1 # translation of GStreamer to Turkish
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2015.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-01-10 21:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "GStreamer sürünümü yazdır"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da "
34 "çıktı olmaması için 0"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül "
44 "ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: "
57 "kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix"
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Hata ayıklamayı kapat"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden "
76 "yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat"
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak"
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 "Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak"
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "GStreamer Seçenekleri"
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster"
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Bilinmeyen seçenek"
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 "GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler."
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış."
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
115 "GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık "
116 "nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu."
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi."
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu."
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu."
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu."
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu."
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik."
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor."
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı."
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Kodlama hatası."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Kaynak bulunamadı."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Okuma için kaynak açılamadı."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Yazma için kaynak açılamadı."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Kaynak kapatılamadı."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Kaynaktan okunamadı."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Kaynağa yazılamadı."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı."
205 msgid "Not authorized to access resource."
206 msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil."
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı."
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde "
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Akım türü belirlenemedi."
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde."
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor."
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Akım çözümlenemedi."
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Akım kodlanamadı."
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı."
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Akım çoklandırılamadı."
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Akış yanlış biçimdedir."
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor."
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir."
250 msgid "No error message for domain %s."
251 msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok."
254 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
255 msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok."
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor."
261 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
262 msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s"
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık"
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "sıralamaadı başlığı"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler"
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "sanatçı sıralamadı"
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)"
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "albüm sıralama adı"
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm"
301 msgstr "albüm sanatçısı"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları"
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları"
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)"
321 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
322 msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)"
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "bu verinin ait olduğu tür"
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin"
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "genişletilmiş yorum"
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama"
343 msgstr "parça numarası"
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası"
349 msgstr "parça sayısı"
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı"
355 msgstr "disk numarası"
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı"
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı "
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)"
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin"
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "bu verinin sürümü"
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın"
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "verinin telif hakkı notu"
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "telif hakkı uri"
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI"
419 msgid "name of the encoding person or organization"
420 msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı"
425 msgid "contact information"
426 msgstr "iletişim bilgisi"
431 msgid "license of data"
432 msgstr "verinin lisansı"
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "Verinin lisansı için URI"
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "icra eden kişi"
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)"
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "GStreamer zaman birimi (nano saniye) olarak uzunluk"
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "verinin saklandığı kodek"
465 msgstr "video kodeki"
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "videonun saklandığı kodek"
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "ses verisinin saklandığı kodek"
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü"
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü"
482 msgid "container format"
485 msgid "container format the data is stored in"
486 msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi"
489 msgstr "örnekleme hızı"
491 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
492 msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı"
494 msgid "nominal bitrate"
495 msgstr "nominal örnekleme hızı"
497 msgid "nominal bitrate in bits/s"
498 msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı"
500 msgid "minimum bitrate"
501 msgstr "asgari örnekleme hızı"
503 msgid "minimum bitrate in bits/s"
504 msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı"
506 msgid "maximum bitrate"
507 msgstr "azami örnekleme hızı"
509 msgid "maximum bitrate in bits/s"
510 msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı"
515 msgid "encoder used to encode this stream"
516 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
518 msgid "encoder version"
519 msgstr "kodlayıcı sürümü"
521 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
522 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü"
525 msgstr "seri numarası"
527 msgid "serial number of track"
528 msgstr "parçanın seri numarası"
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "tekrarkazanç parça kazancı"
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "db olarak parça kazancı"
536 msgid "replaygain track peak"
537 msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı"
539 msgid "peak of the track"
540 msgstr "parçanın üst sınırı"
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı"
545 msgid "album gain in db"
546 msgstr "db olarak albüm kazancı"
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı"
551 msgid "peak of the album"
552 msgstr "albüm üst sınırı"
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi"
557 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi"
560 msgid "language code"
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
564 msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu"
566 msgid "language name"
569 msgid "freeform name of the language this stream is in"
570 msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı"
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü"
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "görüntüyü önizle"
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle"
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "bu akışa dosya eklendi"
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "dakikadaki vuruş"
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı"
598 msgstr "anahtar sözcükler"
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler"
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "coğrafi konum adı"
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
609 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum"
611 msgid "geo location latitude"
612 msgstr "coğrafi konum enlemi"
615 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
617 "southern latitudes)"
619 "WGS84 yerlem derecesinde (ekvatorda sıfır, güney enlemler için negatif "
620 "değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik enlem konumu"
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "coğrafi konum boylamı"
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
628 "negative values for western longitudes)"
630 "WGS84 yerlem derecesinde (Greenwich/UK baş meridyeninde sıfır, batı "
631 "boylamları için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik "
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "coğrafi konum yüksekliği"
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
641 "WGS84 yerlem ölçüsünde (ortalama deniz seviyesi sıfırdır) üretilen ya da "
642 "kaydedilen ortamın coğrafik yüksekliği"
644 msgid "geo location country"
645 msgstr "ülke coğrafi konumu"
647 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)"
650 msgid "geo location city"
651 msgstr "şehir coğrafi konumu"
653 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)"
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "bölge coğrafi konumu"
660 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
663 "ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)"
665 msgid "geo location horizontal error"
666 msgstr "coğrafi yatay konum hatası"
668 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
669 msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)"
671 msgid "geo location movement speed"
672 msgstr "coğrafi konum hareket hızı"
675 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
676 msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı"
678 msgid "geo location movement direction"
679 msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu"
682 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
683 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
684 "means the geographic north, and increases clockwise"
686 "Bir medyada yakalama yapan aygıtın haraket yönünü belirtir. Kayan noktalı "
687 "sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
690 msgid "geo location capture direction"
691 msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması"
694 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
695 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
696 "geographic north, and increases clockwise"
698 "Bir medya yakalanırken işaret edilen aygıtın yönünü belirtir. Kayan noktalı "
699 "sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
702 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
706 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
707 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı"
709 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
710 msgid "show sortname"
711 msgstr "sıralamaadını göster"
714 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
715 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için"
717 msgid "episode number"
718 msgstr "bölüm numarası"
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası"
723 msgid "season number"
724 msgstr "oturum numarası"
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası"
730 msgstr "şarkı sözleri"
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır"
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "besteci sıralama adı"
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)"
742 msgstr "gruplandırma"
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
748 "Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları "
749 "gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir"
752 msgstr "kullanıcı değerlendirmesi"
755 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
758 "Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok "
759 "kullanıcı bu ortamı beğenmiş"
761 msgid "device manufacturer"
762 msgstr "aygıt üreticisi"
764 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
765 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi"
768 msgstr "aygıt modeli"
770 msgid "Model of the device used to create this media"
771 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli"
773 msgid "application name"
774 msgstr "uygulama adı"
776 msgid "Application used to create the media"
777 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama"
779 msgid "application data"
780 msgstr "uygulama verileri"
782 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
783 msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri"
785 msgid "image orientation"
786 msgstr "görüntü yönü"
788 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
789 msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir"
794 msgid "Name of the label or publisher"
795 msgstr "Marka ya da yayımcının adı"
797 msgid "interpreted-by"
798 msgstr "tarafından-yorumlanmış"
800 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
801 msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi"
803 msgid "midi-base-note"
804 msgstr "midi-base-note"
806 msgid "Midi note number of the audio track."
807 msgstr "Ses kaydının midi notu numarası."
813 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
814 msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı"
817 msgid "URI scheme '%s' not supported"
818 msgstr "URI şema '%s' desteklenmez"
821 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
822 msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
826 "Additional debug info:\n"
829 "Ek hata ayıklama bilgisi:\n"
833 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
834 msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]"
837 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
838 msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]"
841 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
842 msgstr "\"%2$s\" öğesinde \"%1$s\" özelliği yok"
845 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
846 msgstr "\"%2$s\" öğesindeki \"%1$s\" özelliğine \"%3$s\" değeri atanamadı"
849 msgid "could not link %s to %s"
850 msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
853 msgid "no element \"%s\""
854 msgstr "\"%s\" öğesi yok"
857 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
858 msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor"
861 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
862 msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor"
865 msgid "could not parse caps \"%s\""
866 msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı"
869 msgid "no sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi yok"
873 msgid "no source element for URI \"%s\""
874 msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok"
877 msgstr "söz dizim hatası"
883 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
884 msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi"
887 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
888 msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor"
890 msgid "empty pipeline not allowed"
891 msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor"
893 msgid "A lot of buffers are being dropped."
894 msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor."
896 msgid "Internal data flow problem."
897 msgstr "İç veri akış sorunu."
899 msgid "Internal data stream error."
900 msgstr "İç veri akışı hatası."
902 msgid "Internal data flow error."
903 msgstr "İç veri akış hatası."
905 msgid "Internal clock error."
906 msgstr "İç saat hatası."
908 msgid "Failed to map buffer."
909 msgstr "Tampon eşleştirme başarısız."
912 msgstr "Büyük harfleri süz"
915 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
916 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
918 "İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin "
919 "ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır."
921 msgid "Caps Change Mode"
924 msgid "Filter caps change behaviour"
927 msgid "No Temp directory specified."
928 msgstr "Geçici dizin belirtilmedi."
931 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
932 msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı."
935 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
936 msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı."
938 msgid "Error while writing to download file."
939 msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata."
941 msgid "No file name specified for writing."
942 msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
945 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
946 msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı."
949 msgid "Error closing file \"%s\"."
950 msgstr "\"%s\" kapatılırken hata."
953 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
954 msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata."
957 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
958 msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
960 msgid "No file name specified for reading."
961 msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
964 msgid "Could not get info on \"%s\"."
965 msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı."
968 msgid "\"%s\" is a directory."
969 msgstr "\"%s\" bir dizindir."
972 msgid "File \"%s\" is a socket."
973 msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir."
975 msgid "Failed after iterations as requested."
976 msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu."
979 msgstr "kabiliyetler"
981 msgid "detected capabilities in stream"
982 msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler"
988 msgstr "kapasiteyi zorla"
990 msgid "force caps without doing a typefind"
991 msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla"
994 msgid "Stream contains not enough data."
995 msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
997 msgid "Stream contains no data."
998 msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
1000 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1001 msgstr "Gerçeklenmiş Arayüzler:\n"
1007 msgstr "yazılabilir"
1012 msgid "controllable"
1013 msgstr "yöneltilebilir"
1015 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1016 msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ ya da YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir"
1018 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1019 msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir"
1021 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1022 msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir"
1024 msgid "Blacklisted files:"
1025 msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:"
1027 msgid "Total count: "
1028 msgstr "Toplam sayı: "
1031 msgid "%d blacklisted file"
1032 msgid_plural "%d blacklisted files"
1033 msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya"
1034 msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya"
1038 msgid_plural "%d plugins"
1039 msgstr[0] "%d eklentisi"
1040 msgstr[1] "%d eklentisi"
1043 msgid "%d blacklist entry"
1044 msgid_plural "%d blacklist entries"
1045 msgstr[0] "%d kara liste girdisi"
1046 msgstr[1] "%d kara liste girdisi"
1050 msgid_plural "%d features"
1051 msgstr[0] "%d özelliği"
1052 msgstr[1] "%d özelliği"
1054 msgid "Print all elements"
1055 msgstr "Bütün ögeleri yazdır"
1057 msgid "Print list of blacklisted files"
1058 msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır"
1061 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1062 "plugins provide.\n"
1063 " Useful in connection with external "
1064 "automatic plugin installation mechanisms"
1066 "Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-"
1067 "çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n"
1068 " Harici otomatik eklenti kurulum "
1069 "tekniği ile bağlantıda faydalı"
1071 msgid "List the plugin contents"
1072 msgstr "Eklenti içeriklerini listele"
1074 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1075 msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et"
1078 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1079 "at least the version specified"
1081 "Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca "
1082 "onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin"
1084 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1085 msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır"
1088 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1089 msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n"
1092 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1093 msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n"
1095 msgid "Index statistics"
1096 msgstr "Dizin istatistikleri"
1099 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1100 msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): "
1103 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1104 msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: "
1107 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1108 msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): "
1111 msgid "Got message #%u (%s): "
1112 msgstr "İleti #%u alındı (%s): "
1115 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1116 msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n"
1119 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1120 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n"
1123 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1124 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n"
1127 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1128 msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1131 msgstr "ETİKET BULUNDU\n"
1134 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1135 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n"
1138 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1139 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1142 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n"
1153 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1154 msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n"
1156 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1157 msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n"
1159 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1160 msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n"
1162 msgid "buffering..."
1163 msgstr "tamponlanıyor..."
1165 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1167 "Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları "
1170 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1171 msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n"
1173 msgid "Redistribute latency...\n"
1174 msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n"
1177 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1178 msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n"
1180 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1181 msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n"
1184 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1185 msgstr "İlerleme: (%s) %s\n"
1188 msgid "Missing element: %s\n"
1189 msgstr "Eksik öge: %s\n"
1192 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1193 msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n"
1195 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1196 msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)"
1198 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1199 msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)"
1201 msgid "Output status information and property notifications"
1202 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları"
1204 msgid "Do not print any progress information"
1205 msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın"
1207 msgid "Output messages"
1208 msgstr "Çıktı iletileri"
1210 msgid "Do not output status information of TYPE"
1211 msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme"
1213 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1214 msgstr "TÜR1,TÜR2,..."
1216 msgid "Do not install a fault handler"
1217 msgstr "Hatalı işleticiyi kurma"
1219 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1220 msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla"
1222 msgid "Gather and print index statistics"
1223 msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır"
1226 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1227 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n"
1229 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1230 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n"
1233 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1234 msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n"
1236 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1237 msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n"
1239 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1240 msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n"
1242 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1243 msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n"
1245 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1246 msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n"
1248 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1249 msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n"
1251 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1252 msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n"
1254 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1255 msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n"
1257 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1258 msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n"
1260 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1261 msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
1263 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1264 msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n"
1266 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1267 msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n"
1269 msgid "Waiting for EOS...\n"
1270 msgstr "EOS için bekleniyor...\n"
1272 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1273 msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n"
1275 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1276 msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n"
1278 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1279 msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n"
1281 msgid "Execution ended after %"
1282 msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti"
1284 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1285 msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n"
1287 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1288 msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n"
1290 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1291 msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n"
1293 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1294 #~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat"
1296 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '"
1297 #~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış"
1302 #~ msgid "Scheduler to use ('"
1303 #~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('"
1305 #~ msgid "' is the default)"
1306 #~ msgstr "' ön tanımlı olanı)"
1308 #~ msgid "SCHEDULER"
1309 #~ msgstr "ZAMANLANDIRICI"
1311 #~ msgid "Registry to use"
1312 #~ msgstr "Kullanılacak kayıt"
1317 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1319 #~ "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi. Hata bildiriminde "
1322 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1324 #~ "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu. Hata bildiriminde "
1327 #~ msgid "original location of file as a URI"
1328 #~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu"
1330 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1331 #~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok."
1337 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1339 #~ "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde "
1340 #~ "dönüştürülemedi"
1342 #~ msgid "link without source element"
1343 #~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ"
1345 #~ msgid "link without sink element"
1346 #~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ"
1348 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1349 #~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:"
1351 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1352 #~ msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi bağlanamadı"
1354 #~ msgid "Show plugin details"
1355 #~ msgstr "Eklenti detaylarını göster"
1357 #~ msgid "Show scheduler details"
1358 #~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster"
1360 #~ msgid " iterations (sum %"
1361 #~ msgstr " tekrarlar (toplam %"
1363 #~ msgid " ns, average %"
1364 #~ msgstr " ns, ortalama %"
1366 #~ msgid " ns, min %"
1367 #~ msgstr " ns, dak %"
1369 #~ msgid " ns, max %"
1370 #~ msgstr " ns, en fazla %"
1375 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1376 #~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch <dosya.xml> [ öğe.özellik=değer ... ]\n"
1378 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1379 #~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n"
1381 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1382 #~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n"
1384 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1385 #~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor."
1387 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1388 #~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n"
1390 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1391 #~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n"
1393 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1394 #~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık"
1399 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1400 #~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)"
1402 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1403 #~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı"
1405 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1406 #~ msgstr " Gene de çalıştırma deneniyor.\n"