1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-01-16 10:03+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:22+0200\n"
10 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
18 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
20 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
21 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
24 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
25 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
28 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
31 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
34 msgid "Could not open audio device for playback."
35 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
37 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
40 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
41 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
43 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
44 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
47 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
48 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
51 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
54 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
57 msgid "Could not open audio device for recording."
58 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
60 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
63 msgid "Could not open CD device for reading."
64 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
66 msgid "Could not seek CD."
67 msgstr "CD bulunamıyor."
69 msgid "Could not read CD."
70 msgstr "CD okunamıyor."
72 msgid "Internal data stream error."
73 msgstr "İç veri akışı hatası."
76 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
77 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
90 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
91 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
93 msgid "The autovideosink element is missing."
94 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
97 msgid "Configured videosink %s is not working."
98 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
102 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
104 msgid "The autovideosink element is not working."
105 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
107 msgid "Custom text sink element is not usable."
108 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
110 msgid "No volume control found"
111 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
114 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
115 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
117 msgid "The autoaudiosink element is missing."
118 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
121 msgid "Configured audiosink %s is not working."
122 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
125 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
126 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
128 msgid "The autoaudiosink element is not working."
129 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
131 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
132 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
135 msgid "No decoder available for type '%s'."
136 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
145 msgid "This stream type cannot be played yet."
146 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
149 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
150 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
152 msgid "Source element is invalid."
153 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
156 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
157 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
159 msgid "This CD has no audio tracks"
160 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
162 msgid "Can't record audio fast enough"
163 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
165 msgid "Failed to read tag: not enough data"
166 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
171 msgid "MusicBrainz track ID"
172 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
175 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
177 msgid "MusicBrainz artist ID"
178 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
181 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
183 msgid "MusicBrainz album ID"
184 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
186 msgid "album artist ID"
187 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
189 msgid "MusicBrainz album artist ID"
190 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
193 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
195 msgid "MusicBrainz TRM ID"
196 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
198 msgid "capturing shutter speed"
199 msgstr "objektif hızını yakalıyor"
201 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
202 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
204 msgid "capturing focal ratio"
205 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
207 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
208 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
210 msgid "capturing focal length"
211 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
213 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
214 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
216 msgid "capturing digital zoom ratio"
217 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
219 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
220 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
222 msgid "capturing iso speed"
223 msgstr "iso hızını yakalıyor"
225 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
226 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
228 msgid "capturing exposure program"
229 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
231 msgid "The exposure program used when capturing an image"
232 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
234 msgid "capturing exposure mode"
235 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
237 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
238 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
240 msgid "capturing exposure compensation"
241 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
243 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
244 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
246 msgid "capturing scene capture type"
247 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
249 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
250 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
252 msgid "capturing gain adjustment"
253 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
255 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
256 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
258 msgid "capturing white balance"
259 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
261 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
262 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
264 msgid "capturing contrast"
265 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
267 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
268 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
270 msgid "capturing saturation"
271 msgstr "canlılık yakalanıyor"
273 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
274 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
276 msgid "capturing sharpness"
277 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
279 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
280 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
282 msgid "capturing flash fired"
283 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
285 msgid "If the flash fired while capturing an image"
286 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
288 msgid "capturing flash mode"
289 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
291 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
292 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
294 msgid "capturing metering mode"
295 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
298 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
299 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
301 msgid "capturing source"
302 msgstr "kaynak yakalanıyor"
304 msgid "The source or type of device used for the capture"
305 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
307 msgid "image horizontal ppi"
308 msgstr "yatay resim ppi değeri"
310 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
311 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
313 msgid "image vertical ppi"
314 msgstr "resim dikey ppi değeri"
316 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
317 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
322 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
331 msgid "ICY internet radio"
332 msgstr "ICY internet radyosu"
334 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
335 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
337 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
338 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
340 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
341 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
343 msgid "Windows Media Speech"
344 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
346 msgid "CYUV Lossless"
347 msgstr "CYUV Kayıpsız"
352 msgid "Lossless MSZH"
353 msgstr "Kayıpsız MSZH"
355 msgid "Run-length encoding"
356 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
362 msgid "MPL2 subtitle format"
363 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
366 msgid "DKS subtitle format"
367 msgstr "Sami altyazı kipi"
370 msgid "QTtext subtitle format"
371 msgstr "Kate altyazı kipi"
373 msgid "Sami subtitle format"
374 msgstr "Sami altyazı kipi"
376 msgid "TMPlayer subtitle format"
377 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
379 msgid "Kate subtitle format"
380 msgstr "Kate altyazı kipi"
383 msgid "Uncompressed video"
384 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
387 msgid "Uncompressed gray"
388 msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim"
391 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
392 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
395 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
396 msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s"
399 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
400 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
403 msgid "Uncompressed audio"
404 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
407 msgid "Raw %d-bit %s audio"
408 msgstr "Ham %d-bit PCM ses"
410 msgid "Audio CD source"
411 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
416 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
417 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
419 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
420 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
423 msgid "%s protocol source"
424 msgstr "%s protokol kaynağı"
427 msgid "%s video RTP depayloader"
428 msgstr "%s video RTP depayloader"
431 msgid "%s audio RTP depayloader"
432 msgstr "%s audio RTP depayloader"
435 msgid "%s RTP depayloader"
436 msgstr "%s RTP depayloader"
444 msgstr "%s kod çözücü"
447 msgid "%s video RTP payloader"
448 msgstr "%s video RTP payloader"
451 msgid "%s audio RTP payloader"
452 msgstr "%s audio RTP payloader"
455 msgid "%s RTP payloader"
456 msgstr "%s RTP payloader"
464 msgstr "%s kodlayıcı"
467 msgid "GStreamer element %s"
468 msgstr "GStreamer öğesi %s"
470 msgid "Unknown source element"
471 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
473 msgid "Unknown sink element"
474 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
476 msgid "Unknown element"
477 msgstr "Bilinmeyen öğe"
479 msgid "Unknown decoder element"
480 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
482 msgid "Unknown encoder element"
483 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
485 msgid "Plugin or element of unknown type"
486 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
501 #~ msgstr "Synthizer"
504 #~ msgstr "Hat-girişi"
509 #~ msgid "Microphone"
512 #~ msgid "PC Speaker"
513 #~ msgstr "PC Hoparlörü"
521 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
522 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
524 #~ msgid "No filename given"
525 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
527 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
528 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
530 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
531 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
533 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
534 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
536 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
537 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
539 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
540 #~ msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
543 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
544 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
547 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
548 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
551 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
552 #~ "to install the necessary plugins."
554 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
555 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
557 #~ msgid "This is not a media file"
558 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
560 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
561 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
563 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
564 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
566 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
567 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
569 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
570 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
572 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
573 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
575 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
576 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
578 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
579 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
581 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
582 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
584 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
585 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
587 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
588 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
590 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
591 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
593 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
594 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
596 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
597 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
599 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
600 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
602 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
603 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
605 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
606 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
608 #~ msgid "Raw PCM audio"
609 #~ msgstr "Ham PCM ses"
611 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
612 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
614 #~ msgid "Raw floating-point audio"
615 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
617 #~ msgid "No device specified."
618 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
620 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
621 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
623 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
624 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
626 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
627 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
629 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
630 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
632 #~ msgid "No Temp directory specified."
633 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
635 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
636 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
638 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
639 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
641 #~ msgid "Internal data flow error."
642 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
644 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
645 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
647 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
648 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
650 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
651 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
653 #~ msgid "No file name specified."
654 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."