doc: More doc warning fixes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / tr.po
1 # translation of GStreamer to Turkish
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-01-10 21:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "GStreamer sürünümü yazdır"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da "
34 "çıktı olmaması için 0"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "SEVİYE"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül "
44 "ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LİSTE"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56 "Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: "
57 "kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix"
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Hata ayıklamayı kapat"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "YOLLAR"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden "
76 "yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "EKLENTİLER"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat"
83
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak"
86
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
88 msgstr ""
89 "Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak"
90
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "GStreamer Seçenekleri"
93
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster"
96
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Bilinmeyen seçenek"
99
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 msgstr ""
106 "GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler."
107
108 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
109 msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
113 "proper error message with the reason for the failure."
114 msgstr ""
115 "GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık "
116 "nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
119 msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
122 msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu."
123
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik."
141
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Kodlama hatası."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Kaynak bulunamadı."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Okuma için kaynak açılamadı."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Yazma için kaynak açılamadı."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Kaynak kapatılamadı."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Kaynaktan okunamadı."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Kaynağa yazılamadı."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı."
204
205 msgid "Not authorized to access resource."
206 msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr ""
213 "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde "
214 "bulunun."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Akım türü belirlenemedi."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde."
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Akım çözümlenemedi."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Akım kodlanamadı."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Akım çoklandırılamadı."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Akış yanlış biçimdedir."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir."
248
249 #, c-format
250 msgid "No error message for domain %s."
251 msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok."
252
253 #, c-format
254 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
255 msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok."
256
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor."
259
260 #, c-format
261 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
262 msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s"
263
264 msgid "title"
265 msgstr "başlık"
266
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık"
269
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "sıralamaadı başlığı"
272
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "sanatçı"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "sanatçı sıralamadı"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)"
287
288 msgid "album"
289 msgstr "albüm"
290
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
293
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "albüm sıralama adı"
296
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm"
299
300 msgid "album artist"
301 msgstr "albüm sanatçısı"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları"
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları"
311
312 msgid "date"
313 msgstr "tarih"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)"
317
318 msgid "datetime"
319 msgstr "tarihsaat"
320
321 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
322 msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)"
323
324 msgid "genre"
325 msgstr "tür"
326
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "bu verinin ait olduğu tür"
329
330 msgid "comment"
331 msgstr "yorum"
332
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin"
335
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "genişletilmiş yorum"
338
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama"
341
342 msgid "track number"
343 msgstr "parça numarası"
344
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası"
347
348 msgid "track count"
349 msgstr "parça sayısı"
350
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı"
353
354 msgid "disc number"
355 msgstr "disk numarası"
356
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası"
359
360 msgid "disc count"
361 msgstr "disk sayısı"
362
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı"
365
366 msgid "location"
367 msgstr "konum"
368
369 msgid ""
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "is hosted)"
372 msgstr ""
373 "URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı "
374 "konum)"
375
376 msgid "homepage"
377 msgstr "anasayfa"
378
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)"
381
382 msgid "description"
383 msgstr "tanım"
384
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin"
387
388 msgid "version"
389 msgstr "sürüm"
390
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "bu verinin sürümü"
393
394 msgid "ISRC"
395 msgstr "ISRC"
396
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr ""
399 "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın"
400
401 msgid "organization"
402 msgstr "kurum"
403
404 msgid "copyright"
405 msgstr "telif hakkı"
406
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "verinin telif hakkı notu"
409
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "telif hakkı uri"
412
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI"
415
416 msgid "encoded by"
417 msgstr "kodlayan"
418
419 msgid "name of the encoding person or organization"
420 msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı"
421
422 msgid "contact"
423 msgstr "iletişim"
424
425 msgid "contact information"
426 msgstr "iletişim bilgisi"
427
428 msgid "license"
429 msgstr "lisans"
430
431 msgid "license of data"
432 msgstr "verinin lisansı"
433
434 msgid "license uri"
435 msgstr "lisans uri"
436
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "Verinin lisansı için URI"
439
440 msgid "performer"
441 msgstr "icra eden"
442
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "icra eden kişi"
445
446 msgid "composer"
447 msgstr "düzenleyici"
448
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)"
451
452 msgid "duration"
453 msgstr "süre"
454
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "GStreamer zaman birimi (nano saniye) olarak uzunluk"
457
458 msgid "codec"
459 msgstr "kodek"
460
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "verinin saklandığı kodek"
463
464 msgid "video codec"
465 msgstr "video kodeki"
466
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "videonun saklandığı kodek"
469
470 msgid "audio codec"
471 msgstr "ses kodeki"
472
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "ses verisinin saklandığı kodek"
475
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü"
478
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü"
481
482 msgid "container format"
483 msgstr "kap biçimi"
484
485 msgid "container format the data is stored in"
486 msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi"
487
488 msgid "bitrate"
489 msgstr "örnekleme hızı"
490
491 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
492 msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı"
493
494 msgid "nominal bitrate"
495 msgstr "nominal örnekleme hızı"
496
497 msgid "nominal bitrate in bits/s"
498 msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı"
499
500 msgid "minimum bitrate"
501 msgstr "asgari örnekleme hızı"
502
503 msgid "minimum bitrate in bits/s"
504 msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı"
505
506 msgid "maximum bitrate"
507 msgstr "azami örnekleme hızı"
508
509 msgid "maximum bitrate in bits/s"
510 msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı"
511
512 msgid "encoder"
513 msgstr "kodlayıcı"
514
515 msgid "encoder used to encode this stream"
516 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
517
518 msgid "encoder version"
519 msgstr "kodlayıcı sürümü"
520
521 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
522 msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü"
523
524 msgid "serial"
525 msgstr "seri numarası"
526
527 msgid "serial number of track"
528 msgstr "parçanın seri numarası"
529
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "tekrarkazanç parça kazancı"
532
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "db olarak parça kazancı"
535
536 msgid "replaygain track peak"
537 msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı"
538
539 msgid "peak of the track"
540 msgstr "parçanın üst sınırı"
541
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı"
544
545 msgid "album gain in db"
546 msgstr "db olarak albüm kazancı"
547
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı"
550
551 msgid "peak of the album"
552 msgstr "albüm üst sınırı"
553
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi"
556
557 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi"
559
560 msgid "language code"
561 msgstr "dil kodu"
562
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
564 msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu"
565
566 msgid "language name"
567 msgstr "dil adı"
568
569 msgid "freeform name of the language this stream is in"
570 msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı"
571
572 msgid "image"
573 msgstr "görüntü"
574
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü"
577
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "görüntüyü önizle"
581
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle"
584
585 msgid "attachment"
586 msgstr "ek"
587
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "bu akışa dosya eklendi"
590
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "dakikadaki vuruş"
593
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı"
596
597 msgid "keywords"
598 msgstr "anahtar sözcükler"
599
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler"
602
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "coğrafi konum adı"
605
606 msgid ""
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "produced"
609 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum"
610
611 msgid "geo location latitude"
612 msgstr "coğrafi konum enlemi"
613
614 msgid ""
615 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
617 "southern latitudes)"
618 msgstr ""
619 "WGS84 yerlem derecesinde (ekvatorda sıfır, güney enlemler için negatif "
620 "değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik enlem konumu"
621
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "coğrafi konum boylamı"
624
625 msgid ""
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
628 "negative values for western longitudes)"
629 msgstr ""
630 "WGS84 yerlem derecesinde (Greenwich/UK baş meridyeninde sıfır,  batı "
631 "boylamları için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik "
632 "boylam konumu"
633
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "coğrafi konum yüksekliği"
636
637 msgid ""
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
640 msgstr ""
641 "WGS84 yerlem ölçüsünde (ortalama deniz seviyesi sıfırdır) üretilen ya da "
642 "kaydedilen ortamın coğrafik yüksekliği"
643
644 msgid "geo location country"
645 msgstr "ülke coğrafi konumu"
646
647 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)"
649
650 msgid "geo location city"
651 msgstr "şehir coğrafi konumu"
652
653 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)"
655
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "bölge coğrafi konumu"
658
659 msgid ""
660 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
661 "the neighborhood)"
662 msgstr ""
663 "ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)"
664
665 msgid "geo location horizontal error"
666 msgstr "coğrafi yatay konum hatası"
667
668 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
669 msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)"
670
671 msgid "geo location movement speed"
672 msgstr "coğrafi konum hareket hızı"
673
674 msgid ""
675 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
676 msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı"
677
678 msgid "geo location movement direction"
679 msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu"
680
681 msgid ""
682 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
683 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
684 "means the geographic north, and increases clockwise"
685 msgstr ""
686 "Bir medyada yakalama yapan aygıtın haraket yönünü belirtir. Kayan noktalı "
687 "sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
688 "yönünde belirtilir"
689
690 msgid "geo location capture direction"
691 msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması"
692
693 msgid ""
694 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
695 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
696 "geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "Bir medya yakalanırken işaret edilen aygıtın yönünü belirtir. Kayan noktalı "
699 "sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
700 "yönünde belirtilir"
701
702 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
703 msgid "show name"
704 msgstr "adı göster"
705
706 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
707 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
710 msgid "show sortname"
711 msgstr "sıralamaadını göster"
712
713 msgid ""
714 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
715 msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için"
716
717 msgid "episode number"
718 msgstr "bölüm numarası"
719
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası"
722
723 msgid "season number"
724 msgstr "oturum numarası"
725
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası"
728
729 msgid "lyrics"
730 msgstr "şarkı sözleri"
731
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır"
734
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "besteci sıralama adı"
737
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)"
740
741 msgid "grouping"
742 msgstr "gruplandırma"
743
744 msgid ""
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
747 msgstr ""
748 "Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları "
749 "gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir"
750
751 msgid "user rating"
752 msgstr "kullanıcı değerlendirmesi"
753
754 msgid ""
755 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
756 "this media"
757 msgstr ""
758 "Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok "
759 "kullanıcı bu ortamı beğenmiş"
760
761 msgid "device manufacturer"
762 msgstr "aygıt üreticisi"
763
764 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
765 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi"
766
767 msgid "device model"
768 msgstr "aygıt modeli"
769
770 msgid "Model of the device used to create this media"
771 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli"
772
773 msgid "application name"
774 msgstr "uygulama adı"
775
776 msgid "Application used to create the media"
777 msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama"
778
779 msgid "application data"
780 msgstr "uygulama verileri"
781
782 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
783 msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri"
784
785 msgid "image orientation"
786 msgstr "görüntü yönü"
787
788 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
789 msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir"
790
791 msgid "publisher"
792 msgstr "yayımcı"
793
794 msgid "Name of the label or publisher"
795 msgstr "Marka ya da yayımcının adı"
796
797 msgid "interpreted-by"
798 msgstr "tarafından-yorumlanmış"
799
800 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
801 msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi"
802
803 msgid "midi-base-note"
804 msgstr "midi-base-note"
805
806 msgid "Midi note number of the audio track."
807 msgstr "Ses kaydının midi notu numarası."
808
809 msgid ", "
810 msgstr ", "
811
812 #, c-format
813 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
814 msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı"
815
816 #, c-format
817 msgid "URI scheme '%s' not supported"
818 msgstr "URI şema '%s' desteklenmez"
819
820 #, c-format
821 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
822 msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
823
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Additional debug info:\n"
827 "%s\n"
828 msgstr ""
829 "Ek hata ayıklama bilgisi:\n"
830 "%s\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
834 msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]"
835
836 #, c-format
837 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
838 msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]"
839
840 #, c-format
841 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
842 msgstr "\"%2$s\" öğesinde \"%1$s\" özelliği yok"
843
844 #, c-format
845 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
846 msgstr "\"%2$s\" öğesindeki \"%1$s\" özelliğine \"%3$s\" değeri atanamadı"
847
848 #, c-format
849 msgid "could not link %s to %s"
850 msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
851
852 #, c-format
853 msgid "no element \"%s\""
854 msgstr "\"%s\" öğesi yok"
855
856 #, c-format
857 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
858 msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor"
859
860 #, c-format
861 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
862 msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor"
863
864 #, c-format
865 msgid "could not parse caps \"%s\""
866 msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı"
867
868 #, c-format
869 msgid "no sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi yok"
871
872 #, c-format
873 msgid "no source element for URI \"%s\""
874 msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok"
875
876 msgid "syntax error"
877 msgstr "söz dizim hatası"
878
879 msgid "bin"
880 msgstr "bin"
881
882 #, c-format
883 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
884 msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi"
885
886 #, c-format
887 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
888 msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor"
889
890 msgid "empty pipeline not allowed"
891 msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor"
892
893 msgid "A lot of buffers are being dropped."
894 msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor."
895
896 msgid "Internal data flow problem."
897 msgstr "İç veri akış sorunu."
898
899 msgid "Internal data stream error."
900 msgstr "İç veri akışı hatası."
901
902 msgid "Internal data flow error."
903 msgstr "İç veri akış hatası."
904
905 msgid "Internal clock error."
906 msgstr "İç saat hatası."
907
908 msgid "Failed to map buffer."
909 msgstr "Tampon eşleştirme başarısız."
910
911 msgid "Filter caps"
912 msgstr "Büyük harfleri süz"
913
914 msgid ""
915 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
916 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
917 msgstr ""
918 "İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin "
919 "ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır."
920
921 msgid "Caps Change Mode"
922 msgstr ""
923
924 msgid "Filter caps change behaviour"
925 msgstr ""
926
927 msgid "No Temp directory specified."
928 msgstr "Geçici dizin belirtilmedi."
929
930 #, c-format
931 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
932 msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı."
933
934 #, c-format
935 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
936 msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı."
937
938 msgid "Error while writing to download file."
939 msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata."
940
941 msgid "No file name specified for writing."
942 msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
943
944 #, c-format
945 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
946 msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı."
947
948 #, c-format
949 msgid "Error closing file \"%s\"."
950 msgstr "\"%s\" kapatılırken hata."
951
952 #, c-format
953 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
954 msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata."
955
956 #, c-format
957 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
958 msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
959
960 msgid "No file name specified for reading."
961 msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
962
963 #, c-format
964 msgid "Could not get info on \"%s\"."
965 msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı."
966
967 #, c-format
968 msgid "\"%s\" is a directory."
969 msgstr "\"%s\" bir dizindir."
970
971 #, c-format
972 msgid "File \"%s\" is a socket."
973 msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir."
974
975 msgid "Failed after iterations as requested."
976 msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu."
977
978 msgid "caps"
979 msgstr "kabiliyetler"
980
981 msgid "detected capabilities in stream"
982 msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler"
983
984 msgid "minimum"
985 msgstr "asgari"
986
987 msgid "force caps"
988 msgstr "kapasiteyi zorla"
989
990 msgid "force caps without doing a typefind"
991 msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla"
992
993 #, fuzzy
994 msgid "Stream contains not enough data."
995 msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
996
997 msgid "Stream contains no data."
998 msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
999
1000 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1001 msgstr "Gerçeklenmiş Arayüzler:\n"
1002
1003 msgid "readable"
1004 msgstr "okunabilir"
1005
1006 msgid "writable"
1007 msgstr "yazılabilir"
1008
1009 msgid "deprecated"
1010 msgstr ""
1011
1012 msgid "controllable"
1013 msgstr "yöneltilebilir"
1014
1015 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1016 msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ ya da YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir"
1017
1018 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1019 msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir"
1020
1021 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1022 msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir"
1023
1024 msgid "Blacklisted files:"
1025 msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:"
1026
1027 msgid "Total count: "
1028 msgstr "Toplam sayı: "
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "%d blacklisted file"
1032 msgid_plural "%d blacklisted files"
1033 msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya"
1034 msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "%d plugin"
1038 msgid_plural "%d plugins"
1039 msgstr[0] "%d eklentisi"
1040 msgstr[1] "%d eklentisi"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "%d blacklist entry"
1044 msgid_plural "%d blacklist entries"
1045 msgstr[0] "%d kara liste girdisi"
1046 msgstr[1] "%d kara liste girdisi"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "%d feature"
1050 msgid_plural "%d features"
1051 msgstr[0] "%d özelliği"
1052 msgstr[1] "%d özelliği"
1053
1054 msgid "Print all elements"
1055 msgstr "Bütün ögeleri yazdır"
1056
1057 msgid "Print list of blacklisted files"
1058 msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır"
1059
1060 msgid ""
1061 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1062 "plugins provide.\n"
1063 "                                       Useful in connection with external "
1064 "automatic plugin installation mechanisms"
1065 msgstr ""
1066 "Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-"
1067 "çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n"
1068 "                                       Harici otomatik eklenti kurulum "
1069 "tekniği ile bağlantıda faydalı"
1070
1071 msgid "List the plugin contents"
1072 msgstr "Eklenti içeriklerini listele"
1073
1074 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1075 msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et"
1076
1077 msgid ""
1078 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1079 "at least the version specified"
1080 msgstr ""
1081 "Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca "
1082 "onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin"
1083
1084 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1085 msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1089 msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1093 msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n"
1094
1095 msgid "Index statistics"
1096 msgstr "Dizin istatistikleri"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1100 msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): "
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1104 msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: "
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1108 msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): "
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Got message #%u (%s): "
1112 msgstr "İleti #%u alındı (%s): "
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1116 msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1120 msgstr "ETİKET BULUNDU      : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1124 msgstr "ETİKET BULUNDU      : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1128 msgstr "ETİKET BULUNDU      : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1129
1130 msgid "FOUND TAG\n"
1131 msgstr "ETİKET BULUNDU\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1135 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU      : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1139 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU      : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
1140
1141 msgid "FOUND TOC\n"
1142 msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "INFO:\n"
1147 "%s\n"
1148 msgstr ""
1149 "BİLGİ:\n"
1150 "%s\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1154 msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n"
1155
1156 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1157 msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n"
1158
1159 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1160 msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n"
1161
1162 msgid "buffering..."
1163 msgstr "tamponlanıyor..."
1164
1165 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1166 msgstr ""
1167 "Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları "
1168 "yapıldı ...\n"
1169
1170 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1171 msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n"
1172
1173 msgid "Redistribute latency...\n"
1174 msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1178 msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n"
1179
1180 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1181 msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1185 msgstr "İlerleme: (%s) %s\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Missing element: %s\n"
1189 msgstr "Eksik öge: %s\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1193 msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n"
1194
1195 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1196 msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)"
1197
1198 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1199 msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)"
1200
1201 msgid "Output status information and property notifications"
1202 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları"
1203
1204 msgid "Do not print any progress information"
1205 msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın"
1206
1207 msgid "Output messages"
1208 msgstr "Çıktı iletileri"
1209
1210 msgid "Do not output status information of TYPE"
1211 msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme"
1212
1213 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1214 msgstr "TÜR1,TÜR2,..."
1215
1216 msgid "Do not install a fault handler"
1217 msgstr "Hatalı işleticiyi kurma"
1218
1219 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1220 msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla"
1221
1222 msgid "Gather and print index statistics"
1223 msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1227 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n"
1228
1229 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1230 msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1234 msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n"
1235
1236 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1237 msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n"
1238
1239 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1240 msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n"
1241
1242 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1243 msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n"
1244
1245 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1246 msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n"
1247
1248 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1249 msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n"
1250
1251 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1252 msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n"
1253
1254 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1255 msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n"
1256
1257 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1258 msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n"
1259
1260 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1261 msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
1262
1263 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1264 msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n"
1265
1266 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1267 msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n"
1268
1269 msgid "Waiting for EOS...\n"
1270 msgstr "EOS için bekleniyor...\n"
1271
1272 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1273 msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n"
1274
1275 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1276 msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n"
1277
1278 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1279 msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n"
1280
1281 msgid "Execution ended after %"
1282 msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti"
1283
1284 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1285 msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n"
1286
1287 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1288 msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n"
1289
1290 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1291 msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n"
1292
1293 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1294 #~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat"
1295
1296 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '"
1297 #~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış"
1298
1299 #~ msgid "')"
1300 #~ msgstr "')"
1301
1302 #~ msgid "Scheduler to use ('"
1303 #~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('"
1304
1305 #~ msgid "' is the default)"
1306 #~ msgstr "' ön tanımlı olanı)"
1307
1308 #~ msgid "SCHEDULER"
1309 #~ msgstr "ZAMANLANDIRICI"
1310
1311 #~ msgid "Registry to use"
1312 #~ msgstr "Kullanılacak kayıt"
1313
1314 #~ msgid "REGISTRY"
1315 #~ msgstr "KAYIT"
1316
1317 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi.  Hata bildiriminde "
1320 #~ "bulunun."
1321
1322 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1323 #~ msgstr ""
1324 #~ "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu.  Hata bildiriminde "
1325 #~ "bulunun."
1326
1327 #~ msgid "original location of file as a URI"
1328 #~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu"
1329
1330 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1331 #~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok."
1332
1333 #~ msgid "maximum"
1334 #~ msgstr "azami"
1335
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde "
1340 #~ "dönüştürülemedi"
1341
1342 #~ msgid "link without source element"
1343 #~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ"
1344
1345 #~ msgid "link without sink element"
1346 #~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ"
1347
1348 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1349 #~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:"
1350
1351 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1352 #~ msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi bağlanamadı"
1353
1354 #~ msgid "Show plugin details"
1355 #~ msgstr "Eklenti detaylarını göster"
1356
1357 #~ msgid "Show scheduler details"
1358 #~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster"
1359
1360 #~ msgid " iterations (sum %"
1361 #~ msgstr " tekrarlar (toplam %"
1362
1363 #~ msgid " ns, average %"
1364 #~ msgstr " ns, ortalama %"
1365
1366 #~ msgid " ns, min %"
1367 #~ msgstr " ns, dak %"
1368
1369 #~ msgid " ns, max %"
1370 #~ msgstr " ns, en fazla %"
1371
1372 #~ msgid " ns).\n"
1373 #~ msgstr " ns) \n"
1374
1375 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1376 #~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch <dosya.xml> [ öğe.özellik=değer ... ]\n"
1377
1378 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1379 #~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n"
1380
1381 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1382 #~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n"
1383
1384 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1385 #~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor."
1386
1387 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1388 #~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n"
1389
1390 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1391 #~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n"
1392
1393 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1394 #~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık"
1395
1396 #~ msgid "FILE"
1397 #~ msgstr "DOSYA"
1398
1399 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1400 #~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)"
1401
1402 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1403 #~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı"
1404
1405 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1406 #~ msgstr "         Gene de çalıştırma deneniyor.\n"