1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:22+0200\n"
10 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
53 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
54 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
57 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
58 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
61 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
64 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
67 msgid "Could not open audio device for playback."
68 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
70 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
71 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
73 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
74 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
77 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
78 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
81 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
84 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
87 msgid "Could not open audio device for recording."
88 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
90 msgid "Could not open CD device for reading."
91 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
93 msgid "Could not seek CD."
94 msgstr "CD bulunamıyor."
96 msgid "Could not read CD."
97 msgstr "CD okunamıyor."
99 msgid "Internal data stream error."
100 msgstr "İç veri akışı hatası."
103 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
104 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
106 msgid "Could not determine type of stream"
107 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
109 msgid "This appears to be a text file"
110 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
113 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
114 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
117 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
120 msgid "The autovideosink element is missing."
121 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
124 msgid "Configured videosink %s is not working."
125 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
131 msgid "The autovideosink element is not working."
132 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
134 msgid "Custom text sink element is not usable."
135 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
137 msgid "No volume control found"
138 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
141 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
142 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
144 msgid "The autoaudiosink element is missing."
145 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
148 msgid "Configured audiosink %s is not working."
149 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
153 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
155 msgid "The autoaudiosink element is not working."
156 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
158 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
159 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
162 msgid "No decoder available for type '%s'."
163 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
165 msgid "No URI specified to play from."
166 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
169 msgid "Invalid URI \"%s\"."
170 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
172 msgid "This stream type cannot be played yet."
173 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
176 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
177 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
179 msgid "Source element is invalid."
180 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
183 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
184 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
187 msgid "Connection to %s:%d refused."
188 msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
190 msgid "Can't record audio fast enough"
191 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
193 msgid "Failed to read tag: not enough data"
194 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
199 msgid "MusicBrainz track ID"
200 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
203 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
205 msgid "MusicBrainz artist ID"
206 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
209 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
211 msgid "MusicBrainz album ID"
212 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
214 msgid "album artist ID"
215 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
217 msgid "MusicBrainz album artist ID"
218 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
221 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
223 msgid "MusicBrainz TRM ID"
224 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
226 msgid "capturing shutter speed"
227 msgstr "objektif hızını yakalıyor"
229 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
230 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
232 msgid "capturing focal ratio"
233 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
235 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
236 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
238 msgid "capturing focal length"
239 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
241 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
242 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
244 msgid "capturing digital zoom ratio"
245 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
247 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
248 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
250 msgid "capturing iso speed"
251 msgstr "iso hızını yakalıyor"
253 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
254 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
256 msgid "capturing exposure program"
257 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
259 msgid "The exposure program used when capturing an image"
260 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
262 msgid "capturing exposure mode"
263 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
265 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
266 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
268 msgid "capturing exposure compensation"
269 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
271 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
272 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
274 msgid "capturing scene capture type"
275 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
277 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
278 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
280 msgid "capturing gain adjustment"
281 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
283 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
284 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
286 msgid "capturing white balance"
287 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
289 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
290 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
292 msgid "capturing contrast"
293 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
295 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
296 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
298 msgid "capturing saturation"
299 msgstr "canlılık yakalanıyor"
301 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
302 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
304 msgid "capturing sharpness"
305 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
307 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
308 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
310 msgid "capturing flash fired"
311 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
313 msgid "If the flash fired while capturing an image"
314 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
316 msgid "capturing flash mode"
317 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
319 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
320 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
322 msgid "capturing metering mode"
323 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
326 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
327 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
329 msgid "capturing source"
330 msgstr "kaynak yakalanıyor"
332 msgid "The source or type of device used for the capture"
333 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
335 msgid "image horizontal ppi"
336 msgstr "yatay resim ppi değeri"
338 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
339 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
341 msgid "image vertical ppi"
342 msgstr "resim dikey ppi değeri"
344 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
345 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
350 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
353 msgid "This CD has no audio tracks"
354 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
362 msgid "ICY internet radio"
363 msgstr "ICY internet radyosu"
365 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
366 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
368 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
369 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
371 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
372 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
374 msgid "Windows Media Speech"
375 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
377 msgid "CYUV Lossless"
378 msgstr "CYUV Kayıpsız"
383 msgid "Lossless MSZH"
384 msgstr "Kayıpsız MSZH"
386 msgid "Uncompressed Gray Image"
387 msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim"
389 msgid "Run-length encoding"
390 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
392 msgid "Sami subtitle format"
393 msgstr "Sami altyazı kipi"
395 msgid "TMPlayer subtitle format"
396 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
398 msgid "Kate subtitle format"
399 msgstr "Kate altyazı kipi"
401 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
402 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
404 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
405 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
407 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
408 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
410 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
411 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
413 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
414 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
416 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
417 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
419 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
420 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
422 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
423 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
425 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
426 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
428 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
429 msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
431 msgid "Uncompressed YUV"
432 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
435 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
436 msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s"
439 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
440 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
443 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
444 msgstr "Ham %d-bit PCM ses"
446 msgid "Raw PCM audio"
450 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
451 msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
453 msgid "Raw floating-point audio"
454 msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
456 msgid "Audio CD source"
457 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
462 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
463 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
465 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
466 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
469 msgid "%s protocol source"
470 msgstr "%s protokol kaynağı"
473 msgid "%s video RTP depayloader"
474 msgstr "%s video RTP depayloader"
477 msgid "%s audio RTP depayloader"
478 msgstr "%s audio RTP depayloader"
481 msgid "%s RTP depayloader"
482 msgstr "%s RTP depayloader"
490 msgstr "%s kod çözücü"
493 msgid "%s video RTP payloader"
494 msgstr "%s video RTP payloader"
497 msgid "%s audio RTP payloader"
498 msgstr "%s audio RTP payloader"
501 msgid "%s RTP payloader"
502 msgstr "%s RTP payloader"
510 msgstr "%s kodlayıcı"
513 msgid "GStreamer element %s"
514 msgstr "GStreamer öğesi %s"
516 msgid "Unknown source element"
517 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
519 msgid "Unknown sink element"
520 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
522 msgid "Unknown element"
523 msgstr "Bilinmeyen öğe"
525 msgid "Unknown decoder element"
526 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
528 msgid "Unknown encoder element"
529 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
531 msgid "Plugin or element of unknown type"
532 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
534 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
535 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
537 #~ msgid "No filename given"
538 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
540 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
541 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
543 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
544 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
546 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
547 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
549 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
550 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
552 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
553 #~ msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
556 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
557 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
560 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
561 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
564 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
565 #~ "to install the necessary plugins."
567 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
568 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
570 #~ msgid "This is not a media file"
571 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
573 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
574 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
576 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
577 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
579 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
580 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
582 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
583 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
585 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
586 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
588 #~ msgid "No device specified."
589 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
591 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
592 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
594 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
595 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
597 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
598 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
600 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
601 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
603 #~ msgid "No Temp directory specified."
604 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
606 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
607 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
609 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
610 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
612 #~ msgid "Internal data flow error."
613 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
615 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
616 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
618 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
619 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
621 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
622 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
624 #~ msgid "No file name specified."
625 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."