1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:31+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:22+0200\n"
10 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
53 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
54 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
57 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
58 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
61 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
64 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
67 msgid "Could not open audio device for playback."
68 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
70 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
71 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
73 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
74 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
77 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
78 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
81 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
84 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
87 msgid "Could not open audio device for recording."
88 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
90 msgid "Could not open CD device for reading."
91 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
93 msgid "Could not seek CD."
94 msgstr "CD bulunamıyor."
96 msgid "Could not read CD."
97 msgstr "CD okunamıyor."
100 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
101 msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
103 msgid "No filename given"
104 msgstr "Dosya adı verilmedi"
107 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
108 msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
111 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
112 msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
114 msgid "Internal data stream error."
115 msgstr "İç veri akışı hatası."
118 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
119 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
121 msgid "This appears to be a text file"
122 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
124 msgid "Could not determine type of stream"
125 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
128 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
129 msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
131 msgid "No URI specified to play from."
132 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
135 msgid "Invalid URI \"%s\"."
136 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
138 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
139 msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
141 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
142 msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
144 msgid "Source element is invalid."
145 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
148 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
149 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
151 "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
152 "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
155 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
156 "install the necessary plugins."
158 "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
159 "eklentileri kurmak zorundasınız."
161 msgid "This is not a media file"
162 msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
164 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
165 msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
167 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
168 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
171 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
172 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
174 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
175 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
178 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
179 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
181 msgid "The autovideosink element is missing."
182 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
185 msgid "Configured videosink %s is not working."
186 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
190 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
192 msgid "The autovideosink element is not working."
193 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
195 msgid "Custom text sink element is not usable."
196 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
198 msgid "No volume control found"
199 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
202 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
203 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
205 msgid "The autoaudiosink element is missing."
206 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
209 msgid "Configured audiosink %s is not working."
210 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
213 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
214 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
216 msgid "The autoaudiosink element is not working."
217 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
219 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
220 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
223 msgid "No decoder available for type '%s'."
224 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
226 msgid "This stream type cannot be played yet."
227 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
230 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
231 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
234 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
235 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
238 msgid "Connection to %s:%d refused."
239 msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
241 msgid "Can't record audio fast enough"
242 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
244 msgid "Failed to read tag: not enough data"
245 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
250 msgid "MusicBrainz track ID"
251 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
254 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
256 msgid "MusicBrainz artist ID"
257 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
260 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
262 msgid "MusicBrainz album ID"
263 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
265 msgid "album artist ID"
266 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
268 msgid "MusicBrainz album artist ID"
269 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
272 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
274 msgid "MusicBrainz TRM ID"
275 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
277 msgid "capturing shutter speed"
278 msgstr "objektif hızını yakalıyor"
280 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
281 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
283 msgid "capturing focal ratio"
284 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
286 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
287 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
289 msgid "capturing focal length"
290 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
292 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
293 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
295 msgid "capturing digital zoom ratio"
296 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
298 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
299 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
301 msgid "capturing iso speed"
302 msgstr "iso hızını yakalıyor"
304 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
305 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
307 msgid "capturing exposure program"
308 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
310 msgid "The exposure program used when capturing an image"
311 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
313 msgid "capturing exposure mode"
314 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
316 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
317 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
319 msgid "capturing exposure compensation"
320 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
322 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
323 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
325 msgid "capturing scene capture type"
326 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
328 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
329 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
331 msgid "capturing gain adjustment"
332 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
334 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
335 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
337 msgid "capturing white balance"
338 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
340 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
341 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
343 msgid "capturing contrast"
344 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
346 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
347 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
349 msgid "capturing saturation"
350 msgstr "canlılık yakalanıyor"
352 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
353 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
355 msgid "capturing sharpness"
356 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
358 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
359 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
361 msgid "capturing flash fired"
362 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
364 msgid "If the flash fired while capturing an image"
365 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
367 msgid "capturing flash mode"
368 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
370 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
371 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
373 msgid "capturing metering mode"
374 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
377 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
378 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
380 msgid "capturing source"
381 msgstr "kaynak yakalanıyor"
383 msgid "The source or type of device used for the capture"
384 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
386 msgid "image horizontal ppi"
387 msgstr "yatay resim ppi değeri"
389 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
390 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
392 msgid "image vertical ppi"
393 msgstr "resim dikey ppi değeri"
395 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
396 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
398 msgid "This CD has no audio tracks"
399 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
407 msgid "ICY internet radio"
408 msgstr "ICY internet radyosu"
410 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
411 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
413 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
414 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
416 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
417 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
419 msgid "Windows Media Speech"
420 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
422 msgid "CYUV Lossless"
423 msgstr "CYUV Kayıpsız"
428 msgid "Lossless MSZH"
429 msgstr "Kayıpsız MSZH"
431 msgid "Uncompressed Gray Image"
432 msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim"
434 msgid "Run-length encoding"
435 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
437 msgid "Sami subtitle format"
438 msgstr "Sami altyazı kipi"
440 msgid "TMPlayer subtitle format"
441 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
443 msgid "Kate subtitle format"
444 msgstr "Kate altyazı kipi"
446 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
447 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
449 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
450 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
452 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
453 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
455 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
456 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
458 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
459 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
461 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
462 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
464 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
465 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
467 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
468 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
470 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
471 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
473 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
474 msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
476 msgid "Uncompressed YUV"
477 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
480 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
481 msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s"
484 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
485 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
488 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
489 msgstr "Ham %d-bit PCM ses"
491 msgid "Raw PCM audio"
495 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
496 msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
498 msgid "Raw floating-point audio"
499 msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
501 msgid "Audio CD source"
502 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
507 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
508 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
510 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
511 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
514 msgid "%s protocol source"
515 msgstr "%s protokol kaynağı"
518 msgid "%s video RTP depayloader"
519 msgstr "%s video RTP depayloader"
522 msgid "%s audio RTP depayloader"
523 msgstr "%s audio RTP depayloader"
526 msgid "%s RTP depayloader"
527 msgstr "%s RTP depayloader"
535 msgstr "%s kod çözücü"
538 msgid "%s video RTP payloader"
539 msgstr "%s video RTP payloader"
542 msgid "%s audio RTP payloader"
543 msgstr "%s audio RTP payloader"
546 msgid "%s RTP payloader"
547 msgstr "%s RTP payloader"
555 msgstr "%s kodlayıcı"
558 msgid "GStreamer element %s"
559 msgstr "GStreamer öğesi %s"
561 msgid "Unknown source element"
562 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
564 msgid "Unknown sink element"
565 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
567 msgid "Unknown element"
568 msgstr "Bilinmeyen öğe"
570 msgid "Unknown decoder element"
571 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
573 msgid "Unknown encoder element"
574 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
576 msgid "Plugin or element of unknown type"
577 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
579 msgid "No device specified."
580 msgstr "Aygıt belirtilmedi."
583 msgid "Device \"%s\" does not exist."
584 msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
587 msgid "Device \"%s\" is already being used."
588 msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
591 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
592 msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
594 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
595 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
597 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
598 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
600 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
601 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
603 #~ msgid "No Temp directory specified."
604 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
606 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
607 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
609 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
610 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
612 #~ msgid "Internal data flow error."
613 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
615 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
616 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
618 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
619 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
621 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
622 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
624 #~ msgid "No file name specified."
625 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."