1 # translation of GStreamer to Turkish
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-04-03 03:14+0300\n"
11 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Print the GStreamer version"
18 msgstr "GStreamer sürünümü yazdır"
20 msgid "Make all warnings fatal"
21 msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
23 msgid "Print available debug categories and exit"
24 msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık"
27 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
29 "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 5'e (her şey) kadar "
30 "ya da çıktı olmaması için 0"
36 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
37 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
39 "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül "
40 "ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgid "Disable colored debugging output"
46 msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat"
48 msgid "Disable debugging"
49 msgstr "Hata ayıklamayı kapat"
51 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
52 msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir"
54 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
63 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
65 "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden "
66 "yüklenecek eklentilerin virgün ile ayırılmış listesi"
71 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
72 msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat"
74 msgid "Disable updating the registry"
77 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
80 msgid "GStreamer Options"
84 msgid "Show GStreamer Options"
85 msgstr "GStreamer sürünümü yazdır"
88 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
92 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgid "Unknown option"
103 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
104 msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
108 "Additional debug info:\n"
111 "Ek hata ayıklama bilgisi:\n"
114 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
115 msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
119 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 "GStreamer geliştiricileri bu hataya hata kodu vermeyecek kadar "
122 "tembelmişler. Lütfen hata bildiriminde bulunun."
125 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
127 "Dahili GStreamer hatası: kod tamamlanmamış. Hata bildiriminde bulunun."
130 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
132 "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi. Hata bildiriminde bulunun."
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr "Dahili GStreamer hatası: doldurma sorunu. Hata bildiriminde bulunun."
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Dahili GStreamer hatası: dallanma sorunu. Hata bildiriminde bulunun."
143 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
144 msgstr "Dahili GStreamer hatası: uzlaşma sorunu. Hata bildiriminde bulunun."
147 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
148 msgstr "Dahili GStreamer hatası: olay sorunu. Hata bildiriminde bulunun."
151 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
152 msgstr "Dahili GStreamer hatası: atlama sorunu. Hata bildiriminde bulunun."
155 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
157 "Dahili GStreamer hatası: kabiliyetler sorunu. Hata bildiriminde bulunun."
160 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
161 msgstr "Dahili GStreamer hatası: etiket sorunu. Hata bildiriminde bulunun."
163 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
167 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
168 msgstr "Dahili GStreamer hatası: atlama sorunu. Hata bildiriminde bulunun."
171 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
175 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
176 msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı."
178 msgid "Could not initialize supporting library."
179 msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı."
181 msgid "Could not close supporting library."
182 msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı."
185 msgid "Could not configure supporting library."
186 msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı."
189 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
190 msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
192 msgid "Resource not found."
193 msgstr "Kaynak bulunamadı."
195 msgid "Resource busy or not available."
196 msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil."
198 msgid "Could not open resource for reading."
199 msgstr "Okuma için kaynak açılamadı."
201 msgid "Could not open resource for writing."
202 msgstr "Yazma için kaynak açılamadı."
204 msgid "Could not open resource for reading and writing."
205 msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı."
207 msgid "Could not close resource."
208 msgstr "Kaynak kapatılamadı."
210 msgid "Could not read from resource."
211 msgstr "Kaynaktan okunamadı."
213 msgid "Could not write to resource."
214 msgstr "Kaynağa yazılamadı."
216 msgid "Could not perform seek on resource."
217 msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı."
219 msgid "Could not synchronize on resource."
220 msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı."
222 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
223 msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı."
225 msgid "No space left on the resource."
229 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
230 msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
232 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
234 "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde "
237 msgid "Could not determine type of stream."
238 msgstr "Akım türü belirlenemedi."
240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
241 msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde."
243 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
244 msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor."
246 msgid "Could not decode stream."
247 msgstr "Akım çözümlenemedi."
249 msgid "Could not encode stream."
250 msgstr "Akım kodlanamadı."
252 msgid "Could not demultiplex stream."
253 msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı."
255 msgid "Could not multiplex stream."
256 msgstr "Akım çoklandırılamadı."
259 msgid "The stream is in the wrong format."
260 msgstr "Akım yanlış biçimde."
262 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
266 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
271 msgid "No error message for domain %s."
272 msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok."
275 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
276 msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok."
278 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
284 msgid "commonly used title"
285 msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık"
287 msgid "title sortname"
291 msgid "commonly used title for sorting purposes"
292 msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık"
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler"
300 msgid "artist sortname"
304 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
305 msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler"
310 msgid "album containing this data"
311 msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
313 msgid "album sortname"
317 msgid "album containing this data for sorting purposes"
318 msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "bu verinin oluşturulduğu tarih (Julian takvimi günleri olarak)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "bu verinin ait olduğu tür"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin"
340 msgid "extended comment"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin"
348 msgstr "parça numarası"
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası"
354 msgstr "parça sayısı"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı"
360 msgstr "disk numarası"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin"
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "bu verinin sürümü"
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın"
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "verinin telif hakkı notu"
414 msgid "copyright uri"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "verinin telif hakkı notu"
424 msgid "contact information"
425 msgstr "iletişim bilgisi"
430 msgid "license of data"
431 msgstr "verinin lisansı"
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "verinin lisansı"
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "icra eden kişi"
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler"
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "GStreamer zaman birimi (nano saniye) olarak uzunluk"
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "verinin saklandığı kodek"
467 msgstr "video kodeki"
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "videonun saklandığı kodek"
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "ses verisinin saklandığı kodek"
479 msgid "subtitle codec"
480 msgstr "video kodeki"
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "videonun saklandığı kodek"
487 msgstr "örnekleme hızı"
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı"
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "nominal örnekleme hızı"
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı"
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "asgari örnekleme hızı"
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı"
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "azami örnekleme hızı"
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı"
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "kodlayıcı sürümü"
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü"
523 msgstr "seri numarası"
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "parçanın seri numarası"
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "tekrarkazanç parça kazancı"
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "db olarak parça kazancı"
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı"
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "parçanın üst sınırı"
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı"
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "db olarak albüm kazancı"
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı"
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "albüm üst sınırı"
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı"
556 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgid "language code"
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
569 msgid "image related to this stream"
570 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
572 msgid "preview image"
575 msgid "preview image related to this stream"
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
585 msgid "beats per minute"
588 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin"
599 msgid "geo location name"
603 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
607 msgid "geo location latitude"
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
616 msgid "geo location longitude"
620 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
622 "negative values for western longitudes)"
625 msgid "geo location elevation"
629 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
630 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
637 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
638 msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi"
641 msgid "no bin \"%s\", skipping"
642 msgstr "\"%s\" ikilisi yok, geçiliyor"
645 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
646 msgstr "\"%2$s\" öğesinde \"%1$s\" özelliği yok"
649 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
650 msgstr "\"%2$s\" öğesindeki \"%1$s\" özelliğine \"%3$s\" değeri atanamadı"
653 msgid "could not link %s to %s"
654 msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
657 msgid "no element \"%s\""
658 msgstr "\"%s\" öğesi yok"
661 msgid "could not parse caps \"%s\""
662 msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı"
664 msgid "link without source element"
665 msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ"
667 msgid "link without sink element"
668 msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ"
671 msgid "no source element for URI \"%s\""
672 msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok"
675 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
676 msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:"
679 msgid "no sink element for URI \"%s\""
680 msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi yok"
683 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
684 msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi bağlanamadı"
686 msgid "empty pipeline not allowed"
687 msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor"
689 msgid "Internal clock error."
692 msgid "Internal data flow error."
695 msgid "Internal data flow problem."
698 msgid "Internal data stream error."
705 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
706 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
710 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
711 msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
714 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
717 msgid "No file name specified for writing."
718 msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
721 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
722 msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı."
725 msgid "Error closing file \"%s\"."
726 msgstr "\"%s\" kapatılırken hata."
729 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
730 msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
733 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
734 msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
736 msgid "No file name specified for reading."
737 msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
740 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
741 msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı."
744 msgid "Could not get info on \"%s\"."
745 msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı."
748 msgid "\"%s\" is a directory."
752 msgid "File \"%s\" is a socket."
753 msgstr "\"%s\" dosyası düzenli bir dosya değil."
755 msgid "Failed after iterations as requested."
756 msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu."
759 msgstr "kabiliyetler"
761 msgid "detected capabilities in stream"
762 msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler"
773 msgid "force caps without doing a typefind"
777 msgid "Stream contains no data."
778 msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
780 msgid "Implemented Interfaces:\n"
794 msgid "Total count: "
795 msgstr "parça sayısı"
799 msgid_plural "%d plugins"
805 msgid_plural "%d features"
810 msgid "Print all elements"
811 msgstr "\"%s\" öğesi yok"
814 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
815 " Useful in connection with external "
816 "automatic plugin installation mechanisms"
819 msgid "List the plugin contents"
822 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
826 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
827 msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı."
830 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
831 msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok"
833 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
834 msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch <dosya.xml> [ öğe.özellik=değer ... ]\n"
837 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
838 msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n"
841 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
842 msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n"
845 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
846 msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor."
849 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
850 msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n"
853 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
854 msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n"
856 msgid "Got Message #%"
860 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
861 msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
864 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
865 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n"
874 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
875 msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
877 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
883 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
886 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
889 msgid "Redistribute latency...\n"
893 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
896 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
899 msgid "Output tags (also known as metadata)"
900 msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)"
902 msgid "Output status information and property notifications"
903 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları"
906 msgid "Do not print any progress information"
907 msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme"
909 msgid "Output messages"
912 msgid "Do not output status information of TYPE"
913 msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme"
915 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
916 msgstr "TÜR1,TÜR2,..."
918 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
919 msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık"
924 msgid "Do not install a fault handler"
925 msgstr "Hatalı işleticiyi kurma"
927 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
928 msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)"
930 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
934 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
935 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n"
937 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
938 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n"
941 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
942 msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n"
944 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
945 msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n"
947 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
951 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
952 msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
954 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
957 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
961 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
962 msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
964 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
967 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
970 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
971 msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
973 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
976 msgid "Waiting for EOS...\n"
979 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
982 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
985 msgid "Execution ended after %"
986 msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti"
988 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
991 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
995 msgid "Freeing pipeline ...\n"
996 msgstr "BORUHATTI çalıştırılıyor ...\n"
998 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
999 #~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat"
1001 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '"
1002 #~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış"
1007 #~ msgid "Scheduler to use ('"
1008 #~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('"
1010 #~ msgid "' is the default)"
1011 #~ msgstr "' ön tanımlı olanı)"
1013 #~ msgid "SCHEDULER"
1014 #~ msgstr "ZAMANLANDIRICI"
1016 #~ msgid "Registry to use"
1017 #~ msgstr "Kullanılacak kayıt"
1022 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1024 #~ "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu. Hata bildiriminde "
1027 #~ msgid "original location of file as a URI"
1028 #~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu"
1030 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1031 #~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok."
1034 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1036 #~ "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde "
1037 #~ "dönüştürülemedi"
1039 #~ msgid "Show plugin details"
1040 #~ msgstr "Eklenti detaylarını göster"
1042 #~ msgid "Show scheduler details"
1043 #~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster"
1045 #~ msgid " iterations (sum %"
1046 #~ msgstr " tekrarlar (toplam %"
1048 #~ msgid " ns, average %"
1049 #~ msgstr " ns, ortalama %"
1051 #~ msgid " ns, min %"
1052 #~ msgstr " ns, dak %"
1054 #~ msgid " ns, max %"
1055 #~ msgstr " ns, en fazla %"
1060 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1061 #~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı"
1063 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1064 #~ msgstr " Gene de çalıştırma deneniyor.\n"