plugin: API: GST_PLUGIN_DEPENDENCY_FLAG_PATHS_ARE_RELATIVE_TO_EXE
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / tr.po
1 # translation of GStreamer to Turkish
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-01-10 21:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "GStreamer sürünümü yazdır"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da "
34 "çıktı olmaması için 0"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "SEVİYE"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül "
44 "ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LİSTE"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56 "Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: "
57 "kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix"
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Hata ayıklamayı kapat"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "YOLLAR"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden "
76 "yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "EKLENTİLER"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat"
83
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak"
86
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
88 msgstr ""
89 "Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak"
90
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "GStreamer Seçenekleri"
93
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster"
96
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Bilinmeyen seçenek"
99
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 msgstr ""
106 "GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık "
116 "nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu."
123
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik."
141
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Kodlama hatası."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Kaynak bulunamadı."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Okuma için kaynak açılamadı."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Yazma için kaynak açılamadı."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Kaynak kapatılamadı."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Kaynaktan okunamadı."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Kaynağa yazılamadı."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı."
204
205 msgid "Not authorized to access resource."
206 msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr ""
213 "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde "
214 "bulunun."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Akım türü belirlenemedi."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde."
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Akım çözümlenemedi."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Akım kodlanamadı."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Akım çoklandırılamadı."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Akış yanlış biçimdedir."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir."
248
249 #, c-format
250 msgid "No error message for domain %s."
251 msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok."
252
253 #, c-format
254 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
255 msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok."
256
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor."
259
260 #, c-format
261 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
262 msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s"
263
264 msgid "title"
265 msgstr "başlık"
266
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık"
269
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "sıralamaadı başlığı"
272
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "sanatçı"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "sanatçı sıralamadı"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)"
287
288 msgid "album"
289 msgstr "albüm"
290
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
293
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "albüm sıralama adı"
296
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm"
299
300 msgid "album artist"
301 msgstr "albüm sanatçısı"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları"
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları"
311
312 msgid "date"
313 msgstr "tarih"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)"
317
318 msgid "datetime"
319 msgstr "tarihsaat"
320
321 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
322 msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)"
323
324 msgid "genre"
325 msgstr "tür"
326
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "bu verinin ait olduğu tür"
329
330 msgid "comment"
331 msgstr "yorum"
332
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin"
335
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "genişletilmiş yorum"
338
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama"
341
342 msgid "track number"
343 msgstr "parça numarası"
344
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası"
347
348 msgid "track count"
349 msgstr "parça sayısı"
350
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı"
353
354 msgid "disc number"
355 msgstr "disk numarası"
356
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası"
359
360 msgid "disc count"
361 msgstr "disk sayısı"
362
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı"
365
366 msgid "location"
367 msgstr "konum"
368
369 msgid ""
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "is hosted)"
372 msgstr ""
373 "URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı "
374 "konum)"
375
376 msgid "homepage"
377 msgstr "anasayfa"
378
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)"
381
382 msgid "description"
383 msgstr "tanım"
384
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin"
387
388 msgid "version"
389 msgstr "sürüm"
390
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "bu verinin sürümü"
393
394 msgid "ISRC"
395 msgstr "ISRC"
396
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr ""
399 "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın"
400
401 msgid "organization"
402 msgstr "kurum"
403
404 msgid "copyright"
405 msgstr "telif hakkı"
406
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "verinin telif hakkı notu"
409
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "telif hakkı uri"
412
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI"
415
416 msgid "encoded by"
417 msgstr "kodlayan"
418
419 msgid "name of the encoding person or organization"
420 msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı"
421
422 msgid "contact"
423 msgstr "iletişim"
424
425 msgid "contact information"
426 msgstr "iletişim bilgisi"
427
428 msgid "license"
429 msgstr "lisans"
430
431 msgid "license of data"
432 msgstr "verinin lisansı"
433
434 msgid "license uri"
435 msgstr "lisans uri"
436
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "Verinin lisansı için URI"
439
440 msgid "performer"
441 msgstr "icra eden"
442
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "icra eden kişi"
445
446 msgid "composer"
447 msgstr "düzenleyici"
448
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)"
451
452 msgid "conductor"
453 msgstr ""
454
455 msgid "conductor/performer refinement"
456 msgstr ""
457
458 msgid "duration"
459 msgstr "süre"
460
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "GStreamer zaman birimi (nano saniye) olarak uzunluk"
463
464 msgid "codec"
465 msgstr "kodek"
466
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "verinin saklandığı kodek"
469
470 msgid "video codec"
471 msgstr "video kodeki"
472
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "videonun saklandığı kodek"
475
476 msgid "audio codec"
477 msgstr "ses kodeki"
478
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "ses verisinin saklandığı kodek"
481
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü"
484
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü"
487
488 msgid "container format"
489 msgstr "kap biçimi"
490
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi"
493
494 msgid "bitrate"
495 msgstr "örnekleme hızı"
496
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı"
499
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "nominal örnekleme hızı"
502
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı"
505
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "asgari örnekleme hızı"
508
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı"
511
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "azami örnekleme hızı"
514
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı"
517
518 msgid "encoder"
519 msgstr "kodlayıcı"
520
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
523
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "kodlayıcı sürümü"
526
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü"
529
530 msgid "serial"
531 msgstr "seri numarası"
532
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "parçanın seri numarası"
535
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "tekrarkazanç parça kazancı"
538
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "db olarak parça kazancı"
541
542 msgid "replaygain track peak"
543 msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı"
544
545 msgid "peak of the track"
546 msgstr "parçanın üst sınırı"
547
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı"
550
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "db olarak albüm kazancı"
553
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı"
556
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "albüm üst sınırı"
559
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi"
562
563 msgid "reference level of track and album gain values"
564 msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi"
565
566 msgid "language code"
567 msgstr "dil kodu"
568
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
570 msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu"
571
572 msgid "language name"
573 msgstr "dil adı"
574
575 msgid "freeform name of the language this stream is in"
576 msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı"
577
578 msgid "image"
579 msgstr "görüntü"
580
581 msgid "image related to this stream"
582 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü"
583
584 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
585 msgid "preview image"
586 msgstr "görüntüyü önizle"
587
588 msgid "preview image related to this stream"
589 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle"
590
591 msgid "attachment"
592 msgstr "ek"
593
594 msgid "file attached to this stream"
595 msgstr "bu akışa dosya eklendi"
596
597 msgid "beats per minute"
598 msgstr "dakikadaki vuruş"
599
600 msgid "number of beats per minute in audio"
601 msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı"
602
603 msgid "keywords"
604 msgstr "anahtar sözcükler"
605
606 msgid "comma separated keywords describing the content"
607 msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler"
608
609 msgid "geo location name"
610 msgstr "coğrafi konum adı"
611
612 msgid ""
613 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
614 "produced"
615 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum"
616
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "coğrafi konum enlemi"
619
620 msgid ""
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
624 msgstr ""
625 "WGS84 yerlem derecesinde (ekvatorda sıfır, güney enlemler için negatif "
626 "değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik enlem konumu"
627
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "coğrafi konum boylamı"
630
631 msgid ""
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
634 "negative values for western longitudes)"
635 msgstr ""
636 "WGS84 yerlem derecesinde (Greenwich/UK baş meridyeninde sıfır,  batı "
637 "boylamları için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik "
638 "boylam konumu"
639
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "coğrafi konum yüksekliği"
642
643 msgid ""
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 msgstr ""
647 "WGS84 yerlem ölçüsünde (ortalama deniz seviyesi sıfırdır) üretilen ya da "
648 "kaydedilen ortamın coğrafik yüksekliği"
649
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "ülke coğrafi konumu"
652
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)"
655
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "şehir coğrafi konumu"
658
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)"
661
662 msgid "geo location sublocation"
663 msgstr "bölge coğrafi konumu"
664
665 msgid ""
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
667 "the neighborhood)"
668 msgstr ""
669 "ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)"
670
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "coğrafi yatay konum hatası"
673
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "coğrafi konum hareket hızı"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı"
683
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu"
686
687 msgid ""
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
691 msgstr ""
692 "Bir medyada yakalama yapan aygıtın haraket yönünü belirtir. Kayan noktalı "
693 "sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
694 "yönünde belirtilir"
695
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması"
698
699 msgid ""
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
703 msgstr ""
704 "Bir medya yakalanırken işaret edilen aygıtın yönünü belirtir. Kayan noktalı "
705 "sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
706 "yönünde belirtilir"
707
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
709 msgid "show name"
710 msgstr "adı göster"
711
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı"
714
715 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
716 msgid "show sortname"
717 msgstr "sıralamaadını göster"
718
719 msgid ""
720 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
721 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için"
722
723 msgid "episode number"
724 msgstr "bölüm numarası"
725
726 msgid "The episode number in the season the media is part of"
727 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası"
728
729 msgid "season number"
730 msgstr "oturum numarası"
731
732 msgid "The season number of the show the media is part of"
733 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası"
734
735 msgid "lyrics"
736 msgstr "şarkı sözleri"
737
738 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
739 msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır"
740
741 msgid "composer sortname"
742 msgstr "besteci sıralama adı"
743
744 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
745 msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)"
746
747 msgid "grouping"
748 msgstr "gruplandırma"
749
750 msgid ""
751 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
752 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
753 msgstr ""
754 "Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları "
755 "gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir"
756
757 msgid "user rating"
758 msgstr "kullanıcı değerlendirmesi"
759
760 msgid ""
761 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
762 "this media"
763 msgstr ""
764 "Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok "
765 "kullanıcı bu ortamı beğenmiş"
766
767 msgid "device manufacturer"
768 msgstr "aygıt üreticisi"
769
770 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
771 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi"
772
773 msgid "device model"
774 msgstr "aygıt modeli"
775
776 msgid "Model of the device used to create this media"
777 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli"
778
779 msgid "application name"
780 msgstr "uygulama adı"
781
782 msgid "Application used to create the media"
783 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama"
784
785 msgid "application data"
786 msgstr "uygulama verileri"
787
788 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
789 msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri"
790
791 msgid "image orientation"
792 msgstr "görüntü yönü"
793
794 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
795 msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir"
796
797 msgid "publisher"
798 msgstr "yayımcı"
799
800 msgid "Name of the label or publisher"
801 msgstr "Marka ya da yayımcının adı"
802
803 msgid "interpreted-by"
804 msgstr "tarafından-yorumlanmış"
805
806 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
807 msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi"
808
809 msgid "midi-base-note"
810 msgstr "midi-base-note"
811
812 msgid "Midi note number of the audio track."
813 msgstr "Ses kaydının midi notu numarası."
814
815 msgid "private-data"
816 msgstr ""
817
818 msgid "Private data"
819 msgstr ""
820
821 msgid ", "
822 msgstr ", "
823
824 #, c-format
825 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
826 msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı"
827
828 #, c-format
829 msgid "URI scheme '%s' not supported"
830 msgstr "URI şema '%s' desteklenmez"
831
832 #, c-format
833 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
834 msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
835
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Additional debug info:\n"
839 "%s\n"
840 msgstr ""
841 "Ek hata ayıklama bilgisi:\n"
842 "%s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
846 msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]"
847
848 #, c-format
849 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
850 msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]"
851
852 #, c-format
853 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
854 msgstr "\"%2$s\" öğesinde \"%1$s\" özelliği yok"
855
856 #, c-format
857 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
858 msgstr "\"%2$s\" öğesindeki \"%1$s\" özelliğine \"%3$s\" değeri atanamadı"
859
860 msgid "Delayed linking failed."
861 msgstr ""
862
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
865 msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
866
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
869 msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi bağlanamadı"
870
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
873 msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
874
875 #, c-format
876 msgid "could not link %s to %s"
877 msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
878
879 #, c-format
880 msgid "no element \"%s\""
881 msgstr "\"%s\" öğesi yok"
882
883 #, c-format
884 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
885 msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor"
886
887 #, c-format
888 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
889 msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor"
890
891 #, c-format
892 msgid "could not parse caps \"%s\""
893 msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı"
894
895 #, c-format
896 msgid "no sink element for URI \"%s\""
897 msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi yok"
898
899 #, c-format
900 msgid "no source element for URI \"%s\""
901 msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok"
902
903 msgid "syntax error"
904 msgstr "söz dizim hatası"
905
906 #, c-format
907 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
908 msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi"
909
910 #, c-format
911 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
912 msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor"
913
914 msgid "empty pipeline not allowed"
915 msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor"
916
917 msgid "A lot of buffers are being dropped."
918 msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor."
919
920 msgid "Internal data flow problem."
921 msgstr "İç veri akış sorunu."
922
923 msgid "Internal data flow error."
924 msgstr "İç veri akış hatası."
925
926 msgid "Internal clock error."
927 msgstr "İç saat hatası."
928
929 msgid "Failed to map buffer."
930 msgstr "Tampon eşleştirme başarısız."
931
932 msgid "Filter caps"
933 msgstr "Büyük harfleri süz"
934
935 msgid ""
936 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
937 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
938 msgstr ""
939 "İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin "
940 "ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır."
941
942 msgid "Caps Change Mode"
943 msgstr ""
944
945 msgid "Filter caps change behaviour"
946 msgstr ""
947
948 msgid "No Temp directory specified."
949 msgstr "Geçici dizin belirtilmedi."
950
951 #, c-format
952 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
953 msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı."
954
955 #, c-format
956 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
957 msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı."
958
959 msgid "Error while writing to download file."
960 msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata."
961
962 msgid "No file name specified for writing."
963 msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
964
965 #, c-format
966 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
967 msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı."
968
969 #, c-format
970 msgid "Error closing file \"%s\"."
971 msgstr "\"%s\" kapatılırken hata."
972
973 #, c-format
974 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
975 msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata."
976
977 #, c-format
978 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
979 msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
980
981 msgid "No file name specified for reading."
982 msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
983
984 #, c-format
985 msgid "Could not get info on \"%s\"."
986 msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı."
987
988 #, c-format
989 msgid "\"%s\" is a directory."
990 msgstr "\"%s\" bir dizindir."
991
992 #, c-format
993 msgid "File \"%s\" is a socket."
994 msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir."
995
996 msgid "Failed after iterations as requested."
997 msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu."
998
999 msgid "caps"
1000 msgstr "kabiliyetler"
1001
1002 msgid "detected capabilities in stream"
1003 msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler"
1004
1005 msgid "minimum"
1006 msgstr "asgari"
1007
1008 msgid "force caps"
1009 msgstr "kapasiteyi zorla"
1010
1011 msgid "force caps without doing a typefind"
1012 msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla"
1013
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1016 msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
1017
1018 msgid "Stream contains no data."
1019 msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
1020
1021 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1022 msgstr "Gerçeklenmiş Arayüzler:\n"
1023
1024 msgid "readable"
1025 msgstr "okunabilir"
1026
1027 msgid "writable"
1028 msgstr "yazılabilir"
1029
1030 msgid "deprecated"
1031 msgstr ""
1032
1033 msgid "controllable"
1034 msgstr "yöneltilebilir"
1035
1036 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1037 msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ ya da YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir"
1038
1039 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1040 msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir"
1041
1042 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1043 msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir"
1044
1045 msgid "Blacklisted files:"
1046 msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:"
1047
1048 msgid "Total count: "
1049 msgstr "Toplam sayı: "
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "%d blacklisted file"
1053 msgid_plural "%d blacklisted files"
1054 msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya"
1055 msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "%d plugin"
1059 msgid_plural "%d plugins"
1060 msgstr[0] "%d eklentisi"
1061 msgstr[1] "%d eklentisi"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "%d blacklist entry"
1065 msgid_plural "%d blacklist entries"
1066 msgstr[0] "%d kara liste girdisi"
1067 msgstr[1] "%d kara liste girdisi"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "%d feature"
1071 msgid_plural "%d features"
1072 msgstr[0] "%d özelliği"
1073 msgstr[1] "%d özelliği"
1074
1075 msgid "Print all elements"
1076 msgstr "Bütün ögeleri yazdır"
1077
1078 msgid "Print list of blacklisted files"
1079 msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır"
1080
1081 msgid ""
1082 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1083 "plugins provide.\n"
1084 "                                       Useful in connection with external "
1085 "automatic plugin installation mechanisms"
1086 msgstr ""
1087 "Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-"
1088 "çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n"
1089 "                                       Harici otomatik eklenti kurulum "
1090 "tekniği ile bağlantıda faydalı"
1091
1092 msgid "List the plugin contents"
1093 msgstr "Eklenti içeriklerini listele"
1094
1095 msgid ""
1096 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1097 "list. (unordered)"
1098 msgstr ""
1099
1100 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1101 msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et"
1102
1103 msgid ""
1104 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1105 "at least the version specified"
1106 msgstr ""
1107 "Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca "
1108 "onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin"
1109
1110 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1111 msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1115 msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1119 msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n"
1120
1121 msgid "Index statistics"
1122 msgstr "Dizin istatistikleri"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1126 msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1130 msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: "
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1134 msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): "
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Got message #%u (%s): "
1138 msgstr "İleti #%u alındı (%s): "
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1142 msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1146 msgstr "ETİKET BULUNDU      : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1150 msgstr "ETİKET BULUNDU      : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1154 msgstr "ETİKET BULUNDU      : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1155
1156 msgid "FOUND TAG\n"
1157 msgstr "ETİKET BULUNDU\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1161 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU      : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1165 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU      : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1166
1167 msgid "FOUND TOC\n"
1168 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "INFO:\n"
1173 "%s\n"
1174 msgstr ""
1175 "BİLGİ:\n"
1176 "%s\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1180 msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n"
1181
1182 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1183 msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n"
1184
1185 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1186 msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n"
1187
1188 msgid "buffering..."
1189 msgstr "tamponlanıyor..."
1190
1191 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1192 msgstr ""
1193 "Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları "
1194 "yapıldı ...\n"
1195
1196 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1197 msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n"
1198
1199 msgid "Redistribute latency...\n"
1200 msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1204 msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n"
1205
1206 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1207 msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1211 msgstr "İlerleme: (%s) %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Missing element: %s\n"
1215 msgstr "Eksik öge: %s\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1219 msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n"
1220
1221 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1222 msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)"
1223
1224 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1225 msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)"
1226
1227 msgid "Output status information and property notifications"
1228 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları"
1229
1230 msgid "Do not print any progress information"
1231 msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın"
1232
1233 msgid "Output messages"
1234 msgstr "Çıktı iletileri"
1235
1236 msgid ""
1237 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1238 "output is enabled (can be used multiple times)"
1239 msgstr ""
1240
1241 msgid "PROPERTY-NAME"
1242 msgstr ""
1243
1244 msgid "Do not install a fault handler"
1245 msgstr "Hatalı işleticiyi kurma"
1246
1247 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1248 msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla"
1249
1250 msgid "Gather and print index statistics"
1251 msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1255 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n"
1256
1257 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1258 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1262 msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n"
1263
1264 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1265 msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n"
1266
1267 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1268 msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n"
1269
1270 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1271 msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n"
1272
1273 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1274 msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n"
1275
1276 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1277 msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n"
1278
1279 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1280 msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n"
1281
1282 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1283 msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n"
1284
1285 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1286 msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n"
1287
1288 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1289 msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
1290
1291 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1292 msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n"
1293
1294 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1295 msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n"
1296
1297 msgid "Waiting for EOS...\n"
1298 msgstr "EOS için bekleniyor...\n"
1299
1300 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1301 msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n"
1302
1303 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1304 msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n"
1305
1306 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1307 msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n"
1308
1309 msgid "Execution ended after %"
1310 msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti"
1311
1312 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1313 msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n"
1314
1315 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1316 msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n"
1317
1318 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1319 msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n"
1320
1321 #~ msgid "bin"
1322 #~ msgstr "bin"
1323
1324 #~ msgid "Internal data stream error."
1325 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
1326
1327 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1328 #~ msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme"
1329
1330 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1331 #~ msgstr "TÜR1,TÜR2,..."
1332
1333 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1334 #~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat"
1335
1336 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '"
1337 #~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış"
1338
1339 #~ msgid "')"
1340 #~ msgstr "')"
1341
1342 #~ msgid "Scheduler to use ('"
1343 #~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('"
1344
1345 #~ msgid "' is the default)"
1346 #~ msgstr "' ön tanımlı olanı)"
1347
1348 #~ msgid "SCHEDULER"
1349 #~ msgstr "ZAMANLANDIRICI"
1350
1351 #~ msgid "Registry to use"
1352 #~ msgstr "Kullanılacak kayıt"
1353
1354 #~ msgid "REGISTRY"
1355 #~ msgstr "KAYIT"
1356
1357 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi.  Hata bildiriminde "
1360 #~ "bulunun."
1361
1362 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu.  Hata bildiriminde "
1365 #~ "bulunun."
1366
1367 #~ msgid "original location of file as a URI"
1368 #~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu"
1369
1370 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1371 #~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok."
1372
1373 #~ msgid "maximum"
1374 #~ msgstr "azami"
1375
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde "
1380 #~ "dönüştürülemedi"
1381
1382 #~ msgid "link without source element"
1383 #~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ"
1384
1385 #~ msgid "link without sink element"
1386 #~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ"
1387
1388 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1389 #~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:"
1390
1391 #~ msgid "Show plugin details"
1392 #~ msgstr "Eklenti detaylarını göster"
1393
1394 #~ msgid "Show scheduler details"
1395 #~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster"
1396
1397 #~ msgid " iterations (sum %"
1398 #~ msgstr " tekrarlar (toplam %"
1399
1400 #~ msgid " ns, average %"
1401 #~ msgstr " ns, ortalama %"
1402
1403 #~ msgid " ns, min %"
1404 #~ msgstr " ns, dak %"
1405
1406 #~ msgid " ns, max %"
1407 #~ msgstr " ns, en fazla %"
1408
1409 #~ msgid " ns).\n"
1410 #~ msgstr " ns) \n"
1411
1412 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1413 #~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch <dosya.xml> [ öğe.özellik=değer ... ]\n"
1414
1415 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1416 #~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n"
1417
1418 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1419 #~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n"
1420
1421 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1422 #~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor."
1423
1424 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1425 #~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n"
1426
1427 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1428 #~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n"
1429
1430 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1431 #~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık"
1432
1433 #~ msgid "FILE"
1434 #~ msgstr "DOSYA"
1435
1436 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1437 #~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)"
1438
1439 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1440 #~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı"
1441
1442 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1443 #~ msgstr "         Gene de çalıştırma deneniyor.\n"