 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
81 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
84 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
85 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
87 msgid "The autovideosink element is missing."
88 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
91 msgid "Configured videosink %s is not working."
92 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
95 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
96 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
98 msgid "The autovideosink element is not working."
99 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
101 msgid "Custom text sink element is not usable."
102 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
104 msgid "No volume control found"
105 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
108 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
109 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
111 msgid "The autoaudiosink element is missing."
112 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
115 msgid "Configured audiosink %s is not working."
116 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
119 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
120 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
122 msgid "The autoaudiosink element is not working."
123 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
125 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
126 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
129 msgid "No decoder available for type '%s'."
130 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
132 msgid "No URI specified to play from."
133 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
136 msgid "Invalid URI \"%s\"."
137 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
139 msgid "This stream type cannot be played yet."
140 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
143 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
144 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
146 msgid "Source element is invalid."
147 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
150 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
151 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
153 msgid "This CD has no audio tracks"
154 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
156 msgid "Can't record audio fast enough"
157 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
159 msgid "Failed to read tag: not enough data"
160 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
165 msgid "MusicBrainz track ID"
166 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
169 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
171 msgid "MusicBrainz artist ID"
172 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
175 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
177 msgid "MusicBrainz album ID"
178 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
180 msgid "album artist ID"
181 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
183 msgid "MusicBrainz album artist ID"
184 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
187 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
189 msgid "MusicBrainz TRM ID"
190 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
192 msgid "capturing shutter speed"
193 msgstr "objektif hızını yakalıyor"
195 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
196 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
198 msgid "capturing focal ratio"
199 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
201 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
202 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
204 msgid "capturing focal length"
205 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
207 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
208 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
210 msgid "capturing digital zoom ratio"
211 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
213 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
214 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
216 msgid "capturing iso speed"
217 msgstr "iso hızını yakalıyor"
219 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
220 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
222 msgid "capturing exposure program"
223 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
225 msgid "The exposure program used when capturing an image"
226 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
228 msgid "capturing exposure mode"
229 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
231 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
232 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
234 msgid "capturing exposure compensation"
235 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
237 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
238 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
240 msgid "capturing scene capture type"
241 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
243 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
244 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
246 msgid "capturing gain adjustment"
247 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
249 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
250 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
252 msgid "capturing white balance"
253 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
255 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
256 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
258 msgid "capturing contrast"
259 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
261 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
262 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
264 msgid "capturing saturation"
265 msgstr "canlılık yakalanıyor"
267 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
268 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
270 msgid "capturing sharpness"
271 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
273 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
274 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
276 msgid "capturing flash fired"
277 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
279 msgid "If the flash fired while capturing an image"
280 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
282 msgid "capturing flash mode"
283 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
285 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
286 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
288 msgid "capturing metering mode"
289 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
292 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
293 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
295 msgid "capturing source"
296 msgstr "kaynak yakalanıyor"
298 msgid "The source or type of device used for the capture"
299 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
301 msgid "image horizontal ppi"
302 msgstr "yatay resim ppi değeri"
304 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
305 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
307 msgid "image vertical ppi"
308 msgstr "resim dikey ppi değeri"
310 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
311 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
316 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
325 msgid "ICY internet radio"
326 msgstr "ICY internet radyosu"
328 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
329 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
331 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
332 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
334 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
335 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
337 msgid "Windows Media Speech"
338 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
340 msgid "CYUV Lossless"
341 msgstr "CYUV Kayıpsız"
346 msgid "Lossless MSZH"
347 msgstr "Kayıpsız MSZH"
349 msgid "Run-length encoding"
350 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
356 msgid "MPL2 subtitle format"
357 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
360 msgid "DKS subtitle format"
361 msgstr "Sami altyazı kipi"
364 msgid "QTtext subtitle format"
365 msgstr "Kate altyazı kipi"
367 msgid "Sami subtitle format"
368 msgstr "Sami altyazı kipi"
370 msgid "TMPlayer subtitle format"
371 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
373 msgid "Kate subtitle format"
374 msgstr "Kate altyazı kipi"
377 msgid "Uncompressed video"
378 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
381 msgid "Uncompressed gray"
382 msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim"
385 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
386 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
389 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
390 msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s"
393 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
394 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
397 msgid "Uncompressed audio"
398 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
401 msgid "Raw %d-bit %s audio"
402 msgstr "Ham %d-bit PCM ses"
404 msgid "Audio CD source"
405 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
410 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
411 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
413 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
414 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
417 msgid "%s protocol source"
418 msgstr "%s protokol kaynağı"
421 msgid "%s video RTP depayloader"
422 msgstr "%s video RTP depayloader"
425 msgid "%s audio RTP depayloader"
426 msgstr "%s audio RTP depayloader"
429 msgid "%s RTP depayloader"
430 msgstr "%s RTP depayloader"
438 msgstr "%s kod çözücü"
441 msgid "%s video RTP payloader"
442 msgstr "%s video RTP payloader"
445 msgid "%s audio RTP payloader"
446 msgstr "%s audio RTP payloader"
449 msgid "%s RTP payloader"
450 msgstr "%s RTP payloader"
458 msgstr "%s kodlayıcı"
461 msgid "GStreamer element %s"
462 msgstr "GStreamer öğesi %s"
464 msgid "Unknown source element"
465 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
467 msgid "Unknown sink element"
468 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
470 msgid "Unknown element"
471 msgstr "Bilinmeyen öğe"
473 msgid "Unknown decoder element"
474 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
476 msgid "Unknown encoder element"
477 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
479 msgid "Plugin or element of unknown type"
480 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
495 #~ msgstr "Synthizer"
498 #~ msgstr "Hat-girişi"
503 #~ msgid "Microphone"
506 #~ msgid "PC Speaker"
507 #~ msgstr "PC Hoparlörü"
515 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
516 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
518 #~ msgid "No filename given"
519 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
521 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
522 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
524 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
525 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
527 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
528 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
530 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
531 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
533 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
534 #~ msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
537 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
538 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
541 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
542 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
545 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
546 #~ "to install the necessary plugins."
548 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
549 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
551 #~ msgid "This is not a media file"
552 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
554 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
555 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
557 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
558 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
560 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
561 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
563 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
564 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
566 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
567 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
569 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
570 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
572 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
573 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
575 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
576 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
578 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
579 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
581 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
582 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
584 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
585 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
587 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
588 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
590 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
591 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
593 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
594 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
596 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
597 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
599 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
600 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
602 #~ msgid "Raw PCM audio"
603 #~ msgstr "Ham PCM ses"
605 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
606 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
608 #~ msgid "Raw floating-point audio"
609 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
611 #~ msgid "No device specified."
612 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
614 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
615 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
617 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
618 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
620 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
621 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
623 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
624 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
626 #~ msgid "No Temp directory specified."
627 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
629 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
630 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
632 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
633 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
635 #~ msgid "Internal data flow error."
636 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
638 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
639 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
641 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
642 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
644 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
645 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
647 #~ msgid "No file name specified."
648 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."