Release 1.1.1
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / tr.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:22+0200\n"
10 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: tr\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
18 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
19
20 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
21 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
22
23 #, c-format
24 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
25 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
26
27 msgid ""
28 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
29 "application."
30 msgstr ""
31 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
32 "kullanılmakta."
33
34 msgid "Could not open audio device for playback."
35 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
36
37 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
38 msgstr ""
39
40 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
41 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
42
43 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
44 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
45
46 #, c-format
47 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
48 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
49
50 msgid ""
51 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
52 "application."
53 msgstr ""
54 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
55 "kullanılmakta."
56
57 msgid "Could not open audio device for recording."
58 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
59
60 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
61 msgstr ""
62
63 msgid "Could not open CD device for reading."
64 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
65
66 msgid "Could not seek CD."
67 msgstr "CD bulunamıyor."
68
69 msgid "Could not read CD."
70 msgstr "CD okunamıyor."
71
72 msgid "Internal data stream error."
73 msgstr "İç veri akışı hatası."
74
75 #, c-format
76 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
77 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
78
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
81
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
88
89 #, c-format
90 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
91 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
92
93 msgid "The autovideosink element is missing."
94 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
95
96 #, c-format
97 msgid "Configured videosink %s is not working."
98 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
99
100 #, c-format
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
102 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
103
104 msgid "The autovideosink element is not working."
105 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
106
107 msgid "Custom text sink element is not usable."
108 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
109
110 msgid "No volume control found"
111 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
112
113 #, c-format
114 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
115 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
116
117 msgid "The autoaudiosink element is missing."
118 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
119
120 #, c-format
121 msgid "Configured audiosink %s is not working."
122 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
123
124 #, c-format
125 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
126 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
127
128 msgid "The autoaudiosink element is not working."
129 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
130
131 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
132 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
133
134 #, c-format
135 msgid "No decoder available for type '%s'."
136 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
137
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
140
141 #, c-format
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
144
145 msgid "This stream type cannot be played yet."
146 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
147
148 #, c-format
149 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
150 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
151
152 msgid "Source element is invalid."
153 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
154
155 #, c-format
156 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
157 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
158
159 msgid "This CD has no audio tracks"
160 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
161
162 msgid "Can't record audio fast enough"
163 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
164
165 msgid "Failed to read tag: not enough data"
166 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
167
168 msgid "track ID"
169 msgstr "iz BAŞLIĞI"
170
171 msgid "MusicBrainz track ID"
172 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
173
174 msgid "artist ID"
175 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
176
177 msgid "MusicBrainz artist ID"
178 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
179
180 msgid "album ID"
181 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
182
183 msgid "MusicBrainz album ID"
184 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
185
186 msgid "album artist ID"
187 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
188
189 msgid "MusicBrainz album artist ID"
190 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
191
192 msgid "track TRM ID"
193 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
194
195 msgid "MusicBrainz TRM ID"
196 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
197
198 msgid "capturing shutter speed"
199 msgstr "objektif hızını yakalıyor"
200
201 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
202 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
203
204 msgid "capturing focal ratio"
205 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
206
207 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
208 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
209
210 msgid "capturing focal length"
211 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
212
213 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
214 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
215
216 msgid "capturing digital zoom ratio"
217 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
218
219 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
220 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
221
222 msgid "capturing iso speed"
223 msgstr "iso hızını yakalıyor"
224
225 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
226 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
227
228 msgid "capturing exposure program"
229 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
230
231 msgid "The exposure program used when capturing an image"
232 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
233
234 msgid "capturing exposure mode"
235 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
236
237 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
238 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
239
240 msgid "capturing exposure compensation"
241 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
242
243 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
244 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
245
246 msgid "capturing scene capture type"
247 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
248
249 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
250 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
251
252 msgid "capturing gain adjustment"
253 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
254
255 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
256 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
257
258 msgid "capturing white balance"
259 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
260
261 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
262 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
263
264 msgid "capturing contrast"
265 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
266
267 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
268 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
269
270 msgid "capturing saturation"
271 msgstr "canlılık yakalanıyor"
272
273 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
274 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
275
276 msgid "capturing sharpness"
277 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
278
279 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
280 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
281
282 msgid "capturing flash fired"
283 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
284
285 msgid "If the flash fired while capturing an image"
286 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
287
288 msgid "capturing flash mode"
289 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
290
291 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
292 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
293
294 msgid "capturing metering mode"
295 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
296
297 msgid ""
298 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
299 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
300
301 msgid "capturing source"
302 msgstr "kaynak yakalanıyor"
303
304 msgid "The source or type of device used for the capture"
305 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
306
307 msgid "image horizontal ppi"
308 msgstr "yatay resim ppi değeri"
309
310 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
311 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
312
313 msgid "image vertical ppi"
314 msgstr "resim dikey ppi değeri"
315
316 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
317 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
318
319 msgid "ID3v2 frame"
320 msgstr ""
321
322 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
323 msgstr ""
324
325 msgid "ID3 tag"
326 msgstr "ID3 etiketi"
327
328 msgid "APE tag"
329 msgstr "APE etiketi"
330
331 msgid "ICY internet radio"
332 msgstr "ICY internet radyosu"
333
334 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
335 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
336
337 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
338 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
339
340 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
341 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
342
343 msgid "Windows Media Speech"
344 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
345
346 msgid "CYUV Lossless"
347 msgstr "CYUV Kayıpsız"
348
349 msgid "FFMpeg v1"
350 msgstr "FFMpeg v1"
351
352 msgid "Lossless MSZH"
353 msgstr "Kayıpsız MSZH"
354
355 msgid "Run-length encoding"
356 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
357
358 msgid "Subtitle"
359 msgstr ""
360
361 #, fuzzy
362 msgid "MPL2 subtitle format"
363 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
364
365 #, fuzzy
366 msgid "DKS subtitle format"
367 msgstr "Sami altyazı kipi"
368
369 #, fuzzy
370 msgid "QTtext subtitle format"
371 msgstr "Kate altyazı kipi"
372
373 msgid "Sami subtitle format"
374 msgstr "Sami altyazı kipi"
375
376 msgid "TMPlayer subtitle format"
377 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
378
379 msgid "Kate subtitle format"
380 msgstr "Kate altyazı kipi"
381
382 #, fuzzy
383 msgid "Uncompressed video"
384 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
385
386 #, fuzzy
387 msgid "Uncompressed gray"
388 msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim"
389
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
392 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
393
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
396 msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s"
397
398 #, c-format
399 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
400 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
401
402 #, fuzzy
403 msgid "Uncompressed audio"
404 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
405
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Raw %d-bit %s audio"
408 msgstr "Ham %d-bit PCM ses"
409
410 msgid "Audio CD source"
411 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
412
413 msgid "DVD source"
414 msgstr "DVD kaynağı"
415
416 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
417 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
418
419 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
420 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
421
422 #, c-format
423 msgid "%s protocol source"
424 msgstr "%s protokol kaynağı"
425
426 #, c-format
427 msgid "%s video RTP depayloader"
428 msgstr "%s video RTP depayloader"
429
430 #, c-format
431 msgid "%s audio RTP depayloader"
432 msgstr "%s audio RTP depayloader"
433
434 #, c-format
435 msgid "%s RTP depayloader"
436 msgstr "%s RTP depayloader"
437
438 #, c-format
439 msgid "%s demuxer"
440 msgstr "%s demuxer"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s decoder"
444 msgstr "%s kod çözücü"
445
446 #, c-format
447 msgid "%s video RTP payloader"
448 msgstr "%s video RTP payloader"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s audio RTP payloader"
452 msgstr "%s audio RTP payloader"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s RTP payloader"
456 msgstr "%s RTP payloader"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s muxer"
460 msgstr "%s muxer"
461
462 #, c-format
463 msgid "%s encoder"
464 msgstr "%s kodlayıcı"
465
466 #, c-format
467 msgid "GStreamer element %s"
468 msgstr "GStreamer öğesi %s"
469
470 msgid "Unknown source element"
471 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
472
473 msgid "Unknown sink element"
474 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
475
476 msgid "Unknown element"
477 msgstr "Bilinmeyen öğe"
478
479 msgid "Unknown decoder element"
480 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
481
482 msgid "Unknown encoder element"
483 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
484
485 msgid "Plugin or element of unknown type"
486 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
487
488 #~ msgid "Master"
489 #~ msgstr "Ana"
490
491 #~ msgid "Bass"
492 #~ msgstr "Bas"
493
494 #~ msgid "Treble"
495 #~ msgstr "Tiz"
496
497 #~ msgid "PCM"
498 #~ msgstr "PCM"
499
500 #~ msgid "Synth"
501 #~ msgstr "Synthizer"
502
503 #~ msgid "Line-in"
504 #~ msgstr "Hat-girişi"
505
506 #~ msgid "CD"
507 #~ msgstr "CD"
508
509 #~ msgid "Microphone"
510 #~ msgstr "Mikrofon"
511
512 #~ msgid "PC Speaker"
513 #~ msgstr "PC Hoparlörü"
514
515 #~ msgid "Playback"
516 #~ msgstr "Çalma"
517
518 #~ msgid "Capture"
519 #~ msgstr "Yakala"
520
521 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
522 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
523
524 #~ msgid "No filename given"
525 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
526
527 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
528 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
529
530 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
531 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
532
533 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
534 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
535
536 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
537 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
538
539 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
540 #~ msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
541
542 #~ msgid ""
543 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
544 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
545 #~ "recognized."
546 #~ msgstr ""
547 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
548 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
549
550 #~ msgid ""
551 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
552 #~ "to install the necessary plugins."
553 #~ msgstr ""
554 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
555 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
556
557 #~ msgid "This is not a media file"
558 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
559
560 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
561 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
562
563 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
564 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
565
566 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
567 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
568
569 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
570 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
571
572 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
573 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
574
575 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
576 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
577
578 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
579 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
580
581 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
582 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
583
584 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
585 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
586
587 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
588 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
589
590 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
591 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
592
593 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
594 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
595
596 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
597 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
598
599 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
600 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
601
602 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
603 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
604
605 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
606 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
607
608 #~ msgid "Raw PCM audio"
609 #~ msgstr "Ham PCM ses"
610
611 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
612 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
613
614 #~ msgid "Raw floating-point audio"
615 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
616
617 #~ msgid "No device specified."
618 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
619
620 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
621 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
622
623 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
624 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
625
626 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
627 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
628
629 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
630 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
631
632 #~ msgid "No Temp directory specified."
633 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
634
635 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
636 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
637
638 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
639 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
640
641 #~ msgid "Internal data flow error."
642 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
643
644 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
645 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
646
647 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
648 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
649
650 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
651 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
652
653 #~ msgid "No file name specified."
654 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."