1 # translation of GStreamer to Turkish
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2015.
5 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-25 11:54+0300\n"
12 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "GStreamer sürünümü yazdır"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da "
36 "çıktı olmaması için 0"
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül "
46 "ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: "
59 "kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Hata ayıklamayı kapat"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden "
78 "yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 "Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "GStreamer Seçenekleri"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Bilinmeyen seçenek"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık "
118 "nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik."
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor."
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Kodlama hatası."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Kaynak bulunamadı."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Okuma için kaynak açılamadı."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Yazma için kaynak açılamadı."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Kaynak kapatılamadı."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Kaynaktan okunamadı."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Kaynağa yazılamadı."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı."
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde "
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Akım türü belirlenemedi."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Akım çözümlenemedi."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Akım kodlanamadı."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Akım çoklandırılamadı."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Akış yanlış biçimdedir."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir."
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor."
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s"
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "sıralamaadı başlığı"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "sanatçı sıralamadı"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "albüm sıralama adı"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm"
303 msgstr "albüm sanatçısı"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)"
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)"
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "bu verinin ait olduğu tür"
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin"
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "genişletilmiş yorum"
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama"
345 msgstr "parça numarası"
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası"
351 msgstr "parça sayısı"
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı"
357 msgstr "disk numarası"
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası"
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı"
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı "
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)"
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin"
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "bu verinin sürümü"
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın"
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "verinin telif hakkı notu"
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "telif hakkı uri"
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI"
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı"
427 msgid "contact information"
428 msgstr "iletişim bilgisi"
433 msgid "license of data"
434 msgstr "verinin lisansı"
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "Verinin lisansı için URI"
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "icra eden kişi"
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)"
457 msgid "conductor/performer refinement"
458 msgstr "kondüktör/performans iyileştirmesi"
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "GStreamer zaman birimi (nano saniye) olarak uzunluk"
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "verinin saklandığı kodek"
473 msgstr "video kodeki"
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "videonun saklandığı kodek"
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "ses verisinin saklandığı kodek"
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü"
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü"
490 msgid "container format"
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi"
497 msgstr "örnekleme hızı"
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı"
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "nominal örnekleme hızı"
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı"
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "asgari örnekleme hızı"
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı"
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "azami örnekleme hızı"
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı"
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "kodlayıcı sürümü"
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü"
533 msgstr "seri numarası"
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "parçanın seri numarası"
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "tekrarkazanç parça kazancı"
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "db olarak parça kazancı"
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı"
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "parçanın üst sınırı"
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı"
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "db olarak albüm kazancı"
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı"
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "albüm üst sınırı"
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi"
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi"
568 msgid "language code"
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
572 msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu"
574 msgid "language name"
577 msgid "freeform name of the language this stream is in"
578 msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı"
583 msgid "image related to this stream"
584 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü"
586 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
587 msgid "preview image"
588 msgstr "görüntüyü önizle"
590 msgid "preview image related to this stream"
591 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle"
596 msgid "file attached to this stream"
597 msgstr "bu akışa dosya eklendi"
599 msgid "beats per minute"
600 msgstr "dakikadaki vuruş"
602 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı"
606 msgstr "anahtar sözcükler"
608 msgid "comma separated keywords describing the content"
609 msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler"
611 msgid "geo location name"
612 msgstr "coğrafi konum adı"
615 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
617 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum"
619 msgid "geo location latitude"
620 msgstr "coğrafi konum enlemi"
623 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
625 "southern latitudes)"
627 "WGS84 yerlem derecesinde (ekvatorda sıfır, güney enlemler için negatif "
628 "değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik enlem konumu"
630 msgid "geo location longitude"
631 msgstr "coğrafi konum boylamı"
634 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
635 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
636 "negative values for western longitudes)"
638 "WGS84 yerlem derecesinde (Greenwich/UK baş meridyeninde sıfır, batı "
639 "boylamları için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik "
642 msgid "geo location elevation"
643 msgstr "coğrafi konum yüksekliği"
646 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
647 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 "WGS84 yerlem ölçüsünde (ortalama deniz seviyesi sıfırdır) üretilen ya da "
650 "kaydedilen ortamın coğrafik yüksekliği"
652 msgid "geo location country"
653 msgstr "ülke coğrafi konumu"
655 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)"
658 msgid "geo location city"
659 msgstr "şehir coğrafi konumu"
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)"
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "bölge coğrafi konumu"
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
671 "ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)"
673 msgid "geo location horizontal error"
674 msgstr "coğrafi yatay konum hatası"
676 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
677 msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)"
679 msgid "geo location movement speed"
680 msgstr "coğrafi konum hareket hızı"
683 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
684 msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı"
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu"
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 "Bir medyada yakalama yapan aygıtın haraket yönünü belirtir. Kayan noktalı "
695 "sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması"
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
706 "Bir medya yakalanırken işaret edilen aygıtın yönünü belirtir. Kayan noktalı "
707 "sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı"
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "sıralamaadını göster"
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için"
725 msgid "episode number"
726 msgstr "bölüm numarası"
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası"
731 msgid "season number"
732 msgstr "oturum numarası"
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası"
738 msgstr "şarkı sözleri"
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır"
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "besteci sıralama adı"
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)"
750 msgstr "gruplandırma"
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 "Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları "
757 "gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir"
760 msgstr "kullanıcı değerlendirmesi"
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok "
767 "kullanıcı bu ortamı beğenmiş"
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "aygıt üreticisi"
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi"
776 msgstr "aygıt modeli"
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli"
781 msgid "application name"
782 msgstr "uygulama adı"
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama"
787 msgid "application data"
788 msgstr "uygulama verileri"
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri"
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "görüntü yönü"
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir"
802 msgid "Name of the label or publisher"
803 msgstr "Marka ya da yayımcının adı"
805 msgid "interpreted-by"
806 msgstr "tarafından-yorumlanmış"
808 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
809 msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi"
811 msgid "midi-base-note"
812 msgstr "midi-base-note"
814 msgid "Midi note number of the audio track."
815 msgstr "Ses kaydının midi notu numarası."
827 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
828 msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı"
831 msgid "URI scheme '%s' not supported"
832 msgstr "URI şema '%s' desteklenmez"
835 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
836 msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
840 "Additional debug info:\n"
843 "Ek hata ayıklama bilgisi:\n"
847 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
848 msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]"
851 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
852 msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]"
855 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
856 msgstr "\"%s\" öğesinde \"%s\" özelliği yok"
859 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
860 msgstr "\"%s\" öğesindeki \"%s\" özelliğine \"%s\" değeri atanamadı"
862 msgid "Delayed linking failed."
863 msgstr "Gecikmeli bağlama başarısız oldu."
866 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
867 msgstr "%s i %s e bağlanamadı, %s başlıklar işlenemiyor %s"
870 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
871 msgstr "%s i %s e bağlanamadı, hiçbir başlık başlık öğesi işlenemiyor %s"
874 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
875 msgstr "%s, %s e %s başlıklar ile bağlanamadı"
878 msgid "could not link %s to %s"
879 msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
882 msgid "no element \"%s\""
883 msgstr "\"%s\" öğesi yok"
886 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
887 msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor"
890 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
891 msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor"
894 msgid "could not parse caps \"%s\""
895 msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı"
898 msgid "no sink element for URI \"%s\""
899 msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi yok"
902 msgid "no source element for URI \"%s\""
903 msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok"
906 msgstr "söz dizim hatası"
909 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
910 msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi"
913 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
914 msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor"
916 msgid "empty pipeline not allowed"
917 msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor"
919 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
920 msgstr "Ardışık düzen yapısı geçersiz, lütfen sıralar ekleyin."
922 msgid "A lot of buffers are being dropped."
923 msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor."
925 msgid "Internal data flow problem."
926 msgstr "İç veri akış sorunu."
928 msgid "Internal data flow error."
929 msgstr "İç veri akış hatası."
931 msgid "Internal clock error."
932 msgstr "İç saat hatası."
934 msgid "Failed to map buffer."
935 msgstr "Tampon eşleştirme başarısız."
938 msgstr "Büyük harfleri süz"
941 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
942 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
944 "İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin "
945 "ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır."
947 msgid "Caps Change Mode"
948 msgstr "Başlıklar Modunu Değiştir"
950 msgid "Filter caps change behaviour"
951 msgstr "Büyük harf değişiklik davranışını filtrele"
953 msgid "No Temp directory specified."
954 msgstr "Geçici dizin belirtilmedi."
957 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
958 msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı."
961 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
962 msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı."
964 msgid "Error while writing to download file."
965 msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata."
967 msgid "No file name specified for writing."
968 msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
971 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
972 msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı."
975 msgid "Error closing file \"%s\"."
976 msgstr "\"%s\" kapatılırken hata."
979 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
980 msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata."
983 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
984 msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
986 msgid "No file name specified for reading."
987 msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
990 msgid "Could not get info on \"%s\"."
991 msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı."
994 msgid "\"%s\" is a directory."
995 msgstr "\"%s\" bir dizindir."
998 msgid "File \"%s\" is a socket."
999 msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir."
1001 msgid "Failed after iterations as requested."
1002 msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu."
1004 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1005 msgstr "eos-sonra ve hata-sonra her ikisi de tanımlanamaz."
1008 msgstr "kabiliyetler"
1010 msgid "detected capabilities in stream"
1011 msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler"
1017 msgstr "kapasiteyi zorla"
1019 msgid "force caps without doing a typefind"
1020 msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla"
1022 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1023 msgstr "Akışı yeterli veri içermiyor."
1025 msgid "Stream contains no data."
1026 msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
1029 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1030 msgstr "%serçeklenmiş Arayüzler%s:\n"
1036 msgstr "yazılabilir"
1039 msgstr "kullanım dışı"
1041 msgid "controllable"
1042 msgstr "yöneltilebilir"
1044 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1045 msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ ya da YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir"
1047 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1048 msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir"
1050 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1051 msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir"
1053 msgid "Blacklisted files:"
1054 msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:"
1057 msgid "%sTotal count%s: %s"
1058 msgstr "%sToplam sayı%s: %s"
1061 msgid "%d blacklisted file"
1062 msgid_plural "%d blacklisted files"
1063 msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya"
1064 msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya"
1068 msgid_plural "%d plugins"
1069 msgstr[0] "%d eklentisi"
1070 msgstr[1] "%d eklentisi"
1073 msgid "%d blacklist entry"
1074 msgid_plural "%d blacklist entries"
1075 msgstr[0] "%d kara liste girdisi"
1076 msgstr[1] "%d kara liste girdisi"
1080 msgid_plural "%d features"
1081 msgstr[0] "%d özelliği"
1082 msgstr[1] "%d özelliği"
1084 msgid "Print all elements"
1085 msgstr "Bütün ögeleri yazdır"
1087 msgid "Print list of blacklisted files"
1088 msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır"
1091 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1092 "plugins provide.\n"
1093 " Useful in connection with external "
1094 "automatic plugin installation mechanisms"
1096 "Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-"
1097 "çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n"
1098 " Harici otomatik eklenti kurulum "
1099 "tekniği ile bağlantıda faydalı"
1101 msgid "List the plugin contents"
1102 msgstr "Eklenti içeriklerini listele"
1105 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1108 "Bir eğik çizgi ('/') öğelernin türlerini listelemek için (klass olarak da "
1109 "bilinen) listelerine ayrılmış. (sıralı değil)"
1111 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1112 msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et"
1115 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1116 "at least the version specified"
1118 "Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca "
1119 "onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin"
1121 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1122 msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır"
1125 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1126 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1128 "Çıktıda renkleri devre dışı bırakın. Aynı zamanda 'GST_INSPECT_NO_COLORS' "
1129 "ortam değişkenini herhangi bir değere ayarlayarak da aynı şekilde elde "
1133 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1134 msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n"
1137 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1138 msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n"
1140 msgid "Index statistics"
1141 msgstr "Dizin istatistikleri"
1144 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1145 msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): "
1148 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1149 msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: "
1152 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1153 msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): "
1156 msgid "Got message #%u (%s): "
1157 msgstr "İleti #%u alındı (%s): "
1160 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1161 msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n"
1164 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1165 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n"
1168 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1169 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n"
1172 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1173 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1176 msgstr "ETİKET BULUNDU\n"
1179 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1180 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n"
1183 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1184 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1187 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n"
1198 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1199 msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n"
1201 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1202 msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n"
1204 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1205 msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n"
1207 msgid "buffering..."
1208 msgstr "tamponlanıyor..."
1210 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1212 "Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları "
1215 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1216 msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n"
1218 msgid "Redistribute latency...\n"
1219 msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n"
1222 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1223 msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n"
1225 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1226 msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n"
1229 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1230 msgstr "İlerleme: (%s) %s\n"
1233 msgid "Missing element: %s\n"
1234 msgstr "Eksik öge: %s\n"
1237 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1238 msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n"
1240 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1241 msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)"
1243 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1244 msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)"
1246 msgid "Output status information and property notifications"
1247 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları"
1249 msgid "Do not print any progress information"
1250 msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın"
1252 msgid "Output messages"
1253 msgstr "Çıktı iletileri"
1256 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1257 "output is enabled (can be used multiple times)"
1259 "Ayrıntılı çıktı etkinse, durum bilgilerini belirtilen özellik için çıkış "
1260 "değil (birden çok kez kullanılabilir)"
1262 msgid "PROPERTY-NAME"
1263 msgstr "ÖZELLİK-ADI"
1265 msgid "Do not install a fault handler"
1266 msgstr "Hatalı işleticiyi kurma"
1268 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1269 msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla"
1271 msgid "Gather and print index statistics"
1272 msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır"
1275 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1276 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n"
1278 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1279 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n"
1282 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1283 msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n"
1285 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1286 msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n"
1288 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1289 msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n"
1291 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1292 msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n"
1294 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1295 msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n"
1297 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1298 msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n"
1300 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1301 msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n"
1303 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1304 msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n"
1306 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1307 msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n"
1309 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1310 msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
1312 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1313 msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n"
1315 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1316 msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n"
1318 msgid "Waiting for EOS...\n"
1319 msgstr "EOS için bekleniyor...\n"
1321 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1322 msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n"
1324 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1325 msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n"
1327 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1328 msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n"
1330 msgid "Execution ended after %"
1331 msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti"
1333 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1334 msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n"
1336 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1337 msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n"
1339 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1340 msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n"
1342 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1343 #~ msgstr "Pipe oluşturma hatası: %s\n"
1345 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1346 #~ msgstr "Çatallama hatası: %s\n"
1348 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1349 #~ msgstr "Uçbirimden okuma hatası: %s\n"
1351 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1352 #~ msgstr "Uçbirime yazma hatası: %s\n"
1357 #~ msgid "Internal data stream error."
1358 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
1360 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1361 #~ msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme"
1363 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1364 #~ msgstr "TÜR1,TÜR2,..."
1366 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1367 #~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat"
1369 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '"
1370 #~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış"
1375 #~ msgid "Scheduler to use ('"
1376 #~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('"
1378 #~ msgid "' is the default)"
1379 #~ msgstr "' ön tanımlı olanı)"
1381 #~ msgid "SCHEDULER"
1382 #~ msgstr "ZAMANLANDIRICI"
1384 #~ msgid "Registry to use"
1385 #~ msgstr "Kullanılacak kayıt"
1390 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1392 #~ "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi. Hata bildiriminde "
1395 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1397 #~ "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu. Hata bildiriminde "
1400 #~ msgid "original location of file as a URI"
1401 #~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu"
1403 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1404 #~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok."
1410 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1412 #~ "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde "
1413 #~ "dönüştürülemedi"
1415 #~ msgid "link without source element"
1416 #~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ"
1418 #~ msgid "link without sink element"
1419 #~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ"
1421 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1422 #~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:"
1424 #~ msgid "Show plugin details"
1425 #~ msgstr "Eklenti detaylarını göster"
1427 #~ msgid "Show scheduler details"
1428 #~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster"
1430 #~ msgid " iterations (sum %"
1431 #~ msgstr " tekrarlar (toplam %"
1433 #~ msgid " ns, average %"
1434 #~ msgstr " ns, ortalama %"
1436 #~ msgid " ns, min %"
1437 #~ msgstr " ns, dak %"
1439 #~ msgid " ns, max %"
1440 #~ msgstr " ns, en fazla %"
1445 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1446 #~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch <dosya.xml> [ öğe.özellik=değer ... ]\n"
1448 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1449 #~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n"
1451 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1452 #~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n"
1454 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1455 #~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor."
1457 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1458 #~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n"
1460 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1461 #~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n"
1463 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1464 #~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık"
1469 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1470 #~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)"
1472 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1473 #~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı"
1475 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1476 #~ msgstr " Gene de çalıştırma deneniyor.\n"