1 # translation of GStreamer to Turkish
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2015.
5 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-09-03 19:52+0300\n"
12 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "GStreamer sürünümü yazdır"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
32 msgid "Print available debug categories and exit"
33 msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık"
36 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
37 msgstr "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da çıktı olmaması için 0"
44 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat"
56 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
57 msgstr "Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Hata ayıklamayı kapat"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar"
76 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak"
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "GStreamer Seçenekleri"
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Bilinmeyen seçenek"
107 #: gst/gsterror.c:130
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
111 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
112 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 msgstr "GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler."
115 #: gst/gsterror.c:135
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış."
119 #: gst/gsterror.c:137
120 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr "GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu."
123 #: gst/gsterror.c:140
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi."
127 #: gst/gsterror.c:142
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu."
131 #: gst/gsterror.c:144
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu."
135 #: gst/gsterror.c:146
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu."
139 #: gst/gsterror.c:148
140 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
141 msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu."
143 #: gst/gsterror.c:150
144 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
145 msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu."
147 #: gst/gsterror.c:152
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu."
151 #: gst/gsterror.c:154
152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
153 msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik."
155 #: gst/gsterror.c:156
156 msgid "GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu."
159 #: gst/gsterror.c:158
160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
161 msgstr "Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor."
163 #: gst/gsterror.c:172
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı."
167 #: gst/gsterror.c:177
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı."
171 #: gst/gsterror.c:179
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı."
175 #: gst/gsterror.c:181
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı."
179 #: gst/gsterror.c:183
180 msgid "Encoding error."
181 msgstr "Kodlama hatası."
183 #: gst/gsterror.c:196
184 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
185 msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı."
187 #: gst/gsterror.c:201
188 msgid "Resource not found."
189 msgstr "Kaynak bulunamadı."
191 #: gst/gsterror.c:203
192 msgid "Resource busy or not available."
193 msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil."
195 #: gst/gsterror.c:205
196 msgid "Could not open resource for reading."
197 msgstr "Okuma için kaynak açılamadı."
199 #: gst/gsterror.c:207
200 msgid "Could not open resource for writing."
201 msgstr "Yazma için kaynak açılamadı."
203 #: gst/gsterror.c:209
204 msgid "Could not open resource for reading and writing."
205 msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı."
207 #: gst/gsterror.c:211
208 msgid "Could not close resource."
209 msgstr "Kaynak kapatılamadı."
211 #: gst/gsterror.c:213
212 msgid "Could not read from resource."
213 msgstr "Kaynaktan okunamadı."
215 #: gst/gsterror.c:215
216 msgid "Could not write to resource."
217 msgstr "Kaynağa yazılamadı."
219 #: gst/gsterror.c:217
220 msgid "Could not perform seek on resource."
221 msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı."
223 #: gst/gsterror.c:219
224 msgid "Could not synchronize on resource."
225 msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı."
227 #: gst/gsterror.c:221
228 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
229 msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı."
231 #: gst/gsterror.c:223
232 msgid "No space left on the resource."
233 msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı."
235 #: gst/gsterror.c:225
236 msgid "Not authorized to access resource."
237 msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil."
239 #: gst/gsterror.c:238
240 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
241 msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı."
243 #: gst/gsterror.c:243
244 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
245 msgstr "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde bulunun."
247 #: gst/gsterror.c:246
248 msgid "Could not determine type of stream."
249 msgstr "Akım türü belirlenemedi."
251 #: gst/gsterror.c:248
252 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
253 msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde."
255 #: gst/gsterror.c:251
256 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
257 msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor."
259 #: gst/gsterror.c:253
260 msgid "Could not decode stream."
261 msgstr "Akım çözümlenemedi."
263 #: gst/gsterror.c:255
264 msgid "Could not encode stream."
265 msgstr "Akım kodlanamadı."
267 #: gst/gsterror.c:257
268 msgid "Could not demultiplex stream."
269 msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı."
271 #: gst/gsterror.c:259
272 msgid "Could not multiplex stream."
273 msgstr "Akım çoklandırılamadı."
275 #: gst/gsterror.c:261
276 msgid "The stream is in the wrong format."
277 msgstr "Akış yanlış biçimdedir."
279 #: gst/gsterror.c:263
280 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
281 msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor."
283 #: gst/gsterror.c:265
284 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
285 msgstr "Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir."
287 #: gst/gsterror.c:305
289 msgid "No error message for domain %s."
290 msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok."
292 #: gst/gsterror.c:313
294 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
295 msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok."
297 #: gst/gstpipeline.c:562
298 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
299 msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor."
301 #: gst/gstregistry.c:1694
303 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
304 msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s"
306 #: gst/gsttaglist.c:108
310 #: gst/gsttaglist.c:108
311 msgid "commonly used title"
312 msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık"
314 #: gst/gsttaglist.c:111
315 msgid "title sortname"
316 msgstr "sıralamaadı başlığı"
318 #: gst/gsttaglist.c:111
319 msgid "commonly used title for sorting purposes"
320 msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık"
322 #: gst/gsttaglist.c:114
326 #: gst/gsttaglist.c:115
327 msgid "person(s) responsible for the recording"
328 msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi(ler)"
330 #: gst/gsttaglist.c:119
331 msgid "artist sortname"
332 msgstr "sanatçı sıralamadı"
334 #: gst/gsttaglist.c:120
335 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
336 msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)"
338 #: gst/gsttaglist.c:123
342 #: gst/gsttaglist.c:124
343 msgid "album containing this data"
344 msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
346 #: gst/gsttaglist.c:127
347 msgid "album sortname"
348 msgstr "albüm sıralama adı"
350 #: gst/gsttaglist.c:128
351 msgid "album containing this data for sorting purposes"
352 msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm"
354 #: gst/gsttaglist.c:131
356 msgstr "albüm sanatçısı"
358 #: gst/gsttaglist.c:132
359 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
360 msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları"
362 #: gst/gsttaglist.c:136
363 msgid "album artist sortname"
364 msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı"
366 #: gst/gsttaglist.c:137
367 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
368 msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları"
370 #: gst/gsttaglist.c:139
374 #: gst/gsttaglist.c:139
375 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
376 msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)"
378 #: gst/gsttaglist.c:141
382 #: gst/gsttaglist.c:142
383 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
384 msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)"
386 #: gst/gsttaglist.c:146
390 #: gst/gsttaglist.c:147
391 msgid "genre this data belongs to"
392 msgstr "bu verinin ait olduğu tür"
394 #: gst/gsttaglist.c:150
398 #: gst/gsttaglist.c:151
399 msgid "free text commenting the data"
400 msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin"
402 #: gst/gsttaglist.c:154
403 msgid "extended comment"
404 msgstr "genişletilmiş yorum"
406 #: gst/gsttaglist.c:155
407 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
408 msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama"
410 #: gst/gsttaglist.c:159
412 msgstr "parça numarası"
414 #: gst/gsttaglist.c:160
415 msgid "track number inside a collection"
416 msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası"
418 #: gst/gsttaglist.c:163
420 msgstr "parça sayısı"
422 #: gst/gsttaglist.c:164
423 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
424 msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı"
426 #: gst/gsttaglist.c:168
428 msgstr "disk numarası"
430 #: gst/gsttaglist.c:169
431 msgid "disc number inside a collection"
432 msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası"
434 #: gst/gsttaglist.c:172
438 #: gst/gsttaglist.c:173
439 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
440 msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı"
442 #: gst/gsttaglist.c:177
446 #: gst/gsttaglist.c:177
447 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
448 msgstr "URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı konum)"
450 #: gst/gsttaglist.c:182
454 #: gst/gsttaglist.c:183
455 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
456 msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)"
458 #: gst/gsttaglist.c:186
462 #: gst/gsttaglist.c:187
463 msgid "short text describing the content of the data"
464 msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin"
466 #: gst/gsttaglist.c:190
470 #: gst/gsttaglist.c:190
471 msgid "version of this data"
472 msgstr "bu verinin sürümü"
474 #: gst/gsttaglist.c:192
478 #: gst/gsttaglist.c:194
479 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
480 msgstr "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın"
482 #: gst/gsttaglist.c:198
486 #: gst/gsttaglist.c:201
490 #: gst/gsttaglist.c:201
491 msgid "copyright notice of the data"
492 msgstr "verinin telif hakkı notu"
494 #: gst/gsttaglist.c:203
495 msgid "copyright uri"
496 msgstr "telif hakkı uri"
498 #: gst/gsttaglist.c:204
499 msgid "URI to the copyright notice of the data"
500 msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI"
502 #: gst/gsttaglist.c:206
506 #: gst/gsttaglist.c:206
507 msgid "name of the encoding person or organization"
508 msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı"
510 #: gst/gsttaglist.c:210
514 #: gst/gsttaglist.c:210
515 msgid "contact information"
516 msgstr "iletişim bilgisi"
518 #: gst/gsttaglist.c:212
522 #: gst/gsttaglist.c:212
523 msgid "license of data"
524 msgstr "verinin lisansı"
526 #: gst/gsttaglist.c:214
530 #: gst/gsttaglist.c:215
531 msgid "URI to the license of the data"
532 msgstr "Verinin lisansı için URI"
534 #: gst/gsttaglist.c:218
538 #: gst/gsttaglist.c:219
539 msgid "person(s) performing"
540 msgstr "icra eden kişi(ler)"
542 #: gst/gsttaglist.c:222
546 #: gst/gsttaglist.c:223
547 msgid "person(s) who composed the recording"
548 msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)"
550 #: gst/gsttaglist.c:227
554 #: gst/gsttaglist.c:228
555 msgid "conductor/performer refinement"
556 msgstr "kondüktör/performans iyileştirmesi"
558 #: gst/gsttaglist.c:231
562 #: gst/gsttaglist.c:231
563 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
564 msgstr "GStreamer zaman birimi (nano saniye) olarak uzunluk"
566 #: gst/gsttaglist.c:234
570 #: gst/gsttaglist.c:235
571 msgid "codec the data is stored in"
572 msgstr "verinin saklandığı kodek"
574 #: gst/gsttaglist.c:238
576 msgstr "video kodeki"
578 #: gst/gsttaglist.c:238
579 msgid "codec the video data is stored in"
580 msgstr "videonun saklandığı kodek"
582 #: gst/gsttaglist.c:241
586 #: gst/gsttaglist.c:241
587 msgid "codec the audio data is stored in"
588 msgstr "ses verisinin saklandığı kodek"
590 #: gst/gsttaglist.c:244
591 msgid "subtitle codec"
592 msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü"
594 #: gst/gsttaglist.c:244
595 msgid "codec the subtitle data is stored in"
596 msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü"
598 #: gst/gsttaglist.c:246
599 msgid "container format"
602 #: gst/gsttaglist.c:247
603 msgid "container format the data is stored in"
604 msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi"
606 #: gst/gsttaglist.c:249
608 msgstr "örnekleme hızı"
610 #: gst/gsttaglist.c:249
611 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
612 msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı"
614 #: gst/gsttaglist.c:251
615 msgid "nominal bitrate"
616 msgstr "nominal örnekleme hızı"
618 #: gst/gsttaglist.c:251
619 msgid "nominal bitrate in bits/s"
620 msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı"
622 #: gst/gsttaglist.c:253
623 msgid "minimum bitrate"
624 msgstr "asgari örnekleme hızı"
626 #: gst/gsttaglist.c:253
627 msgid "minimum bitrate in bits/s"
628 msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı"
630 #: gst/gsttaglist.c:255
631 msgid "maximum bitrate"
632 msgstr "azami örnekleme hızı"
634 #: gst/gsttaglist.c:255
635 msgid "maximum bitrate in bits/s"
636 msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı"
638 #: gst/gsttaglist.c:258
642 #: gst/gsttaglist.c:258
643 msgid "encoder used to encode this stream"
644 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
646 #: gst/gsttaglist.c:261
647 msgid "encoder version"
648 msgstr "kodlayıcı sürümü"
650 #: gst/gsttaglist.c:262
651 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
652 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü"
654 #: gst/gsttaglist.c:264
656 msgstr "seri numarası"
658 #: gst/gsttaglist.c:264
659 msgid "serial number of track"
660 msgstr "parçanın seri numarası"
662 #: gst/gsttaglist.c:266
663 msgid "replaygain track gain"
664 msgstr "tekrarkazanç parça kazancı"
666 #: gst/gsttaglist.c:266
667 msgid "track gain in db"
668 msgstr "db olarak parça kazancı"
670 #: gst/gsttaglist.c:268
671 msgid "replaygain track peak"
672 msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı"
674 #: gst/gsttaglist.c:268
675 msgid "peak of the track"
676 msgstr "parçanın üst sınırı"
678 #: gst/gsttaglist.c:270
679 msgid "replaygain album gain"
680 msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı"
682 #: gst/gsttaglist.c:270
683 msgid "album gain in db"
684 msgstr "db olarak albüm kazancı"
686 #: gst/gsttaglist.c:272
687 msgid "replaygain album peak"
688 msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı"
690 #: gst/gsttaglist.c:272
691 msgid "peak of the album"
692 msgstr "albüm üst sınırı"
694 #: gst/gsttaglist.c:274
695 msgid "replaygain reference level"
696 msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi"
698 #: gst/gsttaglist.c:275
699 msgid "reference level of track and album gain values"
700 msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi"
702 #: gst/gsttaglist.c:277
703 msgid "language code"
706 #: gst/gsttaglist.c:278
707 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
708 msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu"
710 #: gst/gsttaglist.c:281
711 msgid "language name"
714 #: gst/gsttaglist.c:282
715 msgid "freeform name of the language this stream is in"
716 msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı"
718 #: gst/gsttaglist.c:284
722 #: gst/gsttaglist.c:284
723 msgid "image related to this stream"
724 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü"
726 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
727 #: gst/gsttaglist.c:288
728 msgid "preview image"
729 msgstr "görüntüyü önizle"
731 #: gst/gsttaglist.c:288
732 msgid "preview image related to this stream"
733 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle"
735 #: gst/gsttaglist.c:290
739 #: gst/gsttaglist.c:290
740 msgid "file attached to this stream"
741 msgstr "bu akışa dosya eklendi"
743 #: gst/gsttaglist.c:293
744 msgid "beats per minute"
745 msgstr "dakikadaki vuruş"
747 #: gst/gsttaglist.c:294
748 msgid "number of beats per minute in audio"
749 msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı"
751 #: gst/gsttaglist.c:296
753 msgstr "anahtar sözcükler"
755 #: gst/gsttaglist.c:296
756 msgid "comma separated keywords describing the content"
757 msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler"
759 #: gst/gsttaglist.c:299
760 msgid "geo location name"
761 msgstr "coğrafi konum adı"
763 #: gst/gsttaglist.c:300
764 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
765 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum"
767 #: gst/gsttaglist.c:303
768 msgid "geo location latitude"
769 msgstr "coğrafi konum enlemi"
771 #: gst/gsttaglist.c:304
772 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
773 msgstr "WGS84 yerlem derecesinde (ekvatorda sıfır, güney enlemler için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik enlem konumu"
775 #: gst/gsttaglist.c:308
776 msgid "geo location longitude"
777 msgstr "coğrafi konum boylamı"
779 #: gst/gsttaglist.c:309
780 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
781 msgstr "WGS84 yerlem derecesinde (Greenwich/UK baş meridyeninde sıfır, batı boylamları için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik boylam konumu"
783 #: gst/gsttaglist.c:313
784 msgid "geo location elevation"
785 msgstr "coğrafi konum yüksekliği"
787 #: gst/gsttaglist.c:314
788 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
789 msgstr "WGS84 yerlem ölçüsünde (ortalama deniz seviyesi sıfırdır) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik yüksekliği"
791 #: gst/gsttaglist.c:317
792 msgid "geo location country"
793 msgstr "ülke coğrafi konumu"
795 #: gst/gsttaglist.c:318
796 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
797 msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)"
799 #: gst/gsttaglist.c:321
800 msgid "geo location city"
801 msgstr "şehir coğrafi konumu"
803 #: gst/gsttaglist.c:322
804 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
805 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)"
807 #: gst/gsttaglist.c:325
808 msgid "geo location sublocation"
809 msgstr "bölge coğrafi konumu"
811 #: gst/gsttaglist.c:326
812 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
813 msgstr "ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)"
815 #: gst/gsttaglist.c:329
816 msgid "geo location horizontal error"
817 msgstr "coğrafi yatay konum hatası"
819 #: gst/gsttaglist.c:330
820 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
821 msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)"
823 #: gst/gsttaglist.c:333
824 msgid "geo location movement speed"
825 msgstr "coğrafi konum hareket hızı"
827 #: gst/gsttaglist.c:334
828 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
829 msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı"
831 #: gst/gsttaglist.c:337
832 msgid "geo location movement direction"
833 msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu"
835 #: gst/gsttaglist.c:338
836 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
837 msgstr "Bir medyada yakalama yapan aygıtın haraket yönünü belirtir. Kayan noktalı sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat yönünde belirtilir"
839 #: gst/gsttaglist.c:343
840 msgid "geo location capture direction"
841 msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması"
843 #: gst/gsttaglist.c:344
844 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
845 msgstr "Bir medya yakalanırken işaret edilen aygıtın yönünü belirtir. Kayan noktalı sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat yönünde belirtilir"
847 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
848 #: gst/gsttaglist.c:350
852 #: gst/gsttaglist.c:351
853 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
854 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı"
856 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
857 #: gst/gsttaglist.c:356
858 msgid "show sortname"
859 msgstr "sıralamaadını göster"
861 #: gst/gsttaglist.c:357
862 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
863 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için"
865 #: gst/gsttaglist.c:360
866 msgid "episode number"
867 msgstr "bölüm numarası"
869 #: gst/gsttaglist.c:361
870 msgid "The episode number in the season the media is part of"
871 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası"
873 #: gst/gsttaglist.c:364
874 msgid "season number"
875 msgstr "oturum numarası"
877 #: gst/gsttaglist.c:365
878 msgid "The season number of the show the media is part of"
879 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası"
881 #: gst/gsttaglist.c:368
883 msgstr "şarkı sözleri"
885 #: gst/gsttaglist.c:368
886 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
887 msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır"
889 #: gst/gsttaglist.c:371
890 msgid "composer sortname"
891 msgstr "besteci sıralama adı"
893 #: gst/gsttaglist.c:372
894 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
895 msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)"
897 #: gst/gsttaglist.c:374
899 msgstr "gruplandırma"
901 #: gst/gsttaglist.c:375
902 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
903 msgstr "Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir"
905 #: gst/gsttaglist.c:379
907 msgstr "kullanıcı değerlendirmesi"
909 #: gst/gsttaglist.c:380
910 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
911 msgstr "Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok kullanıcı bu ortamı beğenmiş"
913 #: gst/gsttaglist.c:383
914 msgid "device manufacturer"
915 msgstr "aygıt üreticisi"
917 #: gst/gsttaglist.c:384
918 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
919 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi"
921 #: gst/gsttaglist.c:386
923 msgstr "aygıt modeli"
925 #: gst/gsttaglist.c:387
926 msgid "Model of the device used to create this media"
927 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli"
929 #: gst/gsttaglist.c:389
930 msgid "application name"
931 msgstr "uygulama adı"
933 #: gst/gsttaglist.c:390
934 msgid "Application used to create the media"
935 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama"
937 #: gst/gsttaglist.c:392
938 msgid "application data"
939 msgstr "uygulama verileri"
941 #: gst/gsttaglist.c:393
942 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
943 msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri"
945 #: gst/gsttaglist.c:395
946 msgid "image orientation"
947 msgstr "görüntü yönü"
949 #: gst/gsttaglist.c:396
950 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
951 msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir"
953 #: gst/gsttaglist.c:399
957 #: gst/gsttaglist.c:400
958 msgid "Name of the label or publisher"
959 msgstr "Marka ya da yayımcının adı"
961 #: gst/gsttaglist.c:403
962 msgid "interpreted-by"
963 msgstr "tarafından-yorumlanmış"
965 #: gst/gsttaglist.c:404
966 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
967 msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi"
969 #: gst/gsttaglist.c:408
970 msgid "midi-base-note"
971 msgstr "midi-base-note"
973 #: gst/gsttaglist.c:408
974 msgid "Midi note number of the audio track."
975 msgstr "Ses kaydının midi notu numarası."
977 #: gst/gsttaglist.c:411
981 #: gst/gsttaglist.c:411
985 #: gst/gsttaglist.c:451
991 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
992 msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı"
996 msgid "URI scheme '%s' not supported"
997 msgstr "URI şema '%s' desteklenmez"
999 #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
1001 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1002 msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
1004 #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
1007 "Additional debug info:\n"
1010 "Ek hata ayıklama bilgisi:\n"
1013 #: gst/parse/grammar.y:216
1015 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1016 msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]"
1018 #: gst/parse/grammar.y:221
1020 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1021 msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]"
1023 #: gst/parse/grammar.y:413
1025 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1026 msgstr "\"%s\" öğesinde \"%s\" özelliği yok"
1028 #: gst/parse/grammar.y:454
1030 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1031 msgstr "\"%s\" öğesindeki \"%s\" özelliğine \"%s\" değeri atanamadı"
1033 #: gst/parse/grammar.y:507
1034 msgid "Delayed linking failed."
1035 msgstr "Gecikmeli bağlama başarısız oldu."
1037 #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
1039 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1040 msgstr "%s i %s e bağlanamadı, %s başlıklar işlenemiyor %s"
1042 #: gst/parse/grammar.y:729
1044 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1045 msgstr "%s i %s e bağlanamadı, hiçbir başlık öğesi işlenemiyor %s"
1047 #: gst/parse/grammar.y:733
1049 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1050 msgstr "%s, %s e %s başlıklar ile bağlanamadı"
1052 #: gst/parse/grammar.y:739
1054 msgid "could not link %s to %s"
1055 msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
1057 #: gst/parse/grammar.y:816
1059 msgid "no element \"%s\""
1060 msgstr "\"%s\" öğesi yok"
1062 #: gst/parse/grammar.y:877
1064 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1065 msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor"
1067 #: gst/parse/grammar.y:883
1069 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1070 msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor"
1072 #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
1074 msgid "could not parse caps \"%s\""
1075 msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı"
1077 #: gst/parse/grammar.y:952
1079 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1080 msgstr "\"%s\" URI'si için sink öğesi yok"
1082 #: gst/parse/grammar.y:971
1084 msgid "no source element for URI \"%s\""
1085 msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok"
1087 #: gst/parse/grammar.y:1061
1088 msgid "syntax error"
1089 msgstr "söz dizim hatası"
1091 #: gst/parse/grammar.y:1084
1093 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1094 msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi"
1096 #: gst/parse/grammar.y:1094
1098 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1099 msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor"
1101 #: gst/parse/grammar.y:1125
1102 msgid "empty pipeline not allowed"
1103 msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor"
1105 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
1106 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
1107 msgstr "Ardışık düzen yapısı geçersiz, lütfen sıralar ekleyin."
1109 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
1110 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1111 msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor."
1113 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
1114 msgid "Internal data flow problem."
1115 msgstr "İç veri akış sorunu."
1117 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708
1118 msgid "Internal data flow error."
1119 msgstr "İç veri akış hatası."
1121 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638
1122 msgid "Internal clock error."
1123 msgstr "İç saat hatası."
1125 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
1126 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
1127 msgid "Failed to map buffer."
1128 msgstr "Tampon eşleştirme başarısız."
1130 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1132 msgstr "Büyük harfleri süz"
1134 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1135 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1136 msgstr "İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır."
1138 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1139 msgid "Caps Change Mode"
1140 msgstr "Başlıklar Modunu Değiştir"
1142 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1143 msgid "Filter caps change behaviour"
1144 msgstr "Büyük harf değişiklik davranışını filtrele"
1146 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
1147 msgid "No Temp directory specified."
1148 msgstr "Geçici dizin belirtilmedi."
1150 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
1152 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1153 msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı."
1155 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
1156 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
1158 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1159 msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı."
1161 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
1162 msgid "Error while writing to download file."
1163 msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata."
1165 #: plugins/elements/gstfilesink.c:404
1166 msgid "No file name specified for writing."
1167 msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
1169 #: plugins/elements/gstfilesink.c:410
1171 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1172 msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı."
1174 #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
1176 msgid "Error closing file \"%s\"."
1177 msgstr "\"%s\" kapatılırken hata."
1179 #: plugins/elements/gstfilesink.c:605
1181 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1182 msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata."
1184 #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
1185 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
1187 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1188 msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
1190 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
1191 msgid "No file name specified for reading."
1192 msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
1194 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
1196 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1197 msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı."
1199 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
1201 msgid "\"%s\" is a directory."
1202 msgstr "\"%s\" bir dizindir."
1204 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
1206 msgid "File \"%s\" is a socket."
1207 msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir."
1209 #: plugins/elements/gstidentity.c:722
1210 msgid "Failed after iterations as requested."
1211 msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu."
1213 #: plugins/elements/gstidentity.c:903
1214 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1215 msgstr "eos-sonra ve hata-sonra her ikisi de tanımlanamaz."
1217 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
1219 msgstr "kabiliyetler"
1221 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
1222 msgid "detected capabilities in stream"
1223 msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler"
1225 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
1229 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
1231 msgstr "kapasiteyi zorla"
1233 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
1234 msgid "force caps without doing a typefind"
1235 msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla"
1237 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
1238 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
1239 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1240 msgstr "Akışı yeterli veri içermiyor."
1242 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
1243 msgid "Stream contains no data."
1244 msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
1246 #: tools/gst-inspect.c:290
1248 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1249 msgstr "%serçeklenmiş Arayüzler%s:\n"
1251 #: tools/gst-inspect.c:400
1255 #: tools/gst-inspect.c:405
1257 msgstr "yazılabilir"
1259 #: tools/gst-inspect.c:410
1261 msgstr "kullanım dışı"
1263 #: tools/gst-inspect.c:414
1264 msgid "controllable"
1265 msgstr "yöneltilebilir"
1267 #: tools/gst-inspect.c:420
1268 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1269 msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ ya da YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir"
1271 #: tools/gst-inspect.c:423
1272 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1273 msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir"
1275 #: tools/gst-inspect.c:426
1276 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1277 msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir"
1279 #: tools/gst-inspect.c:1131
1280 msgid "Blacklisted files:"
1281 msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:"
1283 #: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276
1285 msgid "%sTotal count%s: %s"
1286 msgstr "%sToplam sayı%s: %s"
1288 #: tools/gst-inspect.c:1145
1290 msgid "%d blacklisted file"
1291 msgid_plural "%d blacklisted files"
1292 msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya"
1293 msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya"
1295 #: tools/gst-inspect.c:1278
1298 msgid_plural "%d plugins"
1299 msgstr[0] "%d eklentisi"
1300 msgstr[1] "%d eklentisi"
1302 #: tools/gst-inspect.c:1281
1304 msgid "%d blacklist entry"
1305 msgid_plural "%d blacklist entries"
1306 msgstr[0] "%d kara liste girdisi"
1307 msgstr[1] "%d kara liste girdisi"
1309 #: tools/gst-inspect.c:1286
1312 msgid_plural "%d features"
1313 msgstr[0] "%d özelliği"
1314 msgstr[1] "%d özelliği"
1316 #: tools/gst-inspect.c:1953
1317 msgid "Print all elements"
1318 msgstr "Bütün ögeleri yazdır"
1320 #: tools/gst-inspect.c:1955
1321 msgid "Print list of blacklisted files"
1322 msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır"
1324 #: tools/gst-inspect.c:1957
1326 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1327 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1329 "Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n"
1330 " Harici otomatik eklenti kurulum tekniği ile bağlantıda faydalı"
1332 #: tools/gst-inspect.c:1962
1333 msgid "List the plugin contents"
1334 msgstr "Eklenti içeriklerini listele"
1336 #: tools/gst-inspect.c:1964
1337 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
1338 msgstr "Bir eğik çizgi ('/') öğelernin türlerini listelemek için (klass olarak da bilinen) listelerine ayrılmış. (sıralı değil)"
1340 #: tools/gst-inspect.c:1967
1341 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1342 msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et"
1344 #: tools/gst-inspect.c:1970
1345 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1346 msgstr "Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin"
1348 #: tools/gst-inspect.c:1974
1349 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1350 msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır"
1352 #: tools/gst-inspect.c:1979
1353 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1354 msgstr "Çıktıda renkleri devre dışı bırakın. Aynı zamanda'GST_INSPECT_NO_COLORS' ortam değişkenini herhangi bir değere ayarlayarak da aynı şekilde elde edebilirsiniz."
1356 #: tools/gst-inspect.c:2135
1358 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1359 msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n"
1361 #: tools/gst-inspect.c:2141
1363 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1364 msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n"
1366 #: tools/gst-launch.c:252
1367 msgid "Index statistics"
1368 msgstr "Dizin istatistikleri"
1370 #: tools/gst-launch.c:578
1372 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1373 msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): "
1375 #: tools/gst-launch.c:582
1377 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1378 msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: "
1380 #: tools/gst-launch.c:586
1382 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1383 msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): "
1385 #: tools/gst-launch.c:590
1387 msgid "Got message #%u (%s): "
1388 msgstr "İleti #%u alındı (%s): "
1390 #: tools/gst-launch.c:622
1392 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1393 msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n"
1395 #: tools/gst-launch.c:631
1397 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1398 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n"
1400 #: tools/gst-launch.c:634
1402 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1403 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n"
1405 #: tools/gst-launch.c:637
1407 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1408 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1410 #: tools/gst-launch.c:640
1412 msgstr "ETİKET BULUNDU\n"
1414 #: tools/gst-launch.c:655
1416 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1417 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n"
1419 #: tools/gst-launch.c:658
1421 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1422 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1424 #: tools/gst-launch.c:661
1426 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n"
1428 #: tools/gst-launch.c:678
1437 #: tools/gst-launch.c:695
1439 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1440 msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n"
1442 #: tools/gst-launch.c:730
1443 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1444 msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n"
1446 #: tools/gst-launch.c:734
1447 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1448 msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n"
1450 #: tools/gst-launch.c:746
1451 msgid "buffering..."
1452 msgstr "tamponlanıyor..."
1454 #: tools/gst-launch.c:757
1455 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1456 msgstr "Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları yapıldı ...\n"
1458 #: tools/gst-launch.c:765
1459 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1460 msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n"
1462 #: tools/gst-launch.c:774
1463 msgid "Redistribute latency...\n"
1464 msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n"
1466 #: tools/gst-launch.c:785
1468 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1469 msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n"
1471 #: tools/gst-launch.c:801
1472 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1473 msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n"
1475 #: tools/gst-launch.c:830
1477 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1478 msgstr "İlerleme: (%s) %s\n"
1480 #: tools/gst-launch.c:843
1482 msgid "Missing element: %s\n"
1483 msgstr "Eksik öge: %s\n"
1485 #: tools/gst-launch.c:857
1487 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1488 msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n"
1490 #: tools/gst-launch.c:991
1491 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1492 msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)"
1494 #: tools/gst-launch.c:993
1495 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1496 msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)"
1498 #: tools/gst-launch.c:995
1499 msgid "Output status information and property notifications"
1500 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları"
1502 #: tools/gst-launch.c:997
1503 msgid "Do not print any progress information"
1504 msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın"
1506 #: tools/gst-launch.c:999
1507 msgid "Output messages"
1508 msgstr "Çıktı iletileri"
1510 #: tools/gst-launch.c:1001
1511 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1512 msgstr "Ayrıntılı çıktı etkinse, durum bilgilerini belirtilen özellik için çıkış değil (birden çok kez kullanılabilir)"
1514 #: tools/gst-launch.c:1003
1515 msgid "PROPERTY-NAME"
1516 msgstr "ÖZELLİK-ADI"
1518 #: tools/gst-launch.c:1005
1519 msgid "Do not install a fault handler"
1520 msgstr "Hatalı işleticiyi kurma"
1522 #: tools/gst-launch.c:1007
1523 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1524 msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla"
1526 #: tools/gst-launch.c:1010
1527 msgid "Gather and print index statistics"
1528 msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır"
1530 #: tools/gst-launch.c:1077
1532 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1533 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n"
1535 #: tools/gst-launch.c:1081
1536 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1537 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n"
1539 #: tools/gst-launch.c:1085
1541 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1542 msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n"
1544 #: tools/gst-launch.c:1101
1545 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1546 msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n"
1548 #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
1549 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1550 msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n"
1552 #: tools/gst-launch.c:1137
1553 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1554 msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n"
1556 #: tools/gst-launch.c:1142
1557 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1558 msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n"
1560 #: tools/gst-launch.c:1146
1561 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1562 msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n"
1564 #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
1565 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1566 msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n"
1568 #: tools/gst-launch.c:1156
1569 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1570 msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n"
1572 #: tools/gst-launch.c:1169
1573 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1574 msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n"
1576 #: tools/gst-launch.c:1176
1577 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1578 msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
1580 #: tools/gst-launch.c:1195
1581 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1582 msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n"
1584 #: tools/gst-launch.c:1199
1585 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1586 msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n"
1588 #: tools/gst-launch.c:1202
1589 msgid "Waiting for EOS...\n"
1590 msgstr "EOS için bekleniyor...\n"
1592 #: tools/gst-launch.c:1209
1593 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1594 msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n"
1596 #: tools/gst-launch.c:1213
1597 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1598 msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n"
1600 #: tools/gst-launch.c:1218
1601 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1602 msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n"
1604 #: tools/gst-launch.c:1229
1605 msgid "Execution ended after %"
1606 msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti"
1608 #: tools/gst-launch.c:1245
1609 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1610 msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n"
1612 #: tools/gst-launch.c:1257
1613 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1614 msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n"
1616 #: tools/gst-launch.c:1261
1617 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1618 msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n"
1620 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1621 #~ msgstr "Pipe oluşturma hatası: %s\n"
1623 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1624 #~ msgstr "Çatallama hatası: %s\n"
1626 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1627 #~ msgstr "Uçbirimden okuma hatası: %s\n"
1629 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1630 #~ msgstr "Uçbirime yazma hatası: %s\n"
1635 #~ msgid "Internal data stream error."
1636 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
1638 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1639 #~ msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme"
1641 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1642 #~ msgstr "TÜR1,TÜR2,..."
1644 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1645 #~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat"
1647 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '"
1648 #~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış"
1653 #~ msgid "Scheduler to use ('"
1654 #~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('"
1656 #~ msgid "' is the default)"
1657 #~ msgstr "' ön tanımlı olanı)"
1659 #~ msgid "SCHEDULER"
1660 #~ msgstr "ZAMANLANDIRICI"
1662 #~ msgid "Registry to use"
1663 #~ msgstr "Kullanılacak kayıt"
1668 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1669 #~ msgstr "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi. Hata bildiriminde bulunun."
1671 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1672 #~ msgstr "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu. Hata bildiriminde bulunun."
1674 #~ msgid "original location of file as a URI"
1675 #~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu"
1677 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1678 #~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok."
1683 #~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1684 #~ msgstr "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde dönüştürülemedi"
1686 #~ msgid "link without source element"
1687 #~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ"
1689 #~ msgid "link without sink element"
1690 #~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ"
1692 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1693 #~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:"
1695 #~ msgid "Show plugin details"
1696 #~ msgstr "Eklenti detaylarını göster"
1698 #~ msgid "Show scheduler details"
1699 #~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster"
1701 #~ msgid " iterations (sum %"
1702 #~ msgstr " tekrarlar (toplam %"
1704 #~ msgid " ns, average %"
1705 #~ msgstr " ns, ortalama %"
1707 #~ msgid " ns, min %"
1708 #~ msgstr " ns, dak %"
1710 #~ msgid " ns, max %"
1711 #~ msgstr " ns, en fazla %"
1716 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1717 #~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch <dosya.xml> [ öğe.özellik=değer ... ]\n"
1719 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1720 #~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n"
1722 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1723 #~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n"
1725 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1726 #~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor."
1728 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1729 #~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n"
1731 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1732 #~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n"
1734 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1735 #~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık"
1740 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1741 #~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)"
1743 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1744 #~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı"
1746 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1747 #~ msgstr " Gene de çalıştırma deneniyor.\n"