Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / tr.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 09:59+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:22+0200\n"
10 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: tr\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Master"
18 msgstr "Ana"
19
20 msgid "Bass"
21 msgstr "Bas"
22
23 msgid "Treble"
24 msgstr "Tiz"
25
26 msgid "PCM"
27 msgstr "PCM"
28
29 msgid "Synth"
30 msgstr "Synthizer"
31
32 msgid "Line-in"
33 msgstr "Hat-girişi"
34
35 msgid "CD"
36 msgstr "CD"
37
38 msgid "Microphone"
39 msgstr "Mikrofon"
40
41 msgid "PC Speaker"
42 msgstr "PC Hoparlörü"
43
44 msgid "Playback"
45 msgstr "Çalma"
46
47 msgid "Capture"
48 msgstr "Yakala"
49
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
52
53 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
54 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
55
56 #, c-format
57 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
58 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
59
60 msgid ""
61 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
62 "application."
63 msgstr ""
64 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
65 "kullanılmakta."
66
67 msgid "Could not open audio device for playback."
68 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
69
70 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
71 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
72
73 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
74 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
75
76 #, c-format
77 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
78 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
79
80 msgid ""
81 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
82 "application."
83 msgstr ""
84 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
85 "kullanılmakta."
86
87 msgid "Could not open audio device for recording."
88 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
89
90 msgid "Could not open CD device for reading."
91 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
92
93 msgid "Could not seek CD."
94 msgstr "CD bulunamıyor."
95
96 msgid "Could not read CD."
97 msgstr "CD okunamıyor."
98
99 msgid "Internal data stream error."
100 msgstr "İç veri akışı hatası."
101
102 #, c-format
103 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
104 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
105
106 msgid "Could not determine type of stream"
107 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
108
109 msgid "This appears to be a text file"
110 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
111
112 #, c-format
113 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
114 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
115
116 #, c-format
117 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
119
120 msgid "The autovideosink element is missing."
121 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
122
123 #, c-format
124 msgid "Configured videosink %s is not working."
125 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
130
131 msgid "The autovideosink element is not working."
132 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
133
134 msgid "Custom text sink element is not usable."
135 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
136
137 msgid "No volume control found"
138 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
139
140 #, c-format
141 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
142 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
143
144 msgid "The autoaudiosink element is missing."
145 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
146
147 #, c-format
148 msgid "Configured audiosink %s is not working."
149 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
150
151 #, c-format
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
153 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
154
155 msgid "The autoaudiosink element is not working."
156 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
157
158 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
159 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
160
161 #, c-format
162 msgid "No decoder available for type '%s'."
163 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
164
165 msgid "No URI specified to play from."
166 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
167
168 #, c-format
169 msgid "Invalid URI \"%s\"."
170 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
171
172 msgid "This stream type cannot be played yet."
173 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
174
175 #, c-format
176 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
177 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
178
179 msgid "Source element is invalid."
180 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
181
182 #, c-format
183 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
184 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
185
186 msgid "This CD has no audio tracks"
187 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
188
189 msgid "Can't record audio fast enough"
190 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
191
192 msgid "Failed to read tag: not enough data"
193 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
194
195 msgid "track ID"
196 msgstr "iz BAŞLIĞI"
197
198 msgid "MusicBrainz track ID"
199 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
200
201 msgid "artist ID"
202 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
203
204 msgid "MusicBrainz artist ID"
205 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
206
207 msgid "album ID"
208 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
209
210 msgid "MusicBrainz album ID"
211 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
212
213 msgid "album artist ID"
214 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
215
216 msgid "MusicBrainz album artist ID"
217 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
218
219 msgid "track TRM ID"
220 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
221
222 msgid "MusicBrainz TRM ID"
223 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
224
225 msgid "capturing shutter speed"
226 msgstr "objektif hızını yakalıyor"
227
228 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
229 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
230
231 msgid "capturing focal ratio"
232 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
233
234 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
235 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
236
237 msgid "capturing focal length"
238 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
239
240 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
241 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
242
243 msgid "capturing digital zoom ratio"
244 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
245
246 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
247 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
248
249 msgid "capturing iso speed"
250 msgstr "iso hızını yakalıyor"
251
252 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
253 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
254
255 msgid "capturing exposure program"
256 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
257
258 msgid "The exposure program used when capturing an image"
259 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
260
261 msgid "capturing exposure mode"
262 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
263
264 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
265 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
266
267 msgid "capturing exposure compensation"
268 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
269
270 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
271 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
272
273 msgid "capturing scene capture type"
274 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
275
276 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
277 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
278
279 msgid "capturing gain adjustment"
280 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
281
282 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
283 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
284
285 msgid "capturing white balance"
286 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
287
288 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
289 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
290
291 msgid "capturing contrast"
292 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
293
294 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
295 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
296
297 msgid "capturing saturation"
298 msgstr "canlılık yakalanıyor"
299
300 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
301 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
302
303 msgid "capturing sharpness"
304 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
305
306 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
307 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
308
309 msgid "capturing flash fired"
310 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
311
312 msgid "If the flash fired while capturing an image"
313 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
314
315 msgid "capturing flash mode"
316 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
317
318 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
319 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
320
321 msgid "capturing metering mode"
322 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
323
324 msgid ""
325 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
326 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
327
328 msgid "capturing source"
329 msgstr "kaynak yakalanıyor"
330
331 msgid "The source or type of device used for the capture"
332 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
333
334 msgid "image horizontal ppi"
335 msgstr "yatay resim ppi değeri"
336
337 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
338 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
339
340 msgid "image vertical ppi"
341 msgstr "resim dikey ppi değeri"
342
343 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
344 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
345
346 msgid "ID3v2 frame"
347 msgstr ""
348
349 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
350 msgstr ""
351
352 msgid "ID3 tag"
353 msgstr "ID3 etiketi"
354
355 msgid "APE tag"
356 msgstr "APE etiketi"
357
358 msgid "ICY internet radio"
359 msgstr "ICY internet radyosu"
360
361 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
362 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
363
364 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
365 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
366
367 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
368 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
369
370 msgid "Windows Media Speech"
371 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
372
373 msgid "CYUV Lossless"
374 msgstr "CYUV Kayıpsız"
375
376 msgid "FFMpeg v1"
377 msgstr "FFMpeg v1"
378
379 msgid "Lossless MSZH"
380 msgstr "Kayıpsız MSZH"
381
382 msgid "Run-length encoding"
383 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
384
385 msgid "Sami subtitle format"
386 msgstr "Sami altyazı kipi"
387
388 msgid "TMPlayer subtitle format"
389 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
390
391 msgid "Kate subtitle format"
392 msgstr "Kate altyazı kipi"
393
394 #, fuzzy
395 msgid "Uncompressed video"
396 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
397
398 #, fuzzy
399 msgid "Uncompressed gray"
400 msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim"
401
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
404 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
405
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
408 msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s"
409
410 #, c-format
411 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
412 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
413
414 #, fuzzy
415 msgid "Uncompressed audio"
416 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
417
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Raw %d-bit %s audio"
420 msgstr "Ham %d-bit PCM ses"
421
422 msgid "Audio CD source"
423 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
424
425 msgid "DVD source"
426 msgstr "DVD kaynağı"
427
428 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
429 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
430
431 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
432 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
433
434 #, c-format
435 msgid "%s protocol source"
436 msgstr "%s protokol kaynağı"
437
438 #, c-format
439 msgid "%s video RTP depayloader"
440 msgstr "%s video RTP depayloader"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s audio RTP depayloader"
444 msgstr "%s audio RTP depayloader"
445
446 #, c-format
447 msgid "%s RTP depayloader"
448 msgstr "%s RTP depayloader"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s demuxer"
452 msgstr "%s demuxer"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s decoder"
456 msgstr "%s kod çözücü"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s video RTP payloader"
460 msgstr "%s video RTP payloader"
461
462 #, c-format
463 msgid "%s audio RTP payloader"
464 msgstr "%s audio RTP payloader"
465
466 #, c-format
467 msgid "%s RTP payloader"
468 msgstr "%s RTP payloader"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s muxer"
472 msgstr "%s muxer"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s encoder"
476 msgstr "%s kodlayıcı"
477
478 #, c-format
479 msgid "GStreamer element %s"
480 msgstr "GStreamer öğesi %s"
481
482 msgid "Unknown source element"
483 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
484
485 msgid "Unknown sink element"
486 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
487
488 msgid "Unknown element"
489 msgstr "Bilinmeyen öğe"
490
491 msgid "Unknown decoder element"
492 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
493
494 msgid "Unknown encoder element"
495 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
496
497 msgid "Plugin or element of unknown type"
498 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
499
500 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
501 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
502
503 #~ msgid "No filename given"
504 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
505
506 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
507 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
508
509 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
510 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
511
512 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
513 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
514
515 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
516 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
517
518 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
519 #~ msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
520
521 #~ msgid ""
522 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
523 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
524 #~ "recognized."
525 #~ msgstr ""
526 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
527 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
528
529 #~ msgid ""
530 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
531 #~ "to install the necessary plugins."
532 #~ msgstr ""
533 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
534 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
535
536 #~ msgid "This is not a media file"
537 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
538
539 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
540 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
541
542 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
543 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
544
545 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
546 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
547
548 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
549 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
550
551 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
552 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
553
554 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
555 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
556
557 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
558 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
559
560 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
561 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
562
563 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
564 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
565
566 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
567 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
568
569 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
570 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
571
572 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
573 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
574
575 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
576 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
577
578 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
579 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
580
581 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
582 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
583
584 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
585 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
586
587 #~ msgid "Raw PCM audio"
588 #~ msgstr "Ham PCM ses"
589
590 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
591 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
592
593 #~ msgid "Raw floating-point audio"
594 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
595
596 #~ msgid "No device specified."
597 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
598
599 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
600 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
601
602 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
603 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
604
605 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
606 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
607
608 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
609 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
610
611 #~ msgid "No Temp directory specified."
612 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
613
614 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
615 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
616
617 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
618 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
619
620 #~ msgid "Internal data flow error."
621 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
622
623 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
624 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
625
626 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
627 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
628
629 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
630 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
631
632 #~ msgid "No file name specified."
633 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."