1 # translation of gst-plugins-base-1.0.3.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
4 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2013.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 09:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-10 12:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
19 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
21 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
22 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
25 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
26 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
29 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
32 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
35 msgid "Could not open audio device for playback."
36 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
38 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
41 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
42 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
44 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
45 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
48 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
49 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
52 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
55 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
58 msgid "Could not open audio device for recording."
59 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
61 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
64 msgid "Could not open CD device for reading."
65 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
67 msgid "Could not seek CD."
68 msgstr "CD bulunamıyor."
70 msgid "Could not read CD."
71 msgstr "CD okunamıyor."
73 msgid "Internal data stream error."
74 msgstr "İç veri akışı hatası."
77 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
78 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
81 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
82 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
84 msgid "Could not determine type of stream"
85 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
87 msgid "This appears to be a text file"
88 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
91 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
92 msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
95 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
96 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
98 msgid "The autovideosink element is missing."
99 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
102 msgid "Configured videosink %s is not working."
103 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
107 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
109 msgid "The autovideosink element is not working."
110 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
112 msgid "Custom text sink element is not usable."
113 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
115 msgid "No volume control found"
116 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
119 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
120 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
122 msgid "The autoaudiosink element is missing."
123 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
126 msgid "Configured audiosink %s is not working."
127 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
131 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
133 msgid "The autoaudiosink element is not working."
134 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
136 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
137 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
161 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
162 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
164 msgid "Can't record audio fast enough"
165 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
167 msgid "This CD has no audio tracks"
168 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
176 msgid "ICY internet radio"
177 msgstr "ICY internet radyosu"
179 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
180 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
182 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
183 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
185 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
186 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
188 msgid "Windows Media Speech"
189 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
191 msgid "CYUV Lossless"
192 msgstr "CYUV Kayıpsız"
197 msgid "Lossless MSZH"
198 msgstr "Kayıpsız MSZH"
200 msgid "Run-length encoding"
201 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
206 msgid "MPL2 subtitle format"
207 msgstr "MPL2 altyazı kipi"
209 msgid "DKS subtitle format"
210 msgstr "DKS altyazı kipi"
212 msgid "QTtext subtitle format"
213 msgstr "QTtext altyazı kipi"
215 msgid "Sami subtitle format"
216 msgstr "Sami altyazı kipi"
218 msgid "TMPlayer subtitle format"
219 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
221 msgid "Kate subtitle format"
222 msgstr "Kate altyazı kipi"
224 msgid "Uncompressed video"
225 msgstr "Sıkıştırılmamış video"
227 msgid "Uncompressed gray"
228 msgstr "Sıkıştırılmamış gri resim"
231 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
232 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
235 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
236 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
239 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
240 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
243 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
244 msgstr "Şıkıştırılmamış ses seviyesi %s%d-bit %s"
247 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
248 msgstr "Şıkıştırılmamış ses seviyesi %s%d-bit %s"
251 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
252 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
254 msgid "Uncompressed audio"
255 msgstr "Sıkıştırılmamış ses"
258 msgid "Raw %d-bit %s audio"
259 msgstr "Ham %d-bit %s audio"
261 msgid "Audio CD source"
262 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
267 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
268 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
270 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
271 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
274 msgid "%s protocol source"
275 msgstr "%s protokol kaynağı"
278 msgid "%s video RTP depayloader"
279 msgstr "%s video RTP depayloader"
282 msgid "%s audio RTP depayloader"
283 msgstr "%s audio RTP depayloader"
286 msgid "%s RTP depayloader"
287 msgstr "%s RTP depayloader"
295 msgstr "%s kod çözücü"
298 msgid "%s video RTP payloader"
299 msgstr "%s video RTP payloader"
302 msgid "%s audio RTP payloader"
303 msgstr "%s audio RTP payloader"
306 msgid "%s RTP payloader"
307 msgstr "%s RTP payloader"
315 msgstr "%s kodlayıcı"
318 msgid "GStreamer element %s"
319 msgstr "GStreamer öğesi %s"
321 msgid "Unknown source element"
322 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
324 msgid "Unknown sink element"
325 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
327 msgid "Unknown element"
328 msgstr "Bilinmeyen öğe"
330 msgid "Unknown decoder element"
331 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
333 msgid "Unknown encoder element"
334 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
336 msgid "Plugin or element of unknown type"
337 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
339 msgid "Failed to read tag: not enough data"
340 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
345 msgid "MusicBrainz track ID"
346 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
349 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
351 msgid "MusicBrainz artist ID"
352 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
355 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
357 msgid "MusicBrainz album ID"
358 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
360 msgid "album artist ID"
361 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
363 msgid "MusicBrainz album artist ID"
364 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
367 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
369 msgid "MusicBrainz TRM ID"
370 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
372 msgid "capturing shutter speed"
373 msgstr "objektif hızını yakalıyor"
375 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
376 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
378 msgid "capturing focal ratio"
379 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
381 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
382 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
384 msgid "capturing focal length"
385 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
387 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
388 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
390 msgid "capturing digital zoom ratio"
391 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
393 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
394 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
396 msgid "capturing iso speed"
397 msgstr "iso hızını yakalıyor"
399 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
400 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
402 msgid "capturing exposure program"
403 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
405 msgid "The exposure program used when capturing an image"
406 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
408 msgid "capturing exposure mode"
409 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
411 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
412 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
414 msgid "capturing exposure compensation"
415 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
417 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
418 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
420 msgid "capturing scene capture type"
421 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
423 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
424 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
426 msgid "capturing gain adjustment"
427 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
429 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
430 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
432 msgid "capturing white balance"
433 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
435 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
436 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
438 msgid "capturing contrast"
439 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
441 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
442 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
444 msgid "capturing saturation"
445 msgstr "canlılık yakalanıyor"
447 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
448 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
450 msgid "capturing sharpness"
451 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
453 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
454 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
456 msgid "capturing flash fired"
457 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
459 msgid "If the flash fired while capturing an image"
460 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
462 msgid "capturing flash mode"
463 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
465 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
466 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
468 msgid "capturing metering mode"
469 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
472 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
473 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
475 msgid "capturing source"
476 msgstr "kaynak yakalanıyor"
478 msgid "The source or type of device used for the capture"
479 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
481 msgid "image horizontal ppi"
482 msgstr "yatay resim ppi değeri"
484 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
485 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
487 msgid "image vertical ppi"
488 msgstr "resim dikey ppi değeri"
490 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
491 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
494 msgstr "ID3v2 çerçevesi"
496 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
497 msgstr "ayrıştırılmamış id3v2 etiket çerçevesi"
502 msgid "Initial key in which the sound starts"
508 msgid "Print version information and exit"
511 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
514 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
517 msgid "Enable gapless playback"
521 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
524 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
527 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
528 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış %s YUV %s"
543 #~ msgstr "Synthizer"
546 #~ msgstr "Hat-girişi"
551 #~ msgid "Microphone"
554 #~ msgid "PC Speaker"
555 #~ msgstr "PC Hoparlörü"
563 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
564 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
566 #~ msgid "No filename given"
567 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
569 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
570 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
572 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
573 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
575 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
576 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
578 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
579 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
582 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
583 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
586 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
587 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
590 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
591 #~ "to install the necessary plugins."
593 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
594 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
596 #~ msgid "This is not a media file"
597 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
599 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
600 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
602 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
603 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
605 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
606 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
608 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
609 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
611 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
612 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
614 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
615 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
617 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
618 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
620 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
621 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
623 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
624 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
626 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
627 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
629 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
630 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
632 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
633 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
635 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
636 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
638 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
639 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
641 #~ msgid "Raw PCM audio"
642 #~ msgstr "Ham PCM ses"
644 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
645 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
647 #~ msgid "Raw floating-point audio"
648 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
650 #~ msgid "No device specified."
651 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
653 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
654 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
656 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
657 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
659 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
660 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
662 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
663 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
665 #~ msgid "No Temp directory specified."
666 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
668 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
669 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
671 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
672 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
674 #~ msgid "Internal data flow error."
675 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
677 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
678 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
680 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
681 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
683 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
684 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
686 #~ msgid "No file name specified."
687 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."