1 # translation of gst-plugins-base-0.10.22.2.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2009.
6 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 14:51+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 23:50+0200\n"
10 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
53 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
54 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
57 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
58 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
61 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
64 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
67 msgid "Could not open audio device for playback."
68 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
70 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
71 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
73 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
74 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
77 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
78 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
81 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
84 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
87 msgid "Could not open audio device for recording."
88 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
90 msgid "Could not open CD device for reading."
91 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
93 msgid "Could not seek CD."
94 msgstr "CD bulunamıyor."
96 msgid "Could not read CD."
97 msgstr "CD okunamıyor."
100 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
101 msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
103 msgid "No filename given"
104 msgstr "Dosya adı verilmedi"
107 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
108 msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
111 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
112 msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
114 msgid "Internal data stream error."
115 msgstr "İç veri akışı hatası."
118 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
119 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
121 msgid "This appears to be a text file"
122 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
124 msgid "Could not determine type of stream"
125 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
128 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
129 msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
131 msgid "No URI specified to play from."
132 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
135 msgid "Invalid URI \"%s\"."
136 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
138 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
139 msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
141 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
142 msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
144 msgid "Source element is invalid."
145 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
148 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
149 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
151 "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
152 "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
155 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
156 "install the necessary plugins."
158 "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
159 "eklentileri kurmak zorundasınız."
161 msgid "This is not a media file"
162 msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
164 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
165 msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
167 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
168 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
171 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
172 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
174 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
175 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
178 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
179 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
181 msgid "The autovideosink element is missing."
182 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
185 msgid "Configured videosink %s is not working."
186 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
190 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
192 msgid "The autovideosink element is not working."
193 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
195 msgid "Custom text sink element is not usable."
196 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
198 msgid "No volume control found"
199 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
202 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
203 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
205 msgid "The autoaudiosink element is missing."
206 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
209 msgid "Configured audiosink %s is not working."
210 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
213 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
214 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
216 msgid "The autoaudiosink element is not working."
217 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
219 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
220 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
223 msgid "No decoder available for type '%s'."
224 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
226 msgid "This stream type cannot be played yet."
227 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
230 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
231 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
234 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
235 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
238 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
239 msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
242 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
246 msgid "Connection to %s:%d refused."
247 msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
249 msgid "Can't record audio fast enough"
250 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
252 msgid "Failed to read tag: not enough data"
253 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
258 msgid "MusicBrainz track ID"
259 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
262 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
264 msgid "MusicBrainz artist ID"
265 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
268 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
270 msgid "MusicBrainz album ID"
271 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
273 msgid "album artist ID"
274 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
276 msgid "MusicBrainz album artist ID"
277 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
280 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
282 msgid "MusicBrainz TRM ID"
283 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
285 msgid "capturing shutter speed"
288 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
291 msgid "capturing focal ratio"
294 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
297 msgid "capturing focal length"
300 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
303 msgid "capturing digital zoom ratio"
306 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
309 msgid "capturing iso speed"
312 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
315 msgid "capturing exposure program"
318 msgid "The exposure program used when capturing an image"
321 msgid "capturing exposure mode"
324 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
327 msgid "capturing scene capture type"
330 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
333 msgid "capturing gain adjustment"
336 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
339 msgid "capturing white balance"
342 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
345 msgid "capturing contrast"
348 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
351 msgid "capturing saturation"
354 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
357 msgid "capturing flash fired"
360 msgid "If the flash fired while capturing and image"
363 msgid "capturing flash mode"
366 msgid "The selected flash mode while capturing and image"
369 msgid "image horizontal ppi"
372 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
375 msgid "image vertical ppi"
378 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
381 msgid "This CD has no audio tracks"
382 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
390 msgid "ICY internet radio"
391 msgstr "ICY internet radyosu"
393 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
394 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
396 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
397 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
399 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
400 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
402 msgid "Windows Media Speech"
403 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
405 msgid "CYUV Lossless"
406 msgstr "CYUV Kayıpsız"
411 msgid "Lossless MSZH"
412 msgstr "Kayıpsız MSZH"
414 msgid "Uncompressed Gray Image"
415 msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim"
417 msgid "Run-length encoding"
418 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
420 msgid "Sami subtitle format"
421 msgstr "Sami altyazı kipi"
423 msgid "TMPlayer subtitle format"
424 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
426 msgid "Kate subtitle format"
427 msgstr "Kate altyazı kipi"
429 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
430 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
432 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
433 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
435 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
436 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
438 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
439 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
441 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
442 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
444 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
445 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
447 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
448 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
450 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
451 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
453 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
454 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
456 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
457 msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
459 msgid "Uncompressed YUV"
460 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
463 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
464 msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s"
467 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
468 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
471 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
472 msgstr "Ham %d-bit PCM ses"
474 msgid "Raw PCM audio"
478 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
479 msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
481 msgid "Raw floating-point audio"
482 msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
484 msgid "Audio CD source"
485 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
490 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
491 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
493 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
494 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
497 msgid "%s protocol source"
498 msgstr "%s protokol kaynağı"
501 msgid "%s video RTP depayloader"
502 msgstr "%s video RTP depayloader"
505 msgid "%s audio RTP depayloader"
506 msgstr "%s audio RTP depayloader"
509 msgid "%s RTP depayloader"
510 msgstr "%s RTP depayloader"
518 msgstr "%s kod çözücü"
521 msgid "%s video RTP payloader"
522 msgstr "%s video RTP payloader"
525 msgid "%s audio RTP payloader"
526 msgstr "%s audio RTP payloader"
529 msgid "%s RTP payloader"
530 msgstr "%s RTP payloader"
538 msgstr "%s kodlayıcı"
541 msgid "GStreamer element %s"
542 msgstr "GStreamer öğesi %s"
544 msgid "Unknown source element"
545 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
547 msgid "Unknown sink element"
548 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
550 msgid "Unknown element"
551 msgstr "Bilinmeyen öğe"
553 msgid "Unknown decoder element"
554 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
556 msgid "Unknown encoder element"
557 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
559 msgid "Plugin or element of unknown type"
560 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
562 msgid "No device specified."
563 msgstr "Aygıt belirtilmedi."
566 msgid "Device \"%s\" does not exist."
567 msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
570 msgid "Device \"%s\" is already being used."
571 msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
574 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
575 msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
577 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
578 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
580 #~ msgid "No Temp directory specified."
581 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
583 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
584 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
586 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
587 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
589 #~ msgid "Internal data flow error."
590 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
592 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
593 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
595 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
596 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
598 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
599 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
601 #~ msgid "No file name specified."
602 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."