Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / tr.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:22+0200\n"
10 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: tr\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Master"
18 msgstr "Ana"
19
20 msgid "Bass"
21 msgstr "Bas"
22
23 msgid "Treble"
24 msgstr "Tiz"
25
26 msgid "PCM"
27 msgstr "PCM"
28
29 msgid "Synth"
30 msgstr "Synthizer"
31
32 msgid "Line-in"
33 msgstr "Hat-girişi"
34
35 msgid "CD"
36 msgstr "CD"
37
38 msgid "Microphone"
39 msgstr "Mikrofon"
40
41 msgid "PC Speaker"
42 msgstr "PC Hoparlörü"
43
44 msgid "Playback"
45 msgstr "Çalma"
46
47 msgid "Capture"
48 msgstr "Yakala"
49
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
52
53 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
54 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
55
56 #, c-format
57 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
58 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
59
60 msgid ""
61 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
62 "application."
63 msgstr ""
64 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
65 "kullanılmakta."
66
67 msgid "Could not open audio device for playback."
68 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
69
70 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
71 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
72
73 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
74 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
75
76 #, c-format
77 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
78 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
79
80 msgid ""
81 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
82 "application."
83 msgstr ""
84 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
85 "kullanılmakta."
86
87 msgid "Could not open audio device for recording."
88 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
89
90 msgid "Could not open CD device for reading."
91 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
92
93 msgid "Could not seek CD."
94 msgstr "CD bulunamıyor."
95
96 msgid "Could not read CD."
97 msgstr "CD okunamıyor."
98
99 msgid "Internal data stream error."
100 msgstr "İç veri akışı hatası."
101
102 #, c-format
103 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
104 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
105
106 msgid "Could not determine type of stream"
107 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
108
109 msgid "This appears to be a text file"
110 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
111
112 #, c-format
113 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
114 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
115
116 #, c-format
117 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
119
120 msgid "The autovideosink element is missing."
121 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
122
123 #, c-format
124 msgid "Configured videosink %s is not working."
125 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
130
131 msgid "The autovideosink element is not working."
132 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
133
134 msgid "Custom text sink element is not usable."
135 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
136
137 msgid "No volume control found"
138 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
139
140 #, c-format
141 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
142 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
143
144 msgid "The autoaudiosink element is missing."
145 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
146
147 #, c-format
148 msgid "Configured audiosink %s is not working."
149 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
150
151 #, c-format
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
153 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
154
155 msgid "The autoaudiosink element is not working."
156 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
157
158 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
159 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
160
161 #, c-format
162 msgid "No decoder available for type '%s'."
163 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
164
165 msgid "No URI specified to play from."
166 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
167
168 #, c-format
169 msgid "Invalid URI \"%s\"."
170 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
171
172 msgid "This stream type cannot be played yet."
173 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
174
175 #, c-format
176 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
177 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
178
179 msgid "Source element is invalid."
180 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
181
182 #, c-format
183 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
184 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
185
186 #, c-format
187 msgid "Connection to %s:%d refused."
188 msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
189
190 msgid "Can't record audio fast enough"
191 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
192
193 msgid "Failed to read tag: not enough data"
194 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
195
196 msgid "track ID"
197 msgstr "iz BAŞLIĞI"
198
199 msgid "MusicBrainz track ID"
200 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
201
202 msgid "artist ID"
203 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
204
205 msgid "MusicBrainz artist ID"
206 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
207
208 msgid "album ID"
209 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
210
211 msgid "MusicBrainz album ID"
212 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
213
214 msgid "album artist ID"
215 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
216
217 msgid "MusicBrainz album artist ID"
218 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
219
220 msgid "track TRM ID"
221 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
222
223 msgid "MusicBrainz TRM ID"
224 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
225
226 msgid "capturing shutter speed"
227 msgstr "objektif hızını yakalıyor"
228
229 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
230 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
231
232 msgid "capturing focal ratio"
233 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
234
235 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
236 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
237
238 msgid "capturing focal length"
239 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
240
241 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
242 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
243
244 msgid "capturing digital zoom ratio"
245 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
246
247 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
248 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
249
250 msgid "capturing iso speed"
251 msgstr "iso hızını yakalıyor"
252
253 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
254 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
255
256 msgid "capturing exposure program"
257 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
258
259 msgid "The exposure program used when capturing an image"
260 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
261
262 msgid "capturing exposure mode"
263 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
264
265 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
266 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
267
268 msgid "capturing exposure compensation"
269 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
270
271 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
272 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
273
274 msgid "capturing scene capture type"
275 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
276
277 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
278 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
279
280 msgid "capturing gain adjustment"
281 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
282
283 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
284 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
285
286 msgid "capturing white balance"
287 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
288
289 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
290 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
291
292 msgid "capturing contrast"
293 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
294
295 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
296 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
297
298 msgid "capturing saturation"
299 msgstr "canlılık yakalanıyor"
300
301 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
302 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
303
304 msgid "capturing sharpness"
305 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
306
307 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
308 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
309
310 msgid "capturing flash fired"
311 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
312
313 msgid "If the flash fired while capturing an image"
314 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
315
316 msgid "capturing flash mode"
317 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
318
319 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
320 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
321
322 msgid "capturing metering mode"
323 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
324
325 msgid ""
326 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
327 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
328
329 msgid "capturing source"
330 msgstr "kaynak yakalanıyor"
331
332 msgid "The source or type of device used for the capture"
333 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
334
335 msgid "image horizontal ppi"
336 msgstr "yatay resim ppi değeri"
337
338 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
339 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
340
341 msgid "image vertical ppi"
342 msgstr "resim dikey ppi değeri"
343
344 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
345 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
346
347 msgid "ID3v2 frame"
348 msgstr ""
349
350 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
351 msgstr ""
352
353 msgid "This CD has no audio tracks"
354 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
355
356 msgid "ID3 tag"
357 msgstr "ID3 etiketi"
358
359 msgid "APE tag"
360 msgstr "APE etiketi"
361
362 msgid "ICY internet radio"
363 msgstr "ICY internet radyosu"
364
365 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
366 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
367
368 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
369 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
370
371 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
372 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
373
374 msgid "Windows Media Speech"
375 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
376
377 msgid "CYUV Lossless"
378 msgstr "CYUV Kayıpsız"
379
380 msgid "FFMpeg v1"
381 msgstr "FFMpeg v1"
382
383 msgid "Lossless MSZH"
384 msgstr "Kayıpsız MSZH"
385
386 msgid "Uncompressed Gray Image"
387 msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim"
388
389 msgid "Run-length encoding"
390 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
391
392 msgid "Sami subtitle format"
393 msgstr "Sami altyazı kipi"
394
395 msgid "TMPlayer subtitle format"
396 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
397
398 msgid "Kate subtitle format"
399 msgstr "Kate altyazı kipi"
400
401 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
402 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
403
404 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
405 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
406
407 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
408 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
409
410 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
411 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
412
413 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
414 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
415
416 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
417 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
418
419 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
420 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
421
422 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
423 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
424
425 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
426 msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
427
428 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
429 msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
430
431 msgid "Uncompressed YUV"
432 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
433
434 #, c-format
435 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
436 msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s"
437
438 #, c-format
439 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
440 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
441
442 #, c-format
443 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
444 msgstr "Ham %d-bit PCM ses"
445
446 msgid "Raw PCM audio"
447 msgstr "Ham PCM ses"
448
449 #, c-format
450 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
451 msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
452
453 msgid "Raw floating-point audio"
454 msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
455
456 msgid "Audio CD source"
457 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
458
459 msgid "DVD source"
460 msgstr "DVD kaynağı"
461
462 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
463 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
464
465 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
466 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
467
468 #, c-format
469 msgid "%s protocol source"
470 msgstr "%s protokol kaynağı"
471
472 #, c-format
473 msgid "%s video RTP depayloader"
474 msgstr "%s video RTP depayloader"
475
476 #, c-format
477 msgid "%s audio RTP depayloader"
478 msgstr "%s audio RTP depayloader"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s RTP depayloader"
482 msgstr "%s RTP depayloader"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s demuxer"
486 msgstr "%s demuxer"
487
488 #, c-format
489 msgid "%s decoder"
490 msgstr "%s kod çözücü"
491
492 #, c-format
493 msgid "%s video RTP payloader"
494 msgstr "%s video RTP payloader"
495
496 #, c-format
497 msgid "%s audio RTP payloader"
498 msgstr "%s audio RTP payloader"
499
500 #, c-format
501 msgid "%s RTP payloader"
502 msgstr "%s RTP payloader"
503
504 #, c-format
505 msgid "%s muxer"
506 msgstr "%s muxer"
507
508 #, c-format
509 msgid "%s encoder"
510 msgstr "%s kodlayıcı"
511
512 #, c-format
513 msgid "GStreamer element %s"
514 msgstr "GStreamer öğesi %s"
515
516 msgid "Unknown source element"
517 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
518
519 msgid "Unknown sink element"
520 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
521
522 msgid "Unknown element"
523 msgstr "Bilinmeyen öğe"
524
525 msgid "Unknown decoder element"
526 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
527
528 msgid "Unknown encoder element"
529 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
530
531 msgid "Plugin or element of unknown type"
532 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
533
534 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
535 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
536
537 #~ msgid "No filename given"
538 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
539
540 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
541 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
542
543 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
544 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
545
546 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
547 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
548
549 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
550 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
551
552 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
553 #~ msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
554
555 #~ msgid ""
556 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
557 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
558 #~ "recognized."
559 #~ msgstr ""
560 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
561 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
562
563 #~ msgid ""
564 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
565 #~ "to install the necessary plugins."
566 #~ msgstr ""
567 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
568 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
569
570 #~ msgid "This is not a media file"
571 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
572
573 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
574 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
575
576 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
577 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
578
579 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
580 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
581
582 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
583 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
584
585 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
586 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
587
588 #~ msgid "No device specified."
589 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
590
591 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
592 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
593
594 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
595 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
596
597 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
598 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
599
600 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
601 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
602
603 #~ msgid "No Temp directory specified."
604 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
605
606 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
607 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
608
609 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
610 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
611
612 #~ msgid "Internal data flow error."
613 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
614
615 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
616 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
617
618 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
619 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
620
621 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
622 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
623
624 #~ msgid "No file name specified."
625 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."