tracers: set MAY_BE_LEAKED on tracer records
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / tr.po
1 # translation of GStreamer to Turkish
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2015.
5 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-25 11:54+0300\n"
12 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "GStreamer sürünümü yazdır"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da "
36 "çıktı olmaması için 0"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "SEVİYE"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül "
46 "ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LİSTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: "
59 "kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Hata ayıklamayı kapat"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "YOLLAR"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden "
78 "yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "EKLENTİLER"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "GStreamer Seçenekleri"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Bilinmeyen seçenek"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık "
118 "nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr ""
151 "Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Kodlama hatası."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Kaynak bulunamadı."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Okuma için kaynak açılamadı."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Yazma için kaynak açılamadı."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Kaynak kapatılamadı."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Kaynaktan okunamadı."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Kaynağa yazılamadı."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı."
206
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde "
216 "bulunun."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Akım türü belirlenemedi."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Akım çözümlenemedi."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Akım kodlanamadı."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Akım çoklandırılamadı."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Akış yanlış biçimdedir."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s"
265
266 msgid "title"
267 msgstr "başlık"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "sıralamaadı başlığı"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "sanatçı"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "sanatçı sıralamadı"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "albüm"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "albüm sıralama adı"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "albüm sanatçısı"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "tarih"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)"
319
320 msgid "datetime"
321 msgstr "tarihsaat"
322
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)"
325
326 msgid "genre"
327 msgstr "tür"
328
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "bu verinin ait olduğu tür"
331
332 msgid "comment"
333 msgstr "yorum"
334
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin"
337
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "genişletilmiş yorum"
340
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "parça numarası"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "parça sayısı"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "disk numarası"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "disk sayısı"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "konum"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı "
376 "konum)"
377
378 msgid "homepage"
379 msgstr "anasayfa"
380
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "tanım"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "sürüm"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "bu verinin sürümü"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr ""
401 "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın"
402
403 msgid "organization"
404 msgstr "kurum"
405
406 msgid "copyright"
407 msgstr "telif hakkı"
408
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "verinin telif hakkı notu"
411
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "telif hakkı uri"
414
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI"
417
418 msgid "encoded by"
419 msgstr "kodlayan"
420
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı"
423
424 msgid "contact"
425 msgstr "iletişim"
426
427 msgid "contact information"
428 msgstr "iletişim bilgisi"
429
430 msgid "license"
431 msgstr "lisans"
432
433 msgid "license of data"
434 msgstr "verinin lisansı"
435
436 msgid "license uri"
437 msgstr "lisans uri"
438
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "Verinin lisansı için URI"
441
442 msgid "performer"
443 msgstr "icra eden"
444
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "icra eden kişi"
447
448 msgid "composer"
449 msgstr "düzenleyici"
450
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)"
453
454 msgid "conductor"
455 msgstr "kondüktör"
456
457 msgid "conductor/performer refinement"
458 msgstr "kondüktör/performans iyileştirmesi"
459
460 msgid "duration"
461 msgstr "süre"
462
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "GStreamer zaman birimi (nano saniye) olarak uzunluk"
465
466 msgid "codec"
467 msgstr "kodek"
468
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "verinin saklandığı kodek"
471
472 msgid "video codec"
473 msgstr "video kodeki"
474
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "videonun saklandığı kodek"
477
478 msgid "audio codec"
479 msgstr "ses kodeki"
480
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "ses verisinin saklandığı kodek"
483
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü"
486
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü"
489
490 msgid "container format"
491 msgstr "kap biçimi"
492
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi"
495
496 msgid "bitrate"
497 msgstr "örnekleme hızı"
498
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı"
501
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "nominal örnekleme hızı"
504
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı"
507
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "asgari örnekleme hızı"
510
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı"
513
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "azami örnekleme hızı"
516
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı"
519
520 msgid "encoder"
521 msgstr "kodlayıcı"
522
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
525
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "kodlayıcı sürümü"
528
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü"
531
532 msgid "serial"
533 msgstr "seri numarası"
534
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "parçanın seri numarası"
537
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "tekrarkazanç parça kazancı"
540
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "db olarak parça kazancı"
543
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı"
546
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "parçanın üst sınırı"
549
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı"
552
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "db olarak albüm kazancı"
555
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı"
558
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "albüm üst sınırı"
561
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi"
564
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi"
567
568 msgid "language code"
569 msgstr "dil kodu"
570
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
572 msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu"
573
574 msgid "language name"
575 msgstr "dil adı"
576
577 msgid "freeform name of the language this stream is in"
578 msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı"
579
580 msgid "image"
581 msgstr "görüntü"
582
583 msgid "image related to this stream"
584 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü"
585
586 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
587 msgid "preview image"
588 msgstr "görüntüyü önizle"
589
590 msgid "preview image related to this stream"
591 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle"
592
593 msgid "attachment"
594 msgstr "ek"
595
596 msgid "file attached to this stream"
597 msgstr "bu akışa dosya eklendi"
598
599 msgid "beats per minute"
600 msgstr "dakikadaki vuruş"
601
602 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı"
604
605 msgid "keywords"
606 msgstr "anahtar sözcükler"
607
608 msgid "comma separated keywords describing the content"
609 msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler"
610
611 msgid "geo location name"
612 msgstr "coğrafi konum adı"
613
614 msgid ""
615 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
616 "produced"
617 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum"
618
619 msgid "geo location latitude"
620 msgstr "coğrafi konum enlemi"
621
622 msgid ""
623 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
625 "southern latitudes)"
626 msgstr ""
627 "WGS84 yerlem derecesinde (ekvatorda sıfır, güney enlemler için negatif "
628 "değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik enlem konumu"
629
630 msgid "geo location longitude"
631 msgstr "coğrafi konum boylamı"
632
633 msgid ""
634 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
635 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
636 "negative values for western longitudes)"
637 msgstr ""
638 "WGS84 yerlem derecesinde (Greenwich/UK baş meridyeninde sıfır,  batı "
639 "boylamları için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik "
640 "boylam konumu"
641
642 msgid "geo location elevation"
643 msgstr "coğrafi konum yüksekliği"
644
645 msgid ""
646 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
647 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
648 msgstr ""
649 "WGS84 yerlem ölçüsünde (ortalama deniz seviyesi sıfırdır) üretilen ya da "
650 "kaydedilen ortamın coğrafik yüksekliği"
651
652 msgid "geo location country"
653 msgstr "ülke coğrafi konumu"
654
655 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)"
657
658 msgid "geo location city"
659 msgstr "şehir coğrafi konumu"
660
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)"
663
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "bölge coğrafi konumu"
666
667 msgid ""
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "the neighborhood)"
670 msgstr ""
671 "ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)"
672
673 msgid "geo location horizontal error"
674 msgstr "coğrafi yatay konum hatası"
675
676 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
677 msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)"
678
679 msgid "geo location movement speed"
680 msgstr "coğrafi konum hareket hızı"
681
682 msgid ""
683 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
684 msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı"
685
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu"
688
689 msgid ""
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
693 msgstr ""
694 "Bir medyada yakalama yapan aygıtın haraket yönünü belirtir. Kayan noktalı "
695 "sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
696 "yönünde belirtilir"
697
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması"
700
701 msgid ""
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706 "Bir medya yakalanırken işaret edilen aygıtın yönünü belirtir. Kayan noktalı "
707 "sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
708 "yönünde belirtilir"
709
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgid "show name"
712 msgstr "adı göster"
713
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "sıralamaadını göster"
720
721 msgid ""
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için"
724
725 msgid "episode number"
726 msgstr "bölüm numarası"
727
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası"
730
731 msgid "season number"
732 msgstr "oturum numarası"
733
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası"
736
737 msgid "lyrics"
738 msgstr "şarkı sözleri"
739
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır"
742
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "besteci sıralama adı"
745
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)"
748
749 msgid "grouping"
750 msgstr "gruplandırma"
751
752 msgid ""
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 msgstr ""
756 "Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları "
757 "gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir"
758
759 msgid "user rating"
760 msgstr "kullanıcı değerlendirmesi"
761
762 msgid ""
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "this media"
765 msgstr ""
766 "Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok "
767 "kullanıcı bu ortamı beğenmiş"
768
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "aygıt üreticisi"
771
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi"
774
775 msgid "device model"
776 msgstr "aygıt modeli"
777
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli"
780
781 msgid "application name"
782 msgstr "uygulama adı"
783
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama"
786
787 msgid "application data"
788 msgstr "uygulama verileri"
789
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "görüntü yönü"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir"
798
799 msgid "publisher"
800 msgstr "yayımcı"
801
802 msgid "Name of the label or publisher"
803 msgstr "Marka ya da yayımcının adı"
804
805 msgid "interpreted-by"
806 msgstr "tarafından-yorumlanmış"
807
808 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
809 msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi"
810
811 msgid "midi-base-note"
812 msgstr "midi-base-note"
813
814 msgid "Midi note number of the audio track."
815 msgstr "Ses kaydının midi notu numarası."
816
817 msgid "private-data"
818 msgstr "özel-veri"
819
820 msgid "Private data"
821 msgstr "Özel veri"
822
823 msgid ", "
824 msgstr ", "
825
826 #, c-format
827 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
828 msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı"
829
830 #, c-format
831 msgid "URI scheme '%s' not supported"
832 msgstr "URI şema '%s' desteklenmez"
833
834 #, c-format
835 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
836 msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
837
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Additional debug info:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843 "Ek hata ayıklama bilgisi:\n"
844 "%s\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
848 msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]"
849
850 #, c-format
851 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
852 msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]"
853
854 #, c-format
855 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
856 msgstr "\"%s\" öğesinde \"%s\" özelliği yok"
857
858 #, c-format
859 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
860 msgstr "\"%s\" öğesindeki \"%s\" özelliğine \"%s\" değeri atanamadı"
861
862 msgid "Delayed linking failed."
863 msgstr "Gecikmeli bağlama başarısız oldu."
864
865 #, c-format
866 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
867 msgstr "%s i %s e bağlanamadı, %s başlıklar işlenemiyor %s"
868
869 #, c-format
870 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
871 msgstr "%s i %s e bağlanamadı, hiçbir başlık başlık öğesi işlenemiyor %s"
872
873 #, c-format
874 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
875 msgstr "%s, %s e %s başlıklar ile bağlanamadı"
876
877 #, c-format
878 msgid "could not link %s to %s"
879 msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
880
881 #, c-format
882 msgid "no element \"%s\""
883 msgstr "\"%s\" öğesi yok"
884
885 #, c-format
886 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
887 msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor"
888
889 #, c-format
890 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
891 msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor"
892
893 #, c-format
894 msgid "could not parse caps \"%s\""
895 msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı"
896
897 #, c-format
898 msgid "no sink element for URI \"%s\""
899 msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi yok"
900
901 #, c-format
902 msgid "no source element for URI \"%s\""
903 msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok"
904
905 msgid "syntax error"
906 msgstr "söz dizim hatası"
907
908 #, c-format
909 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
910 msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi"
911
912 #, c-format
913 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
914 msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor"
915
916 msgid "empty pipeline not allowed"
917 msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor"
918
919 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
920 msgstr "Ardışık düzen yapısı geçersiz, lütfen sıralar ekleyin."
921
922 msgid "A lot of buffers are being dropped."
923 msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor."
924
925 msgid "Internal data flow problem."
926 msgstr "İç veri akış sorunu."
927
928 msgid "Internal data flow error."
929 msgstr "İç veri akış hatası."
930
931 msgid "Internal clock error."
932 msgstr "İç saat hatası."
933
934 msgid "Failed to map buffer."
935 msgstr "Tampon eşleştirme başarısız."
936
937 msgid "Filter caps"
938 msgstr "Büyük harfleri süz"
939
940 msgid ""
941 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
942 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
943 msgstr ""
944 "İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin "
945 "ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır."
946
947 msgid "Caps Change Mode"
948 msgstr "Başlıklar Modunu Değiştir"
949
950 msgid "Filter caps change behaviour"
951 msgstr "Büyük harf değişiklik davranışını filtrele"
952
953 msgid "No Temp directory specified."
954 msgstr "Geçici dizin belirtilmedi."
955
956 #, c-format
957 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
958 msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı."
959
960 #, c-format
961 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
962 msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı."
963
964 msgid "Error while writing to download file."
965 msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata."
966
967 msgid "No file name specified for writing."
968 msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
969
970 #, c-format
971 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
972 msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı."
973
974 #, c-format
975 msgid "Error closing file \"%s\"."
976 msgstr "\"%s\" kapatılırken hata."
977
978 #, c-format
979 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
980 msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata."
981
982 #, c-format
983 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
984 msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
985
986 msgid "No file name specified for reading."
987 msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
988
989 #, c-format
990 msgid "Could not get info on \"%s\"."
991 msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı."
992
993 #, c-format
994 msgid "\"%s\" is a directory."
995 msgstr "\"%s\" bir dizindir."
996
997 #, c-format
998 msgid "File \"%s\" is a socket."
999 msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir."
1000
1001 msgid "Failed after iterations as requested."
1002 msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu."
1003
1004 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1005 msgstr "eos-sonra ve hata-sonra her ikisi de tanımlanamaz."
1006
1007 msgid "caps"
1008 msgstr "kabiliyetler"
1009
1010 msgid "detected capabilities in stream"
1011 msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler"
1012
1013 msgid "minimum"
1014 msgstr "asgari"
1015
1016 msgid "force caps"
1017 msgstr "kapasiteyi zorla"
1018
1019 msgid "force caps without doing a typefind"
1020 msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla"
1021
1022 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1023 msgstr "Akışı yeterli veri içermiyor."
1024
1025 msgid "Stream contains no data."
1026 msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1030 msgstr "%serçeklenmiş Arayüzler%s:\n"
1031
1032 msgid "readable"
1033 msgstr "okunabilir"
1034
1035 msgid "writable"
1036 msgstr "yazılabilir"
1037
1038 msgid "deprecated"
1039 msgstr "kullanım dışı"
1040
1041 msgid "controllable"
1042 msgstr "yöneltilebilir"
1043
1044 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1045 msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ ya da YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir"
1046
1047 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1048 msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir"
1049
1050 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1051 msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir"
1052
1053 msgid "Blacklisted files:"
1054 msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "%sTotal count%s: %s"
1058 msgstr "%sToplam sayı%s: %s"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "%d blacklisted file"
1062 msgid_plural "%d blacklisted files"
1063 msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya"
1064 msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%d plugin"
1068 msgid_plural "%d plugins"
1069 msgstr[0] "%d eklentisi"
1070 msgstr[1] "%d eklentisi"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "%d blacklist entry"
1074 msgid_plural "%d blacklist entries"
1075 msgstr[0] "%d kara liste girdisi"
1076 msgstr[1] "%d kara liste girdisi"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "%d feature"
1080 msgid_plural "%d features"
1081 msgstr[0] "%d özelliği"
1082 msgstr[1] "%d özelliği"
1083
1084 msgid "Print all elements"
1085 msgstr "Bütün ögeleri yazdır"
1086
1087 msgid "Print list of blacklisted files"
1088 msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır"
1089
1090 msgid ""
1091 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1092 "plugins provide.\n"
1093 "                                       Useful in connection with external "
1094 "automatic plugin installation mechanisms"
1095 msgstr ""
1096 "Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-"
1097 "çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n"
1098 "                                       Harici otomatik eklenti kurulum "
1099 "tekniği ile bağlantıda faydalı"
1100
1101 msgid "List the plugin contents"
1102 msgstr "Eklenti içeriklerini listele"
1103
1104 msgid ""
1105 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1106 "list. (unordered)"
1107 msgstr ""
1108 "Bir eğik çizgi ('/') öğelernin türlerini listelemek için (klass olarak da "
1109 "bilinen) listelerine ayrılmış. (sıralı değil)"
1110
1111 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1112 msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et"
1113
1114 msgid ""
1115 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1116 "at least the version specified"
1117 msgstr ""
1118 "Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca "
1119 "onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin"
1120
1121 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1122 msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır"
1123
1124 msgid ""
1125 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1126 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1127 msgstr ""
1128 "Çıktıda renkleri devre dışı bırakın. Aynı zamanda 'GST_INSPECT_NO_COLORS' "
1129 "ortam değişkenini herhangi bir değere ayarlayarak da aynı şekilde elde "
1130 "edebilirsiniz."
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1134 msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1138 msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n"
1139
1140 msgid "Index statistics"
1141 msgstr "Dizin istatistikleri"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1145 msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): "
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1149 msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: "
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1153 msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): "
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Got message #%u (%s): "
1157 msgstr "İleti #%u alındı (%s): "
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1161 msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1165 msgstr "ETİKET BULUNDU      : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1169 msgstr "ETİKET BULUNDU      : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1173 msgstr "ETİKET BULUNDU      : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1174
1175 msgid "FOUND TAG\n"
1176 msgstr "ETİKET BULUNDU\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1180 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU      : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1184 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU      : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1185
1186 msgid "FOUND TOC\n"
1187 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "INFO:\n"
1192 "%s\n"
1193 msgstr ""
1194 "BİLGİ:\n"
1195 "%s\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1199 msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n"
1200
1201 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1202 msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n"
1203
1204 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1205 msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n"
1206
1207 msgid "buffering..."
1208 msgstr "tamponlanıyor..."
1209
1210 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1211 msgstr ""
1212 "Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları "
1213 "yapıldı ...\n"
1214
1215 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1216 msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n"
1217
1218 msgid "Redistribute latency...\n"
1219 msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1223 msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n"
1224
1225 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1226 msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1230 msgstr "İlerleme: (%s) %s\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Missing element: %s\n"
1234 msgstr "Eksik öge: %s\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1238 msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n"
1239
1240 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1241 msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)"
1242
1243 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1244 msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)"
1245
1246 msgid "Output status information and property notifications"
1247 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları"
1248
1249 msgid "Do not print any progress information"
1250 msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın"
1251
1252 msgid "Output messages"
1253 msgstr "Çıktı iletileri"
1254
1255 msgid ""
1256 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1257 "output is enabled (can be used multiple times)"
1258 msgstr ""
1259 "Ayrıntılı çıktı etkinse, durum bilgilerini belirtilen özellik için çıkış "
1260 "değil (birden çok kez kullanılabilir)"
1261
1262 msgid "PROPERTY-NAME"
1263 msgstr "ÖZELLİK-ADI"
1264
1265 msgid "Do not install a fault handler"
1266 msgstr "Hatalı işleticiyi kurma"
1267
1268 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1269 msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla"
1270
1271 msgid "Gather and print index statistics"
1272 msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1276 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n"
1277
1278 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1279 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1283 msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n"
1284
1285 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1286 msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n"
1287
1288 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1289 msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n"
1290
1291 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1292 msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n"
1293
1294 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1295 msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n"
1296
1297 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1298 msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n"
1299
1300 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1301 msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n"
1302
1303 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1304 msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n"
1305
1306 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1307 msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n"
1308
1309 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1310 msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
1311
1312 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1313 msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n"
1314
1315 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1316 msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n"
1317
1318 msgid "Waiting for EOS...\n"
1319 msgstr "EOS için bekleniyor...\n"
1320
1321 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1322 msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n"
1323
1324 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1325 msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n"
1326
1327 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1328 msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n"
1329
1330 msgid "Execution ended after %"
1331 msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti"
1332
1333 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1334 msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n"
1335
1336 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1337 msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n"
1338
1339 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1340 msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n"
1341
1342 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1343 #~ msgstr "Pipe oluşturma hatası: %s\n"
1344
1345 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1346 #~ msgstr "Çatallama hatası: %s\n"
1347
1348 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1349 #~ msgstr "Uçbirimden okuma hatası: %s\n"
1350
1351 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1352 #~ msgstr "Uçbirime yazma hatası: %s\n"
1353
1354 #~ msgid "bin"
1355 #~ msgstr "bin"
1356
1357 #~ msgid "Internal data stream error."
1358 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
1359
1360 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1361 #~ msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme"
1362
1363 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1364 #~ msgstr "TÜR1,TÜR2,..."
1365
1366 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1367 #~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat"
1368
1369 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '"
1370 #~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış"
1371
1372 #~ msgid "')"
1373 #~ msgstr "')"
1374
1375 #~ msgid "Scheduler to use ('"
1376 #~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('"
1377
1378 #~ msgid "' is the default)"
1379 #~ msgstr "' ön tanımlı olanı)"
1380
1381 #~ msgid "SCHEDULER"
1382 #~ msgstr "ZAMANLANDIRICI"
1383
1384 #~ msgid "Registry to use"
1385 #~ msgstr "Kullanılacak kayıt"
1386
1387 #~ msgid "REGISTRY"
1388 #~ msgstr "KAYIT"
1389
1390 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi.  Hata bildiriminde "
1393 #~ "bulunun."
1394
1395 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu.  Hata bildiriminde "
1398 #~ "bulunun."
1399
1400 #~ msgid "original location of file as a URI"
1401 #~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu"
1402
1403 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1404 #~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok."
1405
1406 #~ msgid "maximum"
1407 #~ msgstr "azami"
1408
1409 #~ msgid ""
1410 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde "
1413 #~ "dönüştürülemedi"
1414
1415 #~ msgid "link without source element"
1416 #~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ"
1417
1418 #~ msgid "link without sink element"
1419 #~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ"
1420
1421 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1422 #~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:"
1423
1424 #~ msgid "Show plugin details"
1425 #~ msgstr "Eklenti detaylarını göster"
1426
1427 #~ msgid "Show scheduler details"
1428 #~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster"
1429
1430 #~ msgid " iterations (sum %"
1431 #~ msgstr " tekrarlar (toplam %"
1432
1433 #~ msgid " ns, average %"
1434 #~ msgstr " ns, ortalama %"
1435
1436 #~ msgid " ns, min %"
1437 #~ msgstr " ns, dak %"
1438
1439 #~ msgid " ns, max %"
1440 #~ msgstr " ns, en fazla %"
1441
1442 #~ msgid " ns).\n"
1443 #~ msgstr " ns) \n"
1444
1445 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1446 #~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch <dosya.xml> [ öğe.özellik=değer ... ]\n"
1447
1448 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1449 #~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n"
1450
1451 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1452 #~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n"
1453
1454 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1455 #~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor."
1456
1457 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1458 #~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n"
1459
1460 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1461 #~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n"
1462
1463 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1464 #~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık"
1465
1466 #~ msgid "FILE"
1467 #~ msgstr "DOSYA"
1468
1469 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1470 #~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)"
1471
1472 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1473 #~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı"
1474
1475 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1476 #~ msgstr "         Gene de çalıştırma deneniyor.\n"