1 # translation of gst-plugins-base-0.10.30.3.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 15:41+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-11-16 16:38+0200\n"
10 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
53 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
54 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
57 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
58 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
61 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
64 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
67 msgid "Could not open audio device for playback."
68 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
70 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
71 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
73 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
74 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
77 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
78 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
81 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
84 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
87 msgid "Could not open audio device for recording."
88 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
90 msgid "Could not open CD device for reading."
91 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
93 msgid "Could not seek CD."
94 msgstr "CD bulunamıyor."
96 msgid "Could not read CD."
97 msgstr "CD okunamıyor."
100 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
101 msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
103 msgid "No filename given"
104 msgstr "Dosya adı verilmedi"
107 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
108 msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
111 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
112 msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
114 msgid "Internal data stream error."
115 msgstr "İç veri akışı hatası."
118 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
119 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
121 msgid "This appears to be a text file"
122 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
124 msgid "Could not determine type of stream"
125 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
128 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
129 msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
131 msgid "No URI specified to play from."
132 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
135 msgid "Invalid URI \"%s\"."
136 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
138 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
139 msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
141 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
142 msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
144 msgid "Source element is invalid."
145 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
148 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
149 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
151 "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
152 "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
155 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
156 "install the necessary plugins."
158 "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
159 "eklentileri kurmak zorundasınız."
161 msgid "This is not a media file"
162 msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
164 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
165 msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
167 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
168 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
171 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
172 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
174 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
175 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
178 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
179 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
181 msgid "The autovideosink element is missing."
182 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
185 msgid "Configured videosink %s is not working."
186 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
190 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
192 msgid "The autovideosink element is not working."
193 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
195 msgid "Custom text sink element is not usable."
196 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
198 msgid "No volume control found"
199 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
202 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
203 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
205 msgid "The autoaudiosink element is missing."
206 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
209 msgid "Configured audiosink %s is not working."
210 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
213 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
214 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
216 msgid "The autoaudiosink element is not working."
217 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
219 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
220 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
223 msgid "No decoder available for type '%s'."
224 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
226 msgid "This stream type cannot be played yet."
227 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
230 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
231 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
234 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
235 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
238 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
239 msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
242 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
246 msgid "Connection to %s:%d refused."
247 msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
249 msgid "Can't record audio fast enough"
250 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
252 msgid "Failed to read tag: not enough data"
253 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
258 msgid "MusicBrainz track ID"
259 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
262 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
264 msgid "MusicBrainz artist ID"
265 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
268 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
270 msgid "MusicBrainz album ID"
271 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
273 msgid "album artist ID"
274 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
276 msgid "MusicBrainz album artist ID"
277 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
280 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
282 msgid "MusicBrainz TRM ID"
283 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
285 msgid "capturing shutter speed"
286 msgstr "objektif hızını yakalıyor"
288 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
289 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
291 msgid "capturing focal ratio"
292 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
294 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
295 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
297 msgid "capturing focal length"
298 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
300 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
301 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
303 msgid "capturing digital zoom ratio"
304 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
306 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
307 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
309 msgid "capturing iso speed"
310 msgstr "iso hızını yakalıyor"
312 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
313 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
315 msgid "capturing exposure program"
316 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
318 msgid "The exposure program used when capturing an image"
319 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
321 msgid "capturing exposure mode"
322 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
324 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
325 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
328 msgid "capturing exposure compensation"
329 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
332 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
333 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
335 msgid "capturing scene capture type"
336 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
338 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
339 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
341 msgid "capturing gain adjustment"
342 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
344 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
345 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
347 msgid "capturing white balance"
348 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
350 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
351 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
353 msgid "capturing contrast"
354 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
356 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
357 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
359 msgid "capturing saturation"
360 msgstr "canlılık yakalanıyor"
362 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
363 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
365 msgid "capturing sharpness"
366 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
368 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
369 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
371 msgid "capturing flash fired"
372 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
374 msgid "If the flash fired while capturing an image"
375 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
377 msgid "capturing flash mode"
378 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
380 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
381 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
383 msgid "capturing metering mode"
384 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
387 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
388 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
390 msgid "capturing source"
391 msgstr "kaynak yakalanıyor"
393 msgid "The source or type of device used for the capture"
394 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
396 msgid "image horizontal ppi"
397 msgstr "yatay resim ppi değeri"
399 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
400 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
402 msgid "image vertical ppi"
403 msgstr "resim dikey ppi değeri"
405 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
406 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
408 msgid "This CD has no audio tracks"
409 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
417 msgid "ICY internet radio"
418 msgstr "ICY internet radyosu"
420 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
421 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
423 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
424 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
426 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
427 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
429 msgid "Windows Media Speech"
430 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
432 msgid "CYUV Lossless"
433 msgstr "CYUV Kayıpsız"
438 msgid "Lossless MSZH"
439 msgstr "Kayıpsız MSZH"
441 msgid "Uncompressed Gray Image"
442 msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim"
444 msgid "Run-length encoding"
445 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
447 msgid "Sami subtitle format"
448 msgstr "Sami altyazı kipi"
450 msgid "TMPlayer subtitle format"
451 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
453 msgid "Kate subtitle format"
454 msgstr "Kate altyazı kipi"
456 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
457 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
459 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
460 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
462 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
463 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
465 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
466 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
468 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
469 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
471 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
472 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
474 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
475 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
477 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
478 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
480 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
481 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
483 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
484 msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
486 msgid "Uncompressed YUV"
487 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
490 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
491 msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s"
494 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
495 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
498 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
499 msgstr "Ham %d-bit PCM ses"
501 msgid "Raw PCM audio"
505 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
506 msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
508 msgid "Raw floating-point audio"
509 msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
511 msgid "Audio CD source"
512 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
517 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
518 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
520 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
521 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
524 msgid "%s protocol source"
525 msgstr "%s protokol kaynağı"
528 msgid "%s video RTP depayloader"
529 msgstr "%s video RTP depayloader"
532 msgid "%s audio RTP depayloader"
533 msgstr "%s audio RTP depayloader"
536 msgid "%s RTP depayloader"
537 msgstr "%s RTP depayloader"
545 msgstr "%s kod çözücü"
548 msgid "%s video RTP payloader"
549 msgstr "%s video RTP payloader"
552 msgid "%s audio RTP payloader"
553 msgstr "%s audio RTP payloader"
556 msgid "%s RTP payloader"
557 msgstr "%s RTP payloader"
565 msgstr "%s kodlayıcı"
568 msgid "GStreamer element %s"
569 msgstr "GStreamer öğesi %s"
571 msgid "Unknown source element"
572 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
574 msgid "Unknown sink element"
575 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
577 msgid "Unknown element"
578 msgstr "Bilinmeyen öğe"
580 msgid "Unknown decoder element"
581 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
583 msgid "Unknown encoder element"
584 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
586 msgid "Plugin or element of unknown type"
587 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
589 msgid "No device specified."
590 msgstr "Aygıt belirtilmedi."
593 msgid "Device \"%s\" does not exist."
594 msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
597 msgid "Device \"%s\" is already being used."
598 msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
601 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
602 msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
604 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
605 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
607 #~ msgid "No Temp directory specified."
608 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
610 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
611 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
613 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
614 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
616 #~ msgid "Internal data flow error."
617 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
619 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
620 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
622 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
623 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
625 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
626 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
628 #~ msgid "No file name specified."
629 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."