1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 09:59+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:22+0200\n"
10 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
53 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
54 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
57 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
58 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
61 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
64 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
67 msgid "Could not open audio device for playback."
68 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
70 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
71 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
73 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
74 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
77 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
78 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
81 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
84 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
87 msgid "Could not open audio device for recording."
88 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
90 msgid "Could not open CD device for reading."
91 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
93 msgid "Could not seek CD."
94 msgstr "CD bulunamıyor."
96 msgid "Could not read CD."
97 msgstr "CD okunamıyor."
99 msgid "Internal data stream error."
100 msgstr "İç veri akışı hatası."
103 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
104 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
106 msgid "Could not determine type of stream"
107 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
109 msgid "This appears to be a text file"
110 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
113 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
114 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
117 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
120 msgid "The autovideosink element is missing."
121 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
124 msgid "Configured videosink %s is not working."
125 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
131 msgid "The autovideosink element is not working."
132 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
134 msgid "Custom text sink element is not usable."
135 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
137 msgid "No volume control found"
138 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
141 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
142 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
144 msgid "The autoaudiosink element is missing."
145 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
148 msgid "Configured audiosink %s is not working."
149 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
153 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
155 msgid "The autoaudiosink element is not working."
156 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
158 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
159 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
162 msgid "No decoder available for type '%s'."
163 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
165 msgid "No URI specified to play from."
166 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
169 msgid "Invalid URI \"%s\"."
170 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
172 msgid "This stream type cannot be played yet."
173 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
176 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
177 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
179 msgid "Source element is invalid."
180 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
183 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
184 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
186 msgid "This CD has no audio tracks"
187 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
189 msgid "Can't record audio fast enough"
190 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
192 msgid "Failed to read tag: not enough data"
193 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
198 msgid "MusicBrainz track ID"
199 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
202 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
204 msgid "MusicBrainz artist ID"
205 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
208 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
210 msgid "MusicBrainz album ID"
211 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
213 msgid "album artist ID"
214 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
216 msgid "MusicBrainz album artist ID"
217 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
220 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
222 msgid "MusicBrainz TRM ID"
223 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
225 msgid "capturing shutter speed"
226 msgstr "objektif hızını yakalıyor"
228 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
229 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
231 msgid "capturing focal ratio"
232 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
234 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
235 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
237 msgid "capturing focal length"
238 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
240 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
241 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
243 msgid "capturing digital zoom ratio"
244 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
246 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
247 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
249 msgid "capturing iso speed"
250 msgstr "iso hızını yakalıyor"
252 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
253 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
255 msgid "capturing exposure program"
256 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
258 msgid "The exposure program used when capturing an image"
259 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
261 msgid "capturing exposure mode"
262 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
264 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
265 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
267 msgid "capturing exposure compensation"
268 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
270 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
271 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
273 msgid "capturing scene capture type"
274 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
276 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
277 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
279 msgid "capturing gain adjustment"
280 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
282 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
283 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
285 msgid "capturing white balance"
286 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
288 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
289 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
291 msgid "capturing contrast"
292 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
294 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
295 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
297 msgid "capturing saturation"
298 msgstr "canlılık yakalanıyor"
300 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
301 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
303 msgid "capturing sharpness"
304 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
306 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
307 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
309 msgid "capturing flash fired"
310 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
312 msgid "If the flash fired while capturing an image"
313 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
315 msgid "capturing flash mode"
316 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
318 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
319 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
321 msgid "capturing metering mode"
322 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
325 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
326 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
328 msgid "capturing source"
329 msgstr "kaynak yakalanıyor"
331 msgid "The source or type of device used for the capture"
332 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
334 msgid "image horizontal ppi"
335 msgstr "yatay resim ppi değeri"
337 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
338 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
340 msgid "image vertical ppi"
341 msgstr "resim dikey ppi değeri"
343 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
344 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
349 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
358 msgid "ICY internet radio"
359 msgstr "ICY internet radyosu"
361 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
362 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
364 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
365 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
367 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
368 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
370 msgid "Windows Media Speech"
371 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
373 msgid "CYUV Lossless"
374 msgstr "CYUV Kayıpsız"
379 msgid "Lossless MSZH"
380 msgstr "Kayıpsız MSZH"
382 msgid "Run-length encoding"
383 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
385 msgid "Sami subtitle format"
386 msgstr "Sami altyazı kipi"
388 msgid "TMPlayer subtitle format"
389 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
391 msgid "Kate subtitle format"
392 msgstr "Kate altyazı kipi"
395 msgid "Uncompressed video"
396 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
399 msgid "Uncompressed gray"
400 msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim"
403 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
404 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
407 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
408 msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s"
411 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
412 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
415 msgid "Uncompressed audio"
416 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
419 msgid "Raw %d-bit %s audio"
420 msgstr "Ham %d-bit PCM ses"
422 msgid "Audio CD source"
423 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
428 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
429 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
431 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
432 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
435 msgid "%s protocol source"
436 msgstr "%s protokol kaynağı"
439 msgid "%s video RTP depayloader"
440 msgstr "%s video RTP depayloader"
443 msgid "%s audio RTP depayloader"
444 msgstr "%s audio RTP depayloader"
447 msgid "%s RTP depayloader"
448 msgstr "%s RTP depayloader"
456 msgstr "%s kod çözücü"
459 msgid "%s video RTP payloader"
460 msgstr "%s video RTP payloader"
463 msgid "%s audio RTP payloader"
464 msgstr "%s audio RTP payloader"
467 msgid "%s RTP payloader"
468 msgstr "%s RTP payloader"
476 msgstr "%s kodlayıcı"
479 msgid "GStreamer element %s"
480 msgstr "GStreamer öğesi %s"
482 msgid "Unknown source element"
483 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
485 msgid "Unknown sink element"
486 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
488 msgid "Unknown element"
489 msgstr "Bilinmeyen öğe"
491 msgid "Unknown decoder element"
492 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
494 msgid "Unknown encoder element"
495 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
497 msgid "Plugin or element of unknown type"
498 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
500 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
501 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
503 #~ msgid "No filename given"
504 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
506 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
507 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
509 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
510 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
512 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
513 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
515 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
516 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
518 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
519 #~ msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
522 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
523 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
526 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
527 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
530 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
531 #~ "to install the necessary plugins."
533 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
534 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
536 #~ msgid "This is not a media file"
537 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
539 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
540 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
542 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
543 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
545 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
546 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
548 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
549 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
551 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
552 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
554 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
555 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
557 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
558 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
560 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
561 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
563 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
564 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
566 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
567 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
569 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
570 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
572 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
573 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
575 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
576 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
578 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
579 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
581 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
582 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
584 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
585 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
587 #~ msgid "Raw PCM audio"
588 #~ msgstr "Ham PCM ses"
590 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
591 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
593 #~ msgid "Raw floating-point audio"
594 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
596 #~ msgid "No device specified."
597 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
599 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
600 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
602 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
603 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
605 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
606 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
608 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
609 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
611 #~ msgid "No Temp directory specified."
612 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
614 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
615 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
617 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
618 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
620 #~ msgid "Internal data flow error."
621 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
623 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
624 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
626 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
627 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
629 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
630 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
632 #~ msgid "No file name specified."
633 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."