release time
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
4 #
5 # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-03 14:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 14:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gst/gst.c:267
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
23
24 #: gst/gst.c:269
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
27
28 #: gst/gst.c:273
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
31
32 #: gst/gst.c:276
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
37 "ingen utmatning"
38
39 #: gst/gst.c:278
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVÅ"
42
43 #: gst/gst.c:280
44 msgid ""
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr ""
48 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
49 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:283
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LISTA"
54
55 #: gst/gst.c:285
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
58
59 #: gst/gst.c:287
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inaktivera felsökning"
62
63 #: gst/gst.c:291
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
66
67 #: gst/gst.c:293
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "SÖKVÄGAR"
70
71 #: gst/gst.c:296
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
77 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
78
79 #: gst/gst.c:298
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "INSTICKSMODULER"
82
83 #: gst/gst.c:301
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
87
88 #: gst/gst.c:315
89 #, c-format
90 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
91 msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av \"%s\")"
92
93 #: gst/gstelement.c:265
94 #, c-format
95 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
96 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
97
98 #: gst/gstelement.c:267
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Additional debug info:\n"
102 "%s\n"
103 msgstr ""
104 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
105 "%s\n"
106
107 #: gst/gsterror.c:61
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
110
111 #: gst/gsterror.c:63 gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:119 gst/gsterror.c:149
112 msgid ""
113 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  "
114 "Please file a bug."
115 msgstr ""
116 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
117 "felnummer. Skicka en felrapport."
118
119 #: gst/gsterror.c:67
120 #, fuzzy
121 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  Please file a bug."
122 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad. Skicka en felrapport."
123
124 #: gst/gsterror.c:69
125 #, fuzzy
126 msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  Please file a bug."
127 msgstr ""
128 "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades. Skicka en felrapport."
129
130 # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
131 # kopplar ihop två element via deras "pads".
132 #: gst/gsterror.c:71
133 #, fuzzy
134 msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  Please file a bug."
135 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem. Skicka en felrapport."
136
137 #: gst/gsterror.c:73
138 #, fuzzy
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  Please file a bug."
140 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem. Skicka en felrapport."
141
142 #: gst/gsterror.c:75
143 #, fuzzy
144 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  Please file a bug."
145 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem. Skicka en felrapport."
146
147 #: gst/gsterror.c:77
148 #, fuzzy
149 msgid "Internal GStreamer error: event problem.  Please file a bug."
150 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem. Skicka en felrapport."
151
152 #: gst/gsterror.c:79
153 #, fuzzy
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  Please file a bug."
155 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem. Skicka en felrapport."
156
157 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
158 #: gst/gsterror.c:81
159 #, fuzzy
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  Please file a bug."
161 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
162
163 #: gst/gsterror.c:83
164 #, fuzzy
165 msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  Please file a bug."
166 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem. Skicka en felrapport."
167
168 #: gst/gsterror.c:97
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
171
172 #: gst/gsterror.c:101
173 msgid "Could not initialize supporting library."
174 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
175
176 #: gst/gsterror.c:102 gst/gsterror.c:103
177 msgid "Could not close supporting library."
178 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
179
180 #: gst/gsterror.c:117
181 #, fuzzy
182 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
183 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
184
185 #: gst/gsterror.c:121
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
188
189 #: gst/gsterror.c:122
190 msgid "Resource busy or not available."
191 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
192
193 #: gst/gsterror.c:123
194 msgid "Could not open resource for reading."
195 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
196
197 #: gst/gsterror.c:124
198 msgid "Could not open resource for writing."
199 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
200
201 #: gst/gsterror.c:126
202 msgid "Could not open resource for reading and writing."
203 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
204
205 #: gst/gsterror.c:127
206 msgid "Could not close resource."
207 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
208
209 #: gst/gsterror.c:128
210 msgid "Could not read from resource."
211 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
212
213 #: gst/gsterror.c:129
214 msgid "Could not write to resource."
215 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
216
217 #: gst/gsterror.c:130
218 msgid "Could not perform seek on resource."
219 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
220
221 #: gst/gsterror.c:131
222 msgid "Could not synchronize on resource."
223 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
224
225 #: gst/gsterror.c:133
226 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
227 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
228
229 #: gst/gsterror.c:147
230 #, fuzzy
231 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
232 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
233
234 #: gst/gsterror.c:152
235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
236 msgstr "Elementet stöder inte hantering av detta flöde. Skicka en felrapport."
237
238 #: gst/gsterror.c:154
239 msgid "Could not determine type of stream."
240 msgstr "Kunde inte avgöra typen av flöde."
241
242 #: gst/gsterror.c:156
243 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
244 msgstr "Flödet är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
245
246 #: gst/gsterror.c:158
247 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
248 msgstr "Det finns ingen komprimeringsmetod som kan hantera denna flödestyp."
249
250 #: gst/gsterror.c:159
251 msgid "Could not decode stream."
252 msgstr "Kunde inte avkoda flöde."
253
254 #: gst/gsterror.c:160
255 msgid "Could not encode stream."
256 msgstr "Kunde inte koda flöde."
257
258 #: gst/gsterror.c:161
259 msgid "Could not demultiplex stream."
260 msgstr "Kunde inte avmultiplexera flöde."
261
262 #: gst/gsterror.c:162
263 msgid "Could not multiplex stream."
264 msgstr "Kunde inte multiplexera flöde."
265
266 #: gst/gsterror.c:163
267 msgid "Stream is of the wrong format."
268 msgstr "Flödet är av fel format."
269
270 #: gst/gsterror.c:211
271 #, c-format
272 msgid "No error message for domain %s."
273 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
274
275 #: gst/gsterror.c:219
276 #, c-format
277 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
278 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
279
280 #: gst/gsttaglist.c:88
281 msgid "title"
282 msgstr "titel"
283
284 #: gst/gsttaglist.c:88
285 msgid "commonly used title"
286 msgstr "vanligtvis använd titel"
287
288 #: gst/gsttaglist.c:91
289 msgid "artist"
290 msgstr "artist"
291
292 #: gst/gsttaglist.c:92
293 msgid "person(s) responsible for the recording"
294 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
295
296 #: gst/gsttaglist.c:96
297 msgid "album"
298 msgstr "album"
299
300 #: gst/gsttaglist.c:97
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "album som innehåller dessa data"
303
304 #: gst/gsttaglist.c:99
305 msgid "date"
306 msgstr "datum"
307
308 #: gst/gsttaglist.c:100
309 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
310 msgstr "datum då dessa data skapades (i dagar i den julianska kalendern)"
311
312 #: gst/gsttaglist.c:103
313 msgid "genre"
314 msgstr "genre"
315
316 #: gst/gsttaglist.c:104
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "genre som dessa data tillhör"
319
320 #: gst/gsttaglist.c:107
321 msgid "comment"
322 msgstr "kommentar"
323
324 #: gst/gsttaglist.c:108
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
327
328 #: gst/gsttaglist.c:111
329 msgid "track number"
330 msgstr "spårnummer"
331
332 #: gst/gsttaglist.c:112
333 msgid "track number inside a collection"
334 msgstr "spårnummer inuti en samling"
335
336 #: gst/gsttaglist.c:115
337 msgid "track count"
338 msgstr "spårantal"
339
340 #: gst/gsttaglist.c:116
341 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
342 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
343
344 #: gst/gsttaglist.c:120
345 msgid "disc number"
346 msgstr "skivnummer"
347
348 #: gst/gsttaglist.c:121
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "skivnummer inuti en samling"
351
352 #: gst/gsttaglist.c:124
353 msgid "disc count"
354 msgstr "skivantal"
355
356 #: gst/gsttaglist.c:125
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
359
360 #: gst/gsttaglist.c:129
361 msgid "location"
362 msgstr "plats"
363
364 #: gst/gsttaglist.c:130
365 msgid "original location of file as a URI"
366 msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
367
368 #: gst/gsttaglist.c:134
369 msgid "description"
370 msgstr "beskrivning"
371
372 #: gst/gsttaglist.c:135
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
375
376 #: gst/gsttaglist.c:138
377 msgid "version"
378 msgstr "version"
379
380 #: gst/gsttaglist.c:138
381 msgid "version of this data"
382 msgstr "version av dessa data"
383
384 #: gst/gsttaglist.c:141
385 msgid "ISRC"
386 msgstr "ISRC"
387
388 #: gst/gsttaglist.c:143
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
391
392 #: gst/gsttaglist.c:145
393 msgid "organization"
394 msgstr "organisation"
395
396 #: gst/gsttaglist.c:148
397 msgid "copyright"
398 msgstr "copyright"
399
400 #: gst/gsttaglist.c:148
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
403
404 #: gst/gsttaglist.c:151
405 msgid "contact"
406 msgstr "kontakt"
407
408 #: gst/gsttaglist.c:151
409 msgid "contact information"
410 msgstr "kontaktinformation"
411
412 #: gst/gsttaglist.c:153
413 msgid "license"
414 msgstr "licens"
415
416 #: gst/gsttaglist.c:153
417 msgid "license of data"
418 msgstr "licens för data"
419
420 #: gst/gsttaglist.c:156
421 msgid "performer"
422 msgstr "aktör"
423
424 #: gst/gsttaglist.c:157
425 msgid "person(s) performing"
426 msgstr "person(er) som agerar"
427
428 #: gst/gsttaglist.c:160
429 msgid "duration"
430 msgstr "varaktighet"
431
432 #: gst/gsttaglist.c:160
433 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
434 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:163
437 msgid "codec"
438 msgstr "komprimeringsmetod"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:164
441 msgid "codec the data is stored in"
442 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:167
445 msgid "video codec"
446 msgstr "videokomprimeringsmetod"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:167
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:170
453 msgid "audio codec"
454 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:170
457 msgid "codec the audio data is stored in"
458 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:172
461 msgid "bitrate"
462 msgstr "bithastighet"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:172
465 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
466 msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:174
469 msgid "nominal bitrate"
470 msgstr "nominell bithastighet"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:174
473 msgid "nominal bitrate in bits/s"
474 msgstr "nominell bithastighet i bitar/s"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:176
477 msgid "minimum bitrate"
478 msgstr "minsta bithastighet"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:176
481 msgid "minimum bitrate in bits/s"
482 msgstr "minsta bithastighet i bitar/s"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:178
485 msgid "maximum bitrate"
486 msgstr "högsta bithastighet"
487
488 #: gst/gsttaglist.c:178
489 msgid "maximum bitrate in bits/s"
490 msgstr "högsta bithastighet i bitar/s"
491
492 #: gst/gsttaglist.c:181
493 msgid "encoder"
494 msgstr "kodare"
495
496 #: gst/gsttaglist.c:181
497 msgid "encoder used to encode this stream"
498 msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
499
500 #: gst/gsttaglist.c:184
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "kodarversion"
503
504 #: gst/gsttaglist.c:185
505 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
506 msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde"
507
508 #: gst/gsttaglist.c:187
509 msgid "serial"
510 msgstr "serienummer"
511
512 #: gst/gsttaglist.c:187
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "serienummer för spår"
515
516 # Osäker.
517 #: gst/gsttaglist.c:189
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:189
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "spårförstärkning i db"
524
525 # Osäker.
526 #: gst/gsttaglist.c:191
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
529
530 #: gst/gsttaglist.c:191
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "toppen för spåret"
533
534 # Osäker.
535 #: gst/gsttaglist.c:193
536 msgid "replaygain album gain"
537 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
538
539 #: gst/gsttaglist.c:193
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "albumförstärkning i db"
542
543 # Osäker.
544 #: gst/gsttaglist.c:195
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:195
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "toppen för albumet"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:197
553 msgid "language code"
554 msgstr ""
555
556 #: gst/gsttaglist.c:198
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr ""
559
560 #: gst/gsttaglist.c:237
561 msgid ", "
562 msgstr ", "
563
564 #: gst/elements/gstfilesink.c:244
565 msgid "No file name specified for writing."
566 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
567
568 #: gst/elements/gstfilesink.c:251
569 #, c-format
570 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
571 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
572
573 #: gst/elements/gstfilesink.c:266
574 #, c-format
575 msgid "Error closing file \"%s\"."
576 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
577
578 #: gst/elements/gstfilesink.c:348 gst/elements/gstfilesink.c:402
579 #, c-format
580 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
581 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
582
583 #: gst/elements/gstfilesrc.c:902
584 msgid "No file name specified for reading."
585 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
586
587 #: gst/elements/gstfilesrc.c:914
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
590 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
591
592 #: gst/elements/gstfilesrc.c:923
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "could not get info on \"%s\"."
595 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
596
597 #: gst/elements/gstfilesrc.c:930
598 #, c-format
599 msgid "\"%s\" is a directory."
600 msgstr "\"%s\" är en katalog."
601
602 #: gst/elements/gstfilesrc.c:937
603 #, c-format
604 msgid "File \"%s\" is a socket."
605 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
606
607 #: gst/elements/gstidentity.c:306
608 msgid "Failed after iterations as requested."
609 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
610
611 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
612 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
613 msgid "caps"
614 msgstr "förmågor"
615
616 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
617 msgid "detected capabilities in stream"
618 msgstr "detekterade förmågor i flödet"
619
620 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
621 msgid "minimum"
622 msgstr "minimum"
623
624 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
625 msgid "maximum"
626 msgstr "maximum"
627
628 # Osäker.
629 #: gst/parse/grammar.y:188
630 #, c-format
631 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
632 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
633
634 #: gst/parse/grammar.y:193
635 #, c-format
636 msgid "no bin \"%s\", skipping"
637 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
638
639 #: gst/parse/grammar.y:271
640 #, c-format
641 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
642 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
643
644 #: gst/parse/grammar.y:284
645 #, c-format
646 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
647 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
648
649 #: gst/parse/grammar.y:496
650 #, c-format
651 msgid "could not link %s to %s"
652 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
653
654 #: gst/parse/grammar.y:541
655 #, c-format
656 msgid "no element \"%s\""
657 msgstr "inget \"%s\"-element"
658
659 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
660 #: gst/parse/grammar.y:592
661 #, c-format
662 msgid "could not parse caps \"%s\""
663 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
664
665 #: gst/parse/grammar.y:614 gst/parse/grammar.y:662 gst/parse/grammar.y:678
666 #: gst/parse/grammar.y:736
667 msgid "link without source element"
668 msgstr "länk utan källelement"
669
670 #: gst/parse/grammar.y:620 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:745
671 msgid "link without sink element"
672 msgstr "länk utan utgångselement"
673
674 #: gst/parse/grammar.y:696
675 #, c-format
676 msgid "no source element for URI \"%s\""
677 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
678
679 #: gst/parse/grammar.y:706
680 #, c-format
681 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
682 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
683
684 #: gst/parse/grammar.y:714
685 #, c-format
686 msgid "no sink element for URI \"%s\""
687 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
688
689 #: gst/parse/grammar.y:718
690 #, c-format
691 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
692 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
693
694 #: gst/parse/grammar.y:730
695 msgid "empty pipeline not allowed"
696 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
697
698 #: tools/gst-inspect.c:1085
699 msgid "Print all elements"
700 msgstr "Skriv ut alla element"
701
702 #: tools/gst-launch.c:83
703 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
704 msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
705
706 #: tools/gst-launch.c:92
707 #, c-format
708 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
709 msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
710
711 #: tools/gst-launch.c:98
712 #, c-format
713 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
714 msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
715
716 #: tools/gst-launch.c:105
717 #, c-format
718 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
719 msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu."
720
721 #: tools/gst-launch.c:116
722 #, c-format
723 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
724 msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
725
726 #: tools/gst-launch.c:127
727 #, c-format
728 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
729 msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
730
731 #: tools/gst-launch.c:378
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Got Message from element \"%s\"\n"
734 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
735
736 #: tools/gst-launch.c:392
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
739 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
740
741 #: tools/gst-launch.c:402
742 #, c-format
743 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
744 msgstr "HITTADE TAGG   : hittat av elementet \"%s\".\n"
745
746 #: tools/gst-launch.c:448
747 #, c-format
748 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
749 msgstr ""
750
751 #: tools/gst-launch.c:479
752 msgid "Output tags (also known as metadata)"
753 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
754
755 #: tools/gst-launch.c:481
756 #, fuzzy
757 msgid "Output messages"
758 msgstr "Utförstärkning"
759
760 #: tools/gst-launch.c:483
761 msgid "Output status information and property notifications"
762 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
763
764 #: tools/gst-launch.c:485
765 msgid "Do not output status information of TYPE"
766 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
767
768 #: tools/gst-launch.c:485
769 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
770 msgstr "TYP1,TYP2,..."
771
772 #: tools/gst-launch.c:488
773 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
774 msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
775
776 #: tools/gst-launch.c:488
777 msgid "FILE"
778 msgstr "FIL"
779
780 #: tools/gst-launch.c:491
781 msgid "Do not install a fault handler"
782 msgstr "Installera inte en felhanterare"
783
784 #: tools/gst-launch.c:493
785 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
786 msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
787
788 #: tools/gst-launch.c:495
789 msgid "Number of times to iterate pipeline"
790 msgstr "Antalet gånger som rörledningen ska itereras"
791
792 #: tools/gst-launch.c:565
793 #, c-format
794 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
795 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
796
797 #: tools/gst-launch.c:569
798 #, c-format
799 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
800 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
801
802 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
803 #: tools/gst-launch.c:573
804 #, c-format
805 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
806 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
807
808 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
809 #: tools/gst-launch.c:574
810 #, c-format
811 msgid "         Trying to run anyway.\n"
812 msgstr "         Försöker köra ändå.\n"
813
814 #: tools/gst-launch.c:598
815 #, c-format
816 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
817 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
818
819 #: tools/gst-launch.c:605 tools/gst-launch.c:652
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
822 msgstr "KÖR rörledning...\n"
823
824 #: tools/gst-launch.c:610
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
827 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
828
829 #: tools/gst-launch.c:615
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
832 msgstr "KÖR rörledning...\n"
833
834 #: tools/gst-launch.c:618
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
837 msgstr "KÖR rörledning...\n"
838
839 #: tools/gst-launch.c:622
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
842 msgstr "KÖR rörledning...\n"
843
844 #: tools/gst-launch.c:629
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
847 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
848
849 #: tools/gst-launch.c:634
850 #, c-format
851 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
852 msgstr "KÖR rörledning...\n"
853
854 #: tools/gst-launch.c:637
855 #, c-format
856 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
857 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
858
859 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
860 #: tools/gst-launch.c:648
861 msgid "Execution ended after %"
862 msgstr "Körning avslutades efter %"
863
864 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
865 #: tools/gst-launch.c:648
866 #, fuzzy
867 msgid " ns.\n"
868 msgstr " ns).\n"
869
870 #: tools/gst-launch.c:655
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "READY pipeline ...\n"
873 msgstr "KÖR rörledning...\n"
874
875 #: tools/gst-launch.c:660
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "NULL pipeline ...\n"
878 msgstr "KÖR rörledning...\n"
879
880 #: tools/gst-launch.c:665
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "FREEING pipeline ...\n"
883 msgstr "KÖR rörledning...\n"
884
885 #~ msgid "Registry to use"
886 #~ msgstr "Register att använda"
887
888 #~ msgid "REGISTRY"
889 #~ msgstr "REGISTER"
890
891 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
892 #~ msgstr "Lade till insticksmodul %s med %d %s.\n"
893
894 #~ msgid "feature"
895 #~ msgid_plural "features"
896 #~ msgstr[0] "funktion"
897 #~ msgstr[1] "funktioner"
898
899 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
900 #~ msgstr "Lade till sökväg   %s till %s \n"
901
902 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
903 #~ msgstr "Bygger om %s (%s)...\n"
904
905 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
906 #~ msgstr "Försöker läsa in %s...\n"
907
908 #~ msgid "Error loading %s\n"
909 #~ msgstr "Fel vid inläsning av %s\n"
910
911 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
912 #~ msgstr "Läste in %d insticksmoduler med %d %s.\n"
913
914 #~ msgid "SCHEDULER"
915 #~ msgstr "SCHEMALÄGGARE"
916
917 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
918 #~ msgstr "Schemaläggare att använda (standardvärdet är \"%s\")"
919
920 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
921 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: schedulerarproblem. Skicka en felrapport."
922
923 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
924 #~ msgstr "Inaktivera accelererade processorinstruktioner"
925
926 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
927 #~ msgstr ""
928 #~ "Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s."
929
930 #~ msgid ""
931 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
932 #~ "max %s ns).\n"
933 #~ msgstr ""
934 #~ "Körning avslutades efter %s iterationer (totalt %s ns, medel %s ns, min %"
935 #~ "s ns, max %s ns).\n"
936
937 #~ msgid ""
938 #~ "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored "
939 #~ "in envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
940 #~ msgstr ""
941 #~ "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
942 #~ "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
943
944 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
945 #~ msgid " iterations (sum %"
946 #~ msgstr " iterationer (totalt %"
947
948 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
949 #~ msgid " ns, average %"
950 #~ msgstr " ns, medel %"
951
952 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
953 #~ msgid " ns, min %"
954 #~ msgstr " ns, min %"
955
956 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
957 #~ msgid " ns, max %"
958 #~ msgstr " ns, max %"
959
960 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
961 #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n"
962
963 #~ msgid "Added path %s to %s\n"
964 #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s\n"
965
966 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
967 #~ msgid "')"
968 #~ msgstr "\")"
969
970 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
971 #~ msgid "' is the default)"
972 #~ msgstr "\" är standardalternativet)"
973
974 #~ msgid ""
975 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
976 #~ msgstr ""
977 #~ "kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i "
978 #~ "elementet \"%s\""
979
980 #~ msgid "Show plugin details"
981 #~ msgstr "Visa detaljer för insticksmodul"
982
983 #~ msgid "Show scheduler details"
984 #~ msgstr "Visa detaljer för schemaläggare"
985
986 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
987 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
988
989 #~ msgid "Title"
990 #~ msgstr "Titel"
991
992 #~ msgid "Artist"
993 #~ msgstr "Artist"
994
995 #~ msgid "Album"
996 #~ msgstr "Album"
997
998 #~ msgid "Date"
999 #~ msgstr "Datum"
1000
1001 #~ msgid "Genre"
1002 #~ msgstr "Genre"
1003
1004 #~ msgid "Comment"
1005 #~ msgstr "Kommentar"
1006
1007 #~ msgid "Track number"
1008 #~ msgstr "Spårnummer"
1009
1010 #~ msgid "Version"
1011 #~ msgstr "Version"
1012
1013 #~ msgid "Contact"
1014 #~ msgstr "Kontakt"
1015
1016 #~ msgid "Duration"
1017 #~ msgstr "Varaktighet"
1018
1019 #~ msgid "Codec"
1020 #~ msgstr "Komprimeringsmetod"
1021
1022 #~ msgid "Video codec"
1023 #~ msgstr "Videokomprimeringsmetod"
1024
1025 #~ msgid "Audio codec"
1026 #~ msgstr "Ljudkomprimeringsmetod"
1027
1028 #~ msgid "Bitrate"
1029 #~ msgstr "Bithastighet"
1030
1031 #~ msgid "capabilities"
1032 #~ msgstr "förmågor"
1033
1034 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1035 #~ msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
1036
1037 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
1038 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
1039
1040 #~ msgid "Information to send to server"
1041 #~ msgstr "Information att skicka till server"
1042
1043 #~ msgid "Port"
1044 #~ msgstr "Port"
1045
1046 #~ msgid "Server name"
1047 #~ msgstr "Servernamn"
1048
1049 #~ msgid "Server type"
1050 #~ msgstr "Servertyp"
1051
1052 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
1053 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
1054
1055 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
1056 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
1057
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
1060 #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 "
1063 #~ "(FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)."
1064
1065 #~ msgid "The username"
1066 #~ msgstr "Användarnamnet"
1067
1068 #~ msgid "The username that will be sent with all queries"
1069 #~ msgstr "Användarnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
1070
1071 #~ msgid ""
1072 #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
1073 #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
1074 #~ "information) and 3 (other information)."
1075 #~ msgstr ""
1076 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
1077 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
1078 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
1079
1080 #~ msgid "Your hostname"
1081 #~ msgstr "Ditt värdnamn"
1082
1083 #~ msgid "Expander Size"
1084 #~ msgstr "Utfällarstorlek"
1085
1086 #~ msgid "Size of the expander arrow"
1087 #~ msgstr "Storlek på utfällningspilen"
1088
1089 #~ msgid ""
1090 #~ "There was an error displaying help: \n"
1091 #~ "%s"
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
1094 #~ "%s"
1095
1096 #~ msgid "Login Information"
1097 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
1098
1099 #~ msgid "Sen_d no information"
1100 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
1101
1102 #~ msgid "Send real _information"
1103 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
1104
1105 #~ msgid "Send _other information:"
1106 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
1107
1108 #~ msgid "_Name:"
1109 #~ msgstr "_Namn:"
1110
1111 #~ msgid "Hostna_me:"
1112 #~ msgstr "Värdna_mn:"
1113
1114 #~ msgid "Server"
1115 #~ msgstr "Server"
1116
1117 #~ msgid "FreeDB _round robin server"
1118 #~ msgstr "_Round robin-FreeDB-server"
1119
1120 #~ msgid "Other _FreeDB server:"
1121 #~ msgstr "Annan _FreeDB-server:"
1122
1123 #~ msgid "Location"
1124 #~ msgstr "Plats"
1125
1126 #~ msgid "_Update Server List"
1127 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
1128
1129 #~ msgid "Other _server:"
1130 #~ msgstr "Annan _server:"
1131
1132 #~ msgid "Hos_tname:"
1133 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
1134
1135 #~ msgid "_Port:"
1136 #~ msgstr "_Port:"
1137
1138 #~ msgid "CD Database Preferences"
1139 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
1140
1141 #~ msgid "Unknown / Unknown"
1142 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
1143
1144 #~ msgid "Unknown"
1145 #~ msgstr "Okänd"
1146
1147 #~ msgid "Multiple matches..."
1148 #~ msgstr "Flera träffar..."
1149
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "There were multiple matches found in the database.\n"
1152 #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "Flera träffar hittades i databasen.\n"
1155 #~ "Nedan finns en lista med möjliga träffar, välj den bästa träffen"
1156
1157 #~ msgid "Category"
1158 #~ msgstr "Kategori"
1159
1160 #~ msgid "Disc ID"
1161 #~ msgstr "Skiv-ID"
1162
1163 #~ msgid "Artist and Title"
1164 #~ msgstr "Artist och titel"
1165
1166 #~ msgid "Unknown track"
1167 #~ msgstr "Okänt spår"
1168
1169 #~ msgid "CD Database"
1170 #~ msgstr "Cd-databas"
1171
1172 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
1173 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
1174
1175 #~ msgid "Blues"
1176 #~ msgstr "Blues"
1177
1178 #~ msgid "Classical Rock"
1179 #~ msgstr "Klassisk rock"
1180
1181 #~ msgid "Country"
1182 #~ msgstr "Country"
1183
1184 #~ msgid "Dance"
1185 #~ msgstr "Dance"
1186
1187 #~ msgid "Disco"
1188 #~ msgstr "Disco"
1189
1190 #~ msgid "Funk"
1191 #~ msgstr "Funk"
1192
1193 #~ msgid "Grunge"
1194 #~ msgstr "Grunge"
1195
1196 #~ msgid "Hip-Hop"
1197 #~ msgstr "Hip-Hop"
1198
1199 #~ msgid "Jazz"
1200 #~ msgstr "Jazz"
1201
1202 #~ msgid "Metal"
1203 #~ msgstr "Metal"
1204
1205 #~ msgid "New Age"
1206 #~ msgstr "New Age"
1207
1208 #~ msgid "Other"
1209 #~ msgstr "Annat"
1210
1211 #~ msgid "Pop"
1212 #~ msgstr "Pop"
1213
1214 #~ msgid "R&B"
1215 #~ msgstr "R&B"
1216
1217 #~ msgid "Rap"
1218 #~ msgstr "Rap"
1219
1220 #~ msgid "Reggae"
1221 #~ msgstr "Reggae"
1222
1223 #~ msgid "Rock"
1224 #~ msgstr "Rock"
1225
1226 #~ msgid "Techno"
1227 #~ msgstr "Techno"
1228
1229 #~ msgid "Industrial"
1230 #~ msgstr "Industrial"
1231
1232 #~ msgid "Alternative"
1233 #~ msgstr "Alternativmusik"
1234
1235 #~ msgid "Ska"
1236 #~ msgstr "Ska"
1237
1238 #~ msgid "Death Metal"
1239 #~ msgstr "Death Metal"
1240
1241 #~ msgid "Pranks"
1242 #~ msgstr "Pranks"
1243
1244 #~ msgid "Soundtrack"
1245 #~ msgstr "Filmmusik"
1246
1247 #~ msgid "Euro-Techno"
1248 #~ msgstr "Euro-Techno"
1249
1250 #~ msgid "Ambient"
1251 #~ msgstr "Ambient"
1252
1253 #~ msgid "Trip-Hop"
1254 #~ msgstr "Trip-Hop"
1255
1256 #~ msgid "Vocal"
1257 #~ msgstr "Vocal"
1258
1259 #~ msgid "Jazz+Funk"
1260 #~ msgstr "Jazz+Funk"
1261
1262 #~ msgid "Fusion"
1263 #~ msgstr "Fusion"
1264
1265 #~ msgid "Trance"
1266 #~ msgstr "Trance"
1267
1268 #~ msgid "Classical"
1269 #~ msgstr "Klassiskt"
1270
1271 #~ msgid "Instrumental"
1272 #~ msgstr "Instrumentellt"
1273
1274 #~ msgid "Acid"
1275 #~ msgstr "Acid"
1276
1277 #~ msgid "House"
1278 #~ msgstr "House"
1279
1280 #~ msgid "Game"
1281 #~ msgstr "Spel"
1282
1283 #~ msgid "Sound Clip"
1284 #~ msgstr "Ljudklipp"
1285
1286 #~ msgid "Gospel"
1287 #~ msgstr "Gospel"
1288
1289 #~ msgid "Noise"
1290 #~ msgstr "Brus"
1291
1292 #~ msgid "Alt"
1293 #~ msgstr "Alt"
1294
1295 #~ msgid "Bass"
1296 #~ msgstr "Bass"
1297
1298 #~ msgid "Soul"
1299 #~ msgstr "Soul"
1300
1301 #~ msgid "Punk"
1302 #~ msgstr "Punk"
1303
1304 #~ msgid "Space"
1305 #~ msgstr "Space"
1306
1307 #~ msgid "Meditative"
1308 #~ msgstr "Meditativt"
1309
1310 #~ msgid "Instrumental Pop"
1311 #~ msgstr "Instrumentell pop"
1312
1313 #~ msgid "Instrumental Rock"
1314 #~ msgstr "Instrumentell rock"
1315
1316 #~ msgid "Ethnic"
1317 #~ msgstr "Folkmusik"
1318
1319 #~ msgid "Gothic"
1320 #~ msgstr "Gotiskt"
1321
1322 #~ msgid "Darkwave"
1323 #~ msgstr "Darkwave"
1324
1325 #~ msgid "Techno-Industrial"
1326 #~ msgstr "Techno-Industrial"
1327
1328 #~ msgid "Electronic"
1329 #~ msgstr "Electroniskt"
1330
1331 #~ msgid "Pop-Folk"
1332 #~ msgstr "Pop-Folk"
1333
1334 #~ msgid "Eurodance"
1335 #~ msgstr "Eurodance"
1336
1337 #~ msgid "Dream"
1338 #~ msgstr "Dream"
1339
1340 #~ msgid "Southern Rock"
1341 #~ msgstr "Southern Rock"
1342
1343 #~ msgid "Comedy"
1344 #~ msgstr "Komedi"
1345
1346 #~ msgid "Cult"
1347 #~ msgstr "Kult"
1348
1349 #~ msgid "Gangsta Rap"
1350 #~ msgstr "Gangsta Rap"
1351
1352 #~ msgid "Top 40"
1353 #~ msgstr "Topp 40"
1354
1355 #~ msgid "Christian Rap"
1356 #~ msgstr "Kristen rap"
1357
1358 #~ msgid "Pop/Funk"
1359 #~ msgstr "Pop/Funk"
1360
1361 #~ msgid "Jungle"
1362 #~ msgstr "Jungle"
1363
1364 #~ msgid "Native American"
1365 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
1366
1367 #~ msgid "Cabaret"
1368 #~ msgstr "Kabaré"
1369
1370 #~ msgid "New Wave"
1371 #~ msgstr "New Wave"
1372
1373 #~ msgid "Psychedelic"
1374 #~ msgstr "Psykedeliskt"
1375
1376 #~ msgid "Rave"
1377 #~ msgstr "Rejv"
1378
1379 #~ msgid "Showtunes"
1380 #~ msgstr "Showtunes"
1381
1382 #~ msgid "Trailer"
1383 #~ msgstr "Trailer"
1384
1385 #~ msgid "Lo-Fi"
1386 #~ msgstr "Lo-Fi"
1387
1388 #~ msgid "Acid Punk"
1389 #~ msgstr "Acid Punk"
1390
1391 #~ msgid "Acid Jazz"
1392 #~ msgstr "Acid Jazz"
1393
1394 #~ msgid "Polka"
1395 #~ msgstr "Polka"
1396
1397 #~ msgid "Retro"
1398 #~ msgstr "Retro"
1399
1400 #~ msgid "Musical"
1401 #~ msgstr "Musikal"
1402
1403 #~ msgid "Rock & Roll"
1404 #~ msgstr "Rock & Roll"
1405
1406 #~ msgid "Hard Rock"
1407 #~ msgstr "Hårdrock"
1408
1409 #~ msgid "Folk"
1410 #~ msgstr "Folk"
1411
1412 #~ msgid "Folk/Rock"
1413 #~ msgstr "Folk/Rock"
1414
1415 #~ msgid "National Folk"
1416 #~ msgstr "Nationell Folk"
1417
1418 #~ msgid "Swing"
1419 #~ msgstr "Swing"
1420
1421 #~ msgid "Fast-Fusion"
1422 #~ msgstr "Fast-Fusion"
1423
1424 #~ msgid "Bebop"
1425 #~ msgstr "Bebop"
1426
1427 #~ msgid "Latin"
1428 #~ msgstr "Latinskt"
1429
1430 #~ msgid "Revival"
1431 #~ msgstr "Uppväckelse"
1432
1433 #~ msgid "Celtic"
1434 #~ msgstr "Keltiskt"
1435
1436 #~ msgid "Bluegrass"
1437 #~ msgstr "Bluegrass"
1438
1439 #~ msgid "Avantgarde"
1440 #~ msgstr "Avantgarde"
1441
1442 #~ msgid "Gothic Rock"
1443 #~ msgstr "Gotisk rock"
1444
1445 #~ msgid "Progressive Rock"
1446 #~ msgstr "Progressiv rock"
1447
1448 #~ msgid "Psychedelic Rock"
1449 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
1450
1451 #~ msgid "Symphonic Rock"
1452 #~ msgstr "Symfonisk rock"
1453
1454 #~ msgid "Slow Rock"
1455 #~ msgstr "Slow Rock"
1456
1457 #~ msgid "Big Band"
1458 #~ msgstr "Big Band"
1459
1460 #~ msgid "Chorus"
1461 #~ msgstr "Kör"
1462
1463 #~ msgid "Easy Listening"
1464 #~ msgstr "Lättlyssnat"
1465
1466 #~ msgid "Acoustic"
1467 #~ msgstr "Akustiskt"
1468
1469 #~ msgid "Humour"
1470 #~ msgstr "Humor"
1471
1472 #~ msgid "Speech"
1473 #~ msgstr "Tal"
1474
1475 #~ msgid "Chanson"
1476 #~ msgstr "Chanson"
1477
1478 #~ msgid "Opera"
1479 #~ msgstr "Opera"
1480
1481 #~ msgid "Chamber Music"
1482 #~ msgstr "Kammarmusik"
1483
1484 #~ msgid "Sonata"
1485 #~ msgstr "Sonat"
1486
1487 #~ msgid "Symphony"
1488 #~ msgstr "Symfoni"
1489
1490 #~ msgid "Booty Bass"
1491 #~ msgstr "Booty Bass"
1492
1493 #~ msgid "Primus"
1494 #~ msgstr "Primus"
1495
1496 #~ msgid "Porn Groove"
1497 #~ msgstr "Porn Groove"
1498
1499 #~ msgid "Slow Jam"
1500 #~ msgstr "Slow Jam"
1501
1502 #~ msgid "Club"
1503 #~ msgstr "Klubb"
1504
1505 #~ msgid "Tango"
1506 #~ msgstr "Tango"
1507
1508 #~ msgid "Samba"
1509 #~ msgstr "Samba"
1510
1511 #~ msgid "Folklore"
1512 #~ msgstr "Folklore"
1513
1514 #~ msgid "Ballad"
1515 #~ msgstr "Ballad"
1516
1517 #~ msgid "Power Ballad"
1518 #~ msgstr "Power Ballad"
1519
1520 #~ msgid "Rhythmic Soul"
1521 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
1522
1523 #~ msgid "Freestyle"
1524 #~ msgstr "Freestyle"
1525
1526 #~ msgid "Duet"
1527 #~ msgstr "Duett"
1528
1529 #~ msgid "Punk Rock"
1530 #~ msgstr "Punkrock"
1531
1532 #~ msgid "Drum Solo"
1533 #~ msgstr "Trumsolo"
1534
1535 #~ msgid "A Cappella"
1536 #~ msgstr "A cappella"
1537
1538 #~ msgid "Euro-House"
1539 #~ msgstr "Euro-House"
1540
1541 #~ msgid "Dance Hall"
1542 #~ msgstr "Dance Hall"
1543
1544 #~ msgid "Goa"
1545 #~ msgstr "Goa"
1546
1547 #~ msgid "Drum & Bass"
1548 #~ msgstr "Drum & Bass"
1549
1550 #~ msgid "Club-House"
1551 #~ msgstr "Club-House"
1552
1553 #~ msgid "Hardcore"
1554 #~ msgstr "Hardcore"
1555
1556 #~ msgid "Terror"
1557 #~ msgstr "Terror"
1558
1559 #~ msgid "Indie"
1560 #~ msgstr "Indie"
1561
1562 #~ msgid "BritPop"
1563 #~ msgstr "BritPop"
1564
1565 #~ msgid "Negerpunk"
1566 #~ msgstr "Negerpunk"
1567
1568 #~ msgid "Polsk Punk"
1569 #~ msgstr "Polsk Punk"
1570
1571 #~ msgid "Beat"
1572 #~ msgstr "Beat"
1573
1574 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
1575 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
1576
1577 #~ msgid "Heavy Metal"
1578 #~ msgstr "Heavy Metal"
1579
1580 #~ msgid "Black Metal"
1581 #~ msgstr "Black Metal"
1582
1583 #~ msgid "Crossover"
1584 #~ msgstr "Crossover"
1585
1586 #~ msgid "Contemporary Christian"
1587 #~ msgstr "Modern kristen"
1588
1589 #~ msgid "Christian Rock"
1590 #~ msgstr "Kristen rock"
1591
1592 #~ msgid "Merengue"
1593 #~ msgstr "Merengue"
1594
1595 #~ msgid "Salsa"
1596 #~ msgstr "Salsa"
1597
1598 #~ msgid "Thrash Metal"
1599 #~ msgstr "Thrash Metal"
1600
1601 #~ msgid "Anime"
1602 #~ msgstr "Anime"
1603
1604 #~ msgid "JPop"
1605 #~ msgstr "JPop"
1606
1607 #~ msgid "Synthpop"
1608 #~ msgstr "Synthpop"
1609
1610 #~ msgid "Nu-Metal"
1611 #~ msgstr "Nu-Metal"
1612
1613 #~ msgid "Art Rock"
1614 #~ msgstr "Art rock"
1615
1616 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
1617 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
1618
1619 #~ msgid "Editing Disc ID: "
1620 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
1621
1622 #~ msgid "_Artist:"
1623 #~ msgstr "_Artist:"
1624
1625 #~ msgid "Disc _Title:"
1626 #~ msgstr "Skiv_titel:"
1627
1628 #~ msgid "Show advanced disc options"
1629 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
1630
1631 #~ msgid "Hide advanced disc options"
1632 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
1633
1634 #~ msgid "_Genre:"
1635 #~ msgstr "_Genre:"
1636
1637 #~ msgid "_Year:"
1638 #~ msgstr "_År:"
1639
1640 #~ msgid "Length"
1641 #~ msgstr "Längd"
1642
1643 #~ msgid "Show advanced track options"
1644 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
1645
1646 #~ msgid "Hide advanced track options"
1647 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
1648
1649 #~ msgid "_Extra track data:"
1650 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
1651
1652 #~ msgid "CDDB Track Editor"
1653 #~ msgstr "CDDB-spårredigerare"
1654
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
1657 #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n"
1660 #~ "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n"
1661
1662 #~ msgid "CD Display"
1663 #~ msgstr "Cd-display"
1664
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
1667 #~ "elapsed"
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och "
1670 #~ "tiden som gått"
1671
1672 #~ msgid "Time Line"
1673 #~ msgstr "Tidslinje"
1674
1675 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
1676 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
1677
1678 #~ msgid "Info Line"
1679 #~ msgstr "Informationsrad"
1680
1681 #~ msgid "Line for displaying information"
1682 #~ msgstr "Rad för visning av information"
1683
1684 #~ msgid "Artist Line"
1685 #~ msgstr "Artistrad"
1686
1687 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
1688 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
1689
1690 #~ msgid "Album Line"
1691 #~ msgstr "Albumrad"
1692
1693 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
1694 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
1695
1696 #~ msgid "Play"
1697 #~ msgstr "Spela"
1698
1699 #~ msgid "Pause"
1700 #~ msgstr "Paus"
1701
1702 #~ msgid "Playing %s - %s"
1703 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
1704
1705 #~ msgid "Unknown Artist"
1706 #~ msgstr "Okänd artist"
1707
1708 #~ msgid "Unknown Album"
1709 #~ msgstr "Okänt album"
1710
1711 #~ msgid "Playing"
1712 #~ msgstr "Spelar"
1713
1714 #~ msgid "Paused"
1715 #~ msgstr "Gör paus"
1716
1717 #~ msgid "CD Player"
1718 #~ msgstr "Cd-spelare"
1719
1720 #~ msgid "Stopped"
1721 #~ msgstr "Stoppad"
1722
1723 #~ msgid "Disc error"
1724 #~ msgstr "Skivfel"
1725
1726 #~ msgid "No disc"
1727 #~ msgstr "Ingen skiva"
1728
1729 #~ msgid "Drive open"
1730 #~ msgstr "Enheten öppen"
1731
1732 #~ msgid "Data CD"
1733 #~ msgstr "Data-cd"
1734
1735 #~ msgid "No Cdrom"
1736 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1737
1738 #~ msgid "Drive Error"
1739 #~ msgstr "Enhetsfel"
1740
1741 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1742 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1743
1744 #~ msgid "Unknown artist"
1745 #~ msgstr "Okänd artist"
1746
1747 #~ msgid "Unknown disc"
1748 #~ msgstr "Okänd skiva"
1749
1750 #~ msgid "%d - Unknown"
1751 #~ msgstr "%d - okänd"
1752
1753 #~ msgid "P_revious track"
1754 #~ msgstr "F_öregående spår"
1755
1756 #~ msgid "_Stop"
1757 #~ msgstr "_Stopp"
1758
1759 #~ msgid "_Play / Pause"
1760 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1761
1762 #~ msgid "_Next track"
1763 #~ msgstr "_Nästa spår"
1764
1765 #~ msgid "_Eject disc"
1766 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1767
1768 #~ msgid "_Help"
1769 #~ msgstr "_Hjälp"
1770
1771 #~ msgid "Set device"
1772 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1773
1774 #~ msgid "No CD device"
1775 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1776
1777 #~ msgid "_Details"
1778 #~ msgstr "_Detaljer"
1779
1780 #~ msgid "_Set device"
1781 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1782
1783 #~ msgid "Invalid CD device"
1784 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1785
1786 #~ msgid "Volume control"
1787 #~ msgstr "Volymkontroll"
1788
1789 #~ msgid "Position"
1790 #~ msgstr "Position"
1791
1792 #~ msgid "Open track editor"
1793 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1794
1795 #~ msgid "Track editor"
1796 #~ msgstr "Spårredigerare"
1797
1798 #~ msgid "Open preferences"
1799 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1800
1801 #~ msgid "Preferences"
1802 #~ msgstr "Inställningar"
1803
1804 #~ msgid "Track List"
1805 #~ msgstr "Spårlista"
1806
1807 #~ msgid "Previous track"
1808 #~ msgstr "Föregående spår"
1809
1810 #~ msgid "Previous"
1811 #~ msgstr "Föregående"
1812
1813 #~ msgid "Rewind"
1814 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1815
1816 #~ msgid "Play / Pause"
1817 #~ msgstr "Spela/Paus"
1818
1819 #~ msgid "Stop"
1820 #~ msgstr "Stopp"
1821
1822 #~ msgid "Fast forward"
1823 #~ msgstr "Snabbspola"
1824
1825 #~ msgid "Next track"
1826 #~ msgstr "Nästa spår"
1827
1828 #~ msgid "Eject CD"
1829 #~ msgstr "Mata ut cd"
1830
1831 #~ msgid "Eject"
1832 #~ msgstr "Mata ut"
1833
1834 #~ msgid "CD device to use"
1835 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1836
1837 #~ msgid "Play the CD on startup"
1838 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1839
1840 #~ msgid "Cannot create player"
1841 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1842
1843 #~ msgid "Play audio CDs"
1844 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1845
1846 #~ msgid "CD player theme"
1847 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1848
1849 #~ msgid "Device path"
1850 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1851
1852 #~ msgid "Error setting device"
1853 #~ msgstr "Fel vid inställning av enhet"
1854
1855 #~ msgid "CD Player Preferences"
1856 #~ msgstr "Inställningar för cd-spelaren"
1857
1858 #~ msgid "CD Player De_vice:"
1859 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
1860
1861 #~ msgid "_Apply change"
1862 #~ msgstr "_Verkställ ändring"
1863
1864 #~ msgid "CD Player Behaviour:"
1865 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende:"
1866
1867 #~ msgid "_Available Themes:"
1868 #~ msgstr "_Tillgängliga teman:"
1869
1870 #~ msgid "Record sound clips"
1871 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1872
1873 #~ msgid "Sound Recorder"
1874 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1875
1876 #~ msgid "About"
1877 #~ msgstr "Om"
1878
1879 #~ msgid "Close"
1880 #~ msgstr "Stäng"
1881
1882 #~ msgid "Close this window"
1883 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1884
1885 #~ msgid "Contents"
1886 #~ msgstr "Innehåll"
1887
1888 #~ msgid "Create a new sample"
1889 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1890
1891 #~ msgid "Display help for Sound Recorder"
1892 #~ msgstr "Visa hjälp för ljudinspelaren"
1893
1894 #~ msgid "File Information"
1895 #~ msgstr "Filinformation"
1896
1897 #~ msgid "File _Information"
1898 #~ msgstr "Fil_information"
1899
1900 #~ msgid "Main toolbar"
1901 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1902
1903 #~ msgid "New"
1904 #~ msgstr "Nytt"
1905
1906 #~ msgid "Open"
1907 #~ msgstr "Öppna"
1908
1909 #~ msgid "Open a file"
1910 #~ msgstr "Öppna en fil"
1911
1912 #~ msgid "Play sound"
1913 #~ msgstr "Spela ljud"
1914
1915 #~ msgid "Quit"
1916 #~ msgstr "Avsluta"
1917
1918 #~ msgid "Quit the application"
1919 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1920
1921 #~ msgid "Recent _Files"
1922 #~ msgstr "Senaste _filer"
1923
1924 #~ msgid "Record"
1925 #~ msgstr "Spela in"
1926
1927 #~ msgid "Record sound"
1928 #~ msgstr "Spela in ljud"
1929
1930 #~ msgid "Run Mixer"
1931 #~ msgstr "Kör mixer"
1932
1933 #~ msgid "Run _Mixer"
1934 #~ msgstr "Kör _mixer"
1935
1936 #~ msgid "Run the audio mixer"
1937 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1938
1939 #~ msgid "Save"
1940 #~ msgstr "Spara"
1941
1942 #~ msgid "Save As"
1943 #~ msgstr "Spara som"
1944
1945 #~ msgid "Save _As..."
1946 #~ msgstr "Spara so_m..."
1947
1948 #~ msgid "Save the current file"
1949 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1950
1951 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1952 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1953
1954 #~ msgid "Show information about the current file"
1955 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1956
1957 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1958 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1959
1960 #~ msgid "Stop sound"
1961 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1962
1963 #~ msgid "_About"
1964 #~ msgstr "_Om"
1965
1966 #~ msgid "_Close Window"
1967 #~ msgstr "S_täng fönster"
1968
1969 #~ msgid "_Contents"
1970 #~ msgstr "_Innehåll"
1971
1972 #~ msgid "_Control"
1973 #~ msgstr "_Kontroll"
1974
1975 #~ msgid "_File"
1976 #~ msgstr "_Fil"
1977
1978 #~ msgid "_New"
1979 #~ msgstr "_Nytt"
1980
1981 #~ msgid "_Open..."
1982 #~ msgstr "_Öppna..."
1983
1984 #~ msgid "_Play"
1985 #~ msgstr "_Spela"
1986
1987 #~ msgid "_Quit"
1988 #~ msgstr "_Avsluta"
1989
1990 #~ msgid "_Record"
1991 #~ msgstr "Spela _in"
1992
1993 #~ msgid "_Save"
1994 #~ msgstr "_Spara"
1995
1996 #~ msgid "Dummy option"
1997 #~ msgstr "Dummyalternativ"
1998
1999 #~ msgid "hours"
2000 #~ msgstr "timmar"
2001
2002 #~ msgid "hour"
2003 #~ msgstr "timme"
2004
2005 #~ msgid "minutes"
2006 #~ msgstr "minuter"
2007
2008 #~ msgid "seconds"
2009 #~ msgstr "sekunder"
2010
2011 #~ msgid "second"
2012 #~ msgstr "sekund"
2013
2014 #~ msgid "Ready"
2015 #~ msgstr "Klar"
2016
2017 #~ msgid "Save file as"
2018 #~ msgstr "Spara fil som"
2019
2020 #~ msgid "%s is not installed in the path."
2021 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
2022
2023 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
2024 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
2025
2026 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
2027 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
2028
2029 #~ msgid "Unknown size"
2030 #~ msgstr "Okänd storlek"
2031
2032 #~ msgid "%.1f kHz"
2033 #~ msgstr "%.1f kHz"
2034
2035 #~ msgid "%.0f kb/s"
2036 #~ msgstr "%.0f kb/s"
2037
2038 #~ msgid "1 (mono)"
2039 #~ msgstr "1 (mono)"
2040
2041 #~ msgid "2 (stereo)"
2042 #~ msgstr "2 (stereo)"
2043
2044 #~ msgid "%s Information"
2045 #~ msgstr "Information om %s"
2046
2047 #~ msgid "Folder:"
2048 #~ msgstr "Mapp:"
2049
2050 #~ msgid "Filename:"
2051 #~ msgstr "Filnamn:"
2052
2053 #~ msgid "File size:"
2054 #~ msgstr "Filstorlek:"
2055
2056 #~ msgid "Audio Information"
2057 #~ msgstr "Ljudinformation"
2058
2059 #~ msgid "Song length:"
2060 #~ msgstr "Låtlängd:"
2061
2062 #~ msgid "Number of channels:"
2063 #~ msgstr "Antal kanaler:"
2064
2065 #~ msgid "Sample rate:"
2066 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
2067
2068 #~ msgid "Bit rate:"
2069 #~ msgstr "Bithastighet:"
2070
2071 #~ msgid "Playing..."
2072 #~ msgstr "Spelar upp..."
2073
2074 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
2075 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
2076
2077 #~ msgid "Recording..."
2078 #~ msgstr "Spelar in..."
2079
2080 #~ msgid "Record as"
2081 #~ msgstr "Spela in som"
2082
2083 #~ msgid "File information"
2084 #~ msgstr "Filinformation"
2085
2086 #~ msgid "<none>"
2087 #~ msgstr "<ingen>"
2088
2089 #~ msgid "Length:"
2090 #~ msgstr "Längd:"
2091
2092 #~ msgid "Adjust the volume level"
2093 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
2094
2095 #~ msgid "Volume Control"
2096 #~ msgstr "Volymkontroll"
2097
2098 #~ msgid "%s Slider"
2099 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
2100
2101 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
2102 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
2103
2104 #~ msgid "%s Slider %d"
2105 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
2106
2107 #~ msgid "Lock"
2108 #~ msgstr "Lås"
2109
2110 #~ msgid "%s Lock"
2111 #~ msgstr "%s-lås"
2112
2113 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
2114 #~ msgid "Mute"
2115 #~ msgstr "Tyst"
2116
2117 #~ msgid "%s Mute"
2118 #~ msgstr "%s tyst"
2119
2120 #~ msgid "Rec."
2121 #~ msgstr "Insp."
2122
2123 #~ msgid "%s Record"
2124 #~ msgstr "%s-inspelning"
2125
2126 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
2127 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
2128
2129 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
2130 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
2131
2132 #~ msgid "Failure instantiating main window"
2133 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
2134
2135 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
2136 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
2137
2138 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
2139 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
2140
2141 #~ msgid "*"
2142 #~ msgstr "*"
2143
2144 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
2145 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
2146
2147 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
2148 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
2149
2150 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2151 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"
2152
2153 #~ msgid "Audio"
2154 #~ msgstr "Ljud"
2155
2156 #~ msgid "Click Ok to finish."
2157 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2158
2159 #~ msgid "GStreamer Preferences"
2160 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
2161
2162 #~ msgid "Pipe_line:"
2163 #~ msgstr "Pipe_line:"
2164
2165 #~ msgid "Te_st"
2166 #~ msgstr "Te_sta"
2167
2168 #~ msgid "Testing Pipeline"
2169 #~ msgstr "Testar pipeline"
2170
2171 #~ msgid "Video"
2172 #~ msgstr "Video"
2173
2174 #~ msgid "_Input:"
2175 #~ msgstr "_Ingång:"
2176
2177 #~ msgid "_Output:"
2178 #~ msgstr "_Utgång:"
2179
2180 #~ msgid "_Pipeline:"
2181 #~ msgstr "_Pipeline:"
2182
2183 #~ msgid "_Test"
2184 #~ msgstr "_Testa"
2185
2186 #~ msgid "Custom"
2187 #~ msgstr "Anpassad"
2188
2189 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2190 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
2191
2192 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2193 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
2194
2195 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
2196 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
2197
2198 #~ msgid "<not named>"
2199 #~ msgstr "<inte namngiven>"
2200
2201 #~ msgid "<not described>"
2202 #~ msgstr "<inte beskriven>"
2203
2204 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
2207
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2210 #~ "changes. (%s)\n"
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
2213 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
2214
2215 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
2216 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
2217
2218 #~ msgid "identity"
2219 #~ msgstr "identitet"
2220
2221 #~ msgid "wav"
2222 #~ msgstr "wav"
2223
2224 #~ msgid "_Edit"
2225 #~ msgstr "_Redigera"
2226
2227 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2228 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
2229
2230 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
2231 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
2232
2233 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
2234 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
2235
2236 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
2237 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
2238
2239 #~ msgid "Delete Profile"
2240 #~ msgstr "Ta bort profil"
2241
2242 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
2243 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
2244
2245 #~ msgid "_Profiles:"
2246 #~ msgstr "_Profiler:"
2247
2248 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
2249 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
2250
2251 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
2252 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
2253
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2256 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
2259 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
2260
2261 #~ msgid "Edit Audio Profile"
2262 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
2263
2264 #~ msgid "File _Extension:"
2265 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
2266
2267 #~ msgid "New Profile"
2268 #~ msgstr "Ny profil"
2269
2270 #~ msgid "Profile Description:"
2271 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
2272
2273 #~ msgid "Profile _Description:"
2274 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
2275
2276 #~ msgid "Profile _name:"
2277 #~ msgstr "Profil_namn:"
2278
2279 #~ msgid "_Active ?"
2280 #~ msgstr "_Aktiv?"
2281
2282 #~ msgid "_Create"
2283 #~ msgstr "_Skapa"
2284
2285 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
2286 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
2287
2288 #~ msgid "_Profile name:"
2289 #~ msgstr "_Profilnamn:"
2290
2291 #~ msgid "A description for the audio profile"
2292 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
2293
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
2296 #~ "when to use this profile."
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
2299 #~ "när profilen ska användas."
2300
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
2303 #~ "profile."
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
2306 #~ "lagras."
2307
2308 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
2309 #~ msgstr ""
2310 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
2311
2312 #~ msgid "A short name for the audio profile"
2313 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
2314
2315 #~ msgid ""
2316 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
2317 #~ "identifying the profile."
2318 #~ msgstr ""
2319 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
2320 #~ "unikt identifierar profilen."
2321
2322 #~ msgid ""
2323 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
2324 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
2327 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
2328
2329 #~ msgid "List of profiles"
2330 #~ msgstr "Lista med profiler"
2331
2332 #~ msgid "The default file extension for this profile"
2333 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
2334
2335 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
2336 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
2337
2338 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
2339 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
2340
2341 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
2342 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
2343
2344 #~ msgid ""
2345 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
2346 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
2349 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
2350
2351 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
2352 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
2353
2354 #~ msgid "X-Position"
2355 #~ msgstr "X-position"
2356
2357 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
2358 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
2359
2360 #~ msgid "Y-Position"
2361 #~ msgstr "Y-position"
2362
2363 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
2364 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
2365
2366 #~ msgid "ESD Server Host"
2367 #~ msgstr "ESD-serverdator"
2368
2369 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
2370 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
2371
2372 #~ msgid "Act as recording level meter."
2373 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
2374
2375 #~ msgid "Host is %s\n"
2376 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
2377
2378 #~ msgid "Recording level"
2379 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
2380
2381 #~ msgid "Volume Meter"
2382 #~ msgstr "Volymmätare"
2383
2384 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
2385 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2386
2387 #~ msgid "Recording level monitor"
2388 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2389
2390 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
2391 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
2392
2393 #~ msgid "Volume monitor"
2394 #~ msgstr "Volymmätare"
2395
2396 #~ msgid "GStreamer"
2397 #~ msgstr "GStreamer"
2398
2399 #~ msgid "_Replace"
2400 #~ msgstr "_Ersätt"
2401
2402 #~ msgid ""
2403 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
2404 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2405 #~ msgstr ""
2406 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
2407 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
2408
2409 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
2410 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
2411
2412 #~ msgid "Saving %s..."
2413 #~ msgstr "Sparar %s..."
2414
2415 #~ msgid "Slider"
2416 #~ msgstr "Skjutreglage"
2417
2418 #~ msgid "Sliders"
2419 #~ msgstr "Skjutreglage"
2420
2421 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
2422 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
2423
2424 #~ msgid "Edit"
2425 #~ msgstr "Redigera"
2426
2427 #~ msgid "Profiles:"
2428 #~ msgstr "Profiler:"
2429
2430 #~ msgid "Profile:"
2431 #~ msgstr "Profil:"
2432
2433 #~ msgid "Profiles"
2434 #~ msgstr "Profiler"
2435
2436 #~ msgid "Profile"
2437 #~ msgstr "Profil"
2438
2439 #~ msgid "_Active?"
2440 #~ msgstr "_Aktiv?"
2441
2442 #~ msgid "_Active"
2443 #~ msgstr "_Aktiv"
2444
2445 #~ msgid "Synth"
2446 #~ msgstr "Synt"
2447
2448 #~ msgid "PCM"
2449 #~ msgstr "PCM"
2450
2451 #~ msgid "DAC"
2452 #~ msgstr "DAC"
2453
2454 #~ msgid "FM"
2455 #~ msgstr "FM"
2456
2457 #~ msgid "DSP Input"
2458 #~ msgstr "DSP-ingång"
2459
2460 #~ msgid "Line"
2461 #~ msgstr "Linje"
2462
2463 #~ msgid "MIC"
2464 #~ msgstr "Mik"
2465
2466 #~ msgid "CD"
2467 #~ msgstr "Cd"
2468
2469 #~ msgid "Radio"
2470 #~ msgstr "Radio"
2471
2472 #~ msgid "Phone"
2473 #~ msgstr "Tele"
2474
2475 #~ msgid "Mono"
2476 #~ msgstr "Mono"
2477
2478 #~ msgid "PC Speaker"
2479 #~ msgstr "PC-högtalare"
2480
2481 #~ msgid "Aux"
2482 #~ msgstr "Aux"
2483
2484 #~ msgid "Center Input"
2485 #~ msgstr "Mitteningång"
2486
2487 #~ msgid "Woofer Input"
2488 #~ msgstr "Basingång"
2489
2490 #~ msgid "Surround Input"
2491 #~ msgstr "Surroundingång"
2492
2493 #~ msgid "Master"
2494 #~ msgstr "Övergripande"
2495
2496 #~ msgid "Master Mono"
2497 #~ msgstr "Övergripande mono"
2498
2499 #~ msgid "Master Digital"
2500 #~ msgstr "Övergripande digial"
2501
2502 #~ msgid "Headphone"
2503 #~ msgstr "Hörlurar"
2504
2505 #~ msgid "Phone Output"
2506 #~ msgstr "Teleutgång"
2507
2508 #~ msgid "Center"
2509 #~ msgstr "Mittenutgång"
2510
2511 #~ msgid "Woofer"
2512 #~ msgstr "Basutgång"
2513
2514 #~ msgid "Surround"
2515 #~ msgstr "Surroundutgång"
2516
2517 #~ msgid "DSP Output"
2518 #~ msgstr "DSP-utgång"
2519
2520 #~ msgid "Treble"
2521 #~ msgstr "Diskant"
2522
2523 #~ msgid "Equalizer"
2524 #~ msgstr "Equalizer"
2525
2526 #~ msgid "Fader"
2527 #~ msgstr "Dämpare"
2528
2529 #~ msgid "Effect"
2530 #~ msgstr "Effekt"
2531
2532 #~ msgid "3D Effect"
2533 #~ msgstr "3D-effekt"
2534
2535 #~ msgid "Mic Gain"
2536 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
2537
2538 #~ msgid "Input Gain"
2539 #~ msgstr "Införstärkning"
2540
2541 #~ msgid "Analog Loopback"
2542 #~ msgstr "Analog återkoppling"
2543
2544 #~ msgid "Digital Loopback"
2545 #~ msgstr "Digital återkoppling"
2546
2547 #~ msgid "Vol  "
2548 #~ msgstr "Volym"
2549
2550 #~ msgid "Bass "
2551 #~ msgstr "Bas"
2552
2553 #~ msgid "Trebl"
2554 #~ msgstr "Diskant"
2555
2556 #~ msgid "Pcm  "
2557 #~ msgstr "Pcm"
2558
2559 #~ msgid "Spkr "
2560 #~ msgstr "Högt."
2561
2562 #~ msgid "Line "
2563 #~ msgstr "Linje"
2564
2565 #~ msgid "Mic  "
2566 #~ msgstr "Mikrofon"
2567
2568 #~ msgid "CD   "
2569 #~ msgstr "Cd   "
2570
2571 #~ msgid "Mix  "
2572 #~ msgstr "Mixer"
2573
2574 #~ msgid "Pcm2 "
2575 #~ msgstr "Pcm2"
2576
2577 #~ msgid "Rec  "
2578 #~ msgstr "Insp."
2579
2580 #~ msgid "IGain"
2581 #~ msgstr "Införst."
2582
2583 #~ msgid "OGain"
2584 #~ msgstr "Utförst."
2585
2586 #~ msgid "Line1"
2587 #~ msgstr "Linje1"
2588
2589 #~ msgid "Line2"
2590 #~ msgstr "Linje2"
2591
2592 #~ msgid "Line3"
2593 #~ msgstr "Linje3"
2594
2595 #~ msgid "Digital1"
2596 #~ msgstr "Digital1"
2597
2598 #~ msgid "Digital2"
2599 #~ msgstr "Digital2"
2600
2601 #~ msgid "Digital3"
2602 #~ msgstr "Digital3"
2603
2604 #~ msgid "PhoneIn"
2605 #~ msgstr "Tele in"
2606
2607 #~ msgid "PhoneOut"
2608 #~ msgstr "Tele ut"
2609
2610 #~ msgid "Monitor"
2611 #~ msgstr "Monitor"
2612
2613 #~ msgid "Help"
2614 #~ msgstr "Hjälp"
2615
2616 #~ msgid "Mixer device to use"
2617 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
2618
2619 #~ msgid ""
2620 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2621 #~ "\n"
2622 #~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
2623 #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
2624 #~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
2625 #~ "\n"
2626 #~ "Press Quit to exit Volume control"
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2629 #~ "\n"
2630 #~ "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n"
2631 #~ "Kontrollera att du har rättighet att öppna \"%s\"\n"
2632 #~ "och att du har stöd för ljud i din kärna.\n"
2633 #~ "\n"
2634 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2635
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2638 #~ "\n"
2639 #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
2640 #~ "\n"
2641 #~ "Press Quit to quit Volume control"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2644 #~ "\n"
2645 #~ "Tryck på detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
2646 #~ "\n"
2647 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2648
2649 #~ msgid "Invalid mixer device"
2650 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
2651
2652 #~ msgid "left %s"
2653 #~ msgstr "vänster %s"
2654
2655 #~ msgid "Right %s"
2656 #~ msgstr "Höger %s"
2657
2658 #~ msgid "A mixer for sound devices"
2659 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
2660
2661 #~ msgid "Shown"
2662 #~ msgstr "Visas"
2663
2664 #~ msgid "Mixer label"
2665 #~ msgstr "Mixeretikett"
2666
2667 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
2668 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
2669
2670 #~ msgid "Sound Recorder:"
2671 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
2672
2673 #~ msgid "Don't show this message again."
2674 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
2675
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "Could not find '%s'.\n"
2678 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
2679 #~ "\n"
2680 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2683 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2684 #~ "\".\n"
2685 #~ "\n"
2686 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2687 #~ "effekter."
2688
2689 #~ msgid "Converting file..."
2690 #~ msgstr "Konverterar fil..."
2691
2692 #~ msgid "Cancel"
2693 #~ msgstr "Avbryt"
2694
2695 #~ msgid "Audioformat: "
2696 #~ msgstr "Ljudformat: "
2697
2698 #~ msgid "Sample rate: "
2699 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
2700
2701 #~ msgid "Channels: "
2702 #~ msgstr "Kanaler: "
2703
2704 #~ msgid "Cancel open"
2705 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
2706
2707 #~ msgid "Select a sound file"
2708 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
2709
2710 #~ msgid "%s is not installed in the path"
2711 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
2712
2713 #~ msgid "Undoing all changes..."
2714 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
2715
2716 #~ msgid ""
2717 #~ "'%s' is a folder.\n"
2718 #~ "Please select a sound file to be opened."
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2721 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
2722
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
2725 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
2728 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
2729
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "'%s' is a folder.\n"
2732 #~ "Please enter another filename."
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2735 #~ "Ange ett annat filnamn."
2736
2737 #~ msgid ""
2738 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
2739 #~ "Do you want to overwrite it?"
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
2742 #~ "Vill du skriva över den?"
2743
2744 #~ msgid "Cancel save"
2745 #~ msgstr "Avbryt sparande"
2746
2747 #~ msgid "Overwrite"
2748 #~ msgstr "Skriv över"
2749
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
2752 #~ "\n"
2753 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
2756 #~ "\n"
2757 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
2758
2759 #~ msgid "Do_n't save"
2760 #~ msgstr "Spara i_nte"
2761
2762 #~ msgid "Save %s?"
2763 #~ msgstr "Spara %s?"
2764
2765 #~ msgid "Saving..."
2766 #~ msgstr "Sparar..."
2767
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "The size of the current sample is more than\n"
2770 #~ "%i Mb!"
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
2773 #~ "än %i MB!"
2774
2775 #~ msgid "Save sound file"
2776 #~ msgstr "Spara ljudfil"
2777
2778 #~ msgid ""
2779 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
2780 #~ "another program running that is using the device."
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
2783 #~ "program är igång som blockerar enheten."
2784
2785 #~ msgid "Add echo"
2786 #~ msgstr "Lägg till eko"
2787
2788 #~ msgid "Add echo to the current sample"
2789 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
2790
2791 #~ msgid "Echo"
2792 #~ msgstr "Eko"
2793
2794 #~ msgid "_Undo All"
2795 #~ msgstr "_Ångra alla"
2796
2797 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
2798 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
2799
2800 #~ msgid "Effects"
2801 #~ msgstr "Effekter"
2802
2803 #~ msgid "16bit PCM"
2804 #~ msgstr "16-bitars PCM"
2805
2806 #~ msgid "8bit PCM"
2807 #~ msgstr "8-bitars PCM"
2808
2809 #~ msgid "stereo"
2810 #~ msgstr "stereo"
2811
2812 #~ msgid "mono"
2813 #~ msgstr "mono"
2814
2815 #~ msgid "Create new sample"
2816 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
2817
2818 #~ msgid "Play current sample"
2819 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
2820
2821 #~ msgid "Stop playing/recording"
2822 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
2823
2824 #~ msgid "Start recording"
2825 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2826
2827 #~ msgid "Audio format: "
2828 #~ msgstr "Ljudformat: "
2829
2830 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2831 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2832
2833 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2834 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2835
2836 #~ msgid "translator_credits"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Christian Rose\n"
2839 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2840
2841 #~ msgid "translator-credits"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Christian Rose\n"
2844 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2845
2846 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2847 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2848
2849 #~ msgid "Recording"
2850 #~ msgstr "Inspelning"
2851
2852 #~ msgid "Time"
2853 #~ msgstr "Tid"
2854
2855 #~ msgid "_Recording timeout: "
2856 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2857
2858 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2859 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2860
2861 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2862 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2863
2864 #~ msgid "Size"
2865 #~ msgstr "Storlek"
2866
2867 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2870
2871 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2872 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2873
2874 #~ msgid "Repetition"
2875 #~ msgstr "Repetition"
2876
2877 #~ msgid "_Repeat the sound"
2878 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2879
2880 #~ msgid "Repeat _forever"
2881 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2882
2883 #~ msgid "_Number of times:"
2884 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2885
2886 #~ msgid "Paths"
2887 #~ msgstr "Sökvägar"
2888
2889 #~ msgid "Program files"
2890 #~ msgstr "Programfiler"
2891
2892 #~ msgid "_Path to sox:"
2893 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2894
2895 #~ msgid "_Apply"
2896 #~ msgstr "_Verkställ"
2897
2898 #~ msgid "Folders"
2899 #~ msgstr "Mappar"
2900
2901 #~ msgid "_Temporary folder:"
2902 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2903
2904 #~ msgid "Apply"
2905 #~ msgstr "Verkställ"
2906
2907 #~ msgid "Sound"
2908 #~ msgstr "Ljud"
2909
2910 #~ msgid "Audio format:"
2911 #~ msgstr "Ljudformat:"
2912
2913 #~ msgid "8 _bit PCM"
2914 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2915
2916 #~ msgid "16 b_it PCM"
2917 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2918
2919 #~ msgid "S_ample rate:"
2920 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2921
2922 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2923 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2924
2925 #~ msgid "_Mono"
2926 #~ msgstr "_Mono"
2927
2928 #~ msgid "_Stereo"
2929 #~ msgstr "_Stereo"
2930
2931 #~ msgid "Stereo"
2932 #~ msgstr "Stereo"
2933
2934 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2935 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2936
2937 #~ msgid "GEOMETRY"
2938 #~ msgstr "GEOMETRI"
2939
2940 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2941 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2942
2943 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2944 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2945
2946 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2947 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2948
2949 #~ msgid "Sound recorder"
2950 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2951
2952 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2953 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2954
2955 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2956 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2957
2958 #~ msgid "Sample rate: %s"
2959 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2960
2961 #~ msgid "Channels: mono"
2962 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2963
2964 #~ msgid "Channels: stereo"
2965 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2966
2967 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2968 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2969
2970 #~ msgid "Send _other information"
2971 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2972
2973 #~ msgid "_Name"
2974 #~ msgstr "_Namn"
2975
2976 #~ msgid "Hostname:"
2977 #~ msgstr "Värdnamn:"
2978
2979 #~ msgid "Update Server List"
2980 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2981
2982 #~ msgid "Hostname"
2983 #~ msgstr "Värdnamn"
2984
2985 #~ msgid "Info to send to server"
2986 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2987
2988 #~ msgid ""
2989 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2990 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2991 #~ "(other info)."
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2994 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2995 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2996
2997 #~ msgid "Send _no info"
2998 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2999
3000 #~ msgid "Send real _info"
3001 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
3002
3003 #~ msgid "Send _other info..."
3004 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
3005
3006 #~ msgid "_Hostname:"
3007 #~ msgstr "_Värdnamn:"
3008
3009 #~ msgid "Information Line"
3010 #~ msgstr "Informationsrad"
3011
3012 #~ msgid "Default Sink"
3013 #~ msgstr "Standardutgång"
3014
3015 #~ msgid "Default Source"
3016 #~ msgstr "Standardkälla"
3017
3018 #~ msgid "Click OK to finish."
3019 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
3020
3021 #~ msgid "Pipeline:"
3022 #~ msgstr "Pipeline:"
3023
3024 #~ msgid "Te_st..."
3025 #~ msgstr "Te_sta..."
3026
3027 #~ msgid "Test"
3028 #~ msgstr "Testa"
3029
3030 #~ msgid "Test..."
3031 #~ msgstr "Testa..."
3032
3033 #~ msgid "_Test..."
3034 #~ msgstr "_Testa..."
3035
3036 #~ msgid "Audio _Input:"
3037 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
3038
3039 #~ msgid "Video _Output:"
3040 #~ msgstr "Video_utgång:"
3041
3042 #~ msgid "Play when the CD player starts"
3043 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
3044
3045 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
3046 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
3047
3048 #~ msgid "CD Player _Device:"
3049 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
3050
3051 #~ msgid "CD Player Behaviour"
3052 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
3053
3054 #~ msgid "Action on application exit"
3055 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
3056
3057 #~ msgid "Action on start"
3058 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
3059
3060 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
3061 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
3062
3063 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
3064 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
3065
3066 #~ msgid "Do _nothing"
3067 #~ msgstr "Gör i_nget"
3068
3069 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
3070 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
3071
3072 #~ msgid "Start _playing CD"
3073 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
3074
3075 #~ msgid "_Stop playing CD"
3076 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
3077
3078 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
3079 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
3080
3081 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
3082 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
3083
3084 #~ msgid "When CD player quits"
3085 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
3086
3087 #~ msgid "Do not_hing"
3088 #~ msgstr "Gör in_get"
3089
3090 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
3091 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
3092
3093 #~ msgid "S_top playing CD"
3094 #~ msgstr "S_luta spela cd"
3095
3096 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
3097 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
3098
3099 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
3100 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
3101
3102 #~ msgid "Theme name"
3103 #~ msgstr "Temanamn"
3104
3105 #~ msgid "Rythmic Soul"
3106 #~ msgstr "Rythmic Soul"
3107
3108 #~ msgid "Folder"
3109 #~ msgstr "Mapp"
3110
3111 #~ msgid "Folders:"
3112 #~ msgstr "Mappar:"
3113
3114 #~ msgid "Audio Information:"
3115 #~ msgstr "Ljudinformation:"
3116
3117 #~ msgid "Testing..."
3118 #~ msgstr "Testar..."
3119
3120 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
3121 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
3122
3123 #~ msgid "About Sound Recorder"
3124 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
3125
3126 #~ msgid "Run mixer"
3127 #~ msgstr "Kör mixer"
3128
3129 #~ msgid "%s (Has not been saved"
3130 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
3131
3132 #~ msgid "Unknown length"
3133 #~ msgstr "Okänd längd"
3134
3135 #~ msgid "%.1f khz/s"
3136 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
3137
3138 #~ msgid "File Information:"
3139 #~ msgstr "Filinformation:"
3140
3141 #~ msgid "Directory:"
3142 #~ msgstr "Katalog:"
3143
3144 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
3145 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
3146
3147 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
3148 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
3149
3150 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
3151 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
3152
3153 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
3154 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
3155
3156 #~ msgid "Recording Level Monitor"
3157 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
3158
3159 #~ msgid "Volume Monitor"
3160 #~ msgstr "Volymmätare"
3161
3162 #~ msgid "On startup"
3163 #~ msgstr "Vid uppstart"
3164
3165 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
3166 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
3167
3168 #~ msgid "GUI"
3169 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
3170
3171 #~ msgid "Show mixer icons"
3172 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
3173
3174 #~ msgid "Show mixer labels"
3175 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
3176
3177 #~ msgid "Labels"
3178 #~ msgstr "Etiketter"
3179
3180 #~ msgid "CDDB"
3181 #~ msgstr "CDDB"
3182
3183 #~ msgid "CDDB Properties"
3184 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
3185
3186 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
3187 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
3188
3189 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
3190 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
3191
3192 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
3193 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
3194
3195 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
3196 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
3197
3198 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
3199 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
3200
3201 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
3202 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
3203
3204 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
3205 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
3206
3207 #~ msgid "Open mixer"
3208 #~ msgstr "Öppna mixer"
3209
3210 #~ msgid "Change volume"
3211 #~ msgstr "Ändra volym"
3212
3213 #~ msgid "Volume"
3214 #~ msgstr "Volym"
3215
3216 #~ msgid "Left %s"
3217 #~ msgstr "Vänster %s"
3218
3219 #~ msgid "%s%s"
3220 #~ msgstr "%s%s"
3221
3222 #~ msgid "Rec"
3223 #~ msgstr "Insp"
3224
3225 #~ msgid "Don't quit"
3226 #~ msgstr "Avsluta inte"
3227
3228 #~ msgid "Undo all changes"
3229 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
3230
3231 #~ msgid "Show time"
3232 #~ msgstr "Visa tid"
3233
3234 #~ msgid "Show sound information"
3235 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
3236
3237 #~ msgid "Info"
3238 #~ msgstr "Info"
3239
3240 #~ msgid "Information"
3241 #~ msgstr "Information"
3242
3243 #~ msgid "Play-repeating"
3244 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
3245
3246 #~ msgid "Main window"
3247 #~ msgstr "Huvudfönster"
3248
3249 #~ msgid "User interface"
3250 #~ msgstr "Användargränssnitt"
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
3254 #~ "Do you want to use it anyway?"
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
3257 #~ "Vill du använda det ändå?"
3258
3259 #~ msgid ""
3260 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
3261 #~ "Do you want to use it anyway?"
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
3264 #~ "Vill du använda det ändå?"
3265
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
3268 #~ "mixer.\n"
3269 #~ "Do you want to use it anyway?"
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
3272 #~ "mixern.\n"
3273 #~ "Vill du använda det ändå?"
3274
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
3277 #~ "Do you want to use it anyway?"
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
3280 #~ "Vill du använda det ändå?"
3281
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
3284 #~ "Do you want to use it anyway?"
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
3287 #~ "Vill du använda det ändå?"
3288
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
3291 #~ "Do you want to use it anyway?"
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
3294 #~ "Vill du använda den ändå?"
3295
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
3298 #~ "s.\n"
3299 #~ "Do you want to use it anyway?"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
3302 #~ "s.\n"
3303 #~ "Vill du använda den ändå?"
3304
3305 #~ msgid ""
3306 #~ "Directory %s does not exist.\n"
3307 #~ "Do want to use it anyway?"
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
3310 #~ "Vill du använda den ändå?"
3311
3312 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
3313 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
3314
3315 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
3316 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
3317
3318 #~ msgid " untitled.wav"
3319 #~ msgstr " namnlös.wav"
3320
3321 #~ msgid "Exit"
3322 #~ msgstr "Avsluta"
3323
3324 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
3325 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
3326
3327 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
3328 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
3329
3330 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
3331 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
3332
3333 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
3334 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
3335
3336 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
3337 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
3338
3339 #~ msgid "Replace"
3340 #~ msgstr "Ersätt"
3341
3342 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
3343 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
3344
3345 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
3346 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
3347
3348 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
3349 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
3350
3351 #~ msgid "No match found for %s\n"
3352 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
3353
3354 #~ msgid "Timeout: %s\n"
3355 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
3356
3357 #~ msgid "Inactive. %s\n"
3358 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
3359
3360 #~ msgid "Refresh List"
3361 #~ msgstr "Uppdatera lista"
3362
3363 #~ msgid "Server Settings"
3364 #~ msgstr "Serverinställningar"
3365
3366 #~ msgid "Address"
3367 #~ msgstr "Adress"
3368
3369 #~ msgid "Use HTTP"
3370 #~ msgstr "Använd HTTP"
3371
3372 #~ msgid "Proxy"
3373 #~ msgstr "Proxy"
3374
3375 #~ msgid "Use proxy authentication"
3376 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
3377
3378 #~ msgid "Username"
3379 #~ msgstr "Användarnamn"
3380
3381 #~ msgid "Password"
3382 #~ msgstr "Lösenord"
3383
3384 #~ msgid "Use SOCKS"
3385 #~ msgstr "Använd SOCKS"
3386
3387 #~ msgid "CDDB Data"
3388 #~ msgstr "CDDB-data"
3389
3390 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
3391 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
3392
3393 #~ msgid "Couldn't remove file: %s\n"
3394 #~ msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n"
3395
3396 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
3397 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
3398
3399 #~ msgid "CDDB Status"
3400 #~ msgstr "CDDB-status"
3401
3402 #~ msgid "Get CDDB Now"
3403 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
3404
3405 #~ msgid "trk-e"
3406 #~ msgstr "spr-e"
3407
3408 #~ msgid "trk-r"
3409 #~ msgstr "spr-r"
3410
3411 #~ msgid "dsc-e"
3412 #~ msgstr "skv-e"
3413
3414 #~ msgid "dsc-r"
3415 #~ msgstr "skv-r"
3416
3417 #~ msgid "loop-cd"
3418 #~ msgstr "loop-cd"
3419
3420 #~ msgid "loop-t"
3421 #~ msgstr "loop-t"
3422
3423 #~ msgid "normal"
3424 #~ msgstr "normal"
3425
3426 #~ msgid "random"
3427 #~ msgstr "blanda"
3428
3429 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3430 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3431
3432 #~ msgid "Skip backwards"
3433 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
3434
3435 #~ msgid "Skip forwards"
3436 #~ msgstr "Hoppa framåt"
3437
3438 #~ msgid "Volume Up"
3439 #~ msgstr "Höj volymen"
3440
3441 #~ msgid "(Scanning)"
3442 #~ msgstr "(Söker)"
3443
3444 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
3445 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
3446
3447 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
3450 #~ "med fast breddsteg."
3451
3452 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
3453 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
3454
3455 #~ msgid "Filename of the CD device"
3456 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
3457
3458 #~ msgid "Trk"
3459 #~ msgstr "Spår"
3460
3461 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
3462 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
3463
3464 #~ msgid "Playlist"
3465 #~ msgstr "Spellista"
3466
3467 #~ msgid "Submit"
3468 #~ msgstr "Skicka"
3469
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "Submit information about\n"
3472 #~ "'%s'"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Skicka information om\n"
3475 #~ "\"%s\""
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
3479 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
3480 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
3481 #~ "permission to access the device.\n"
3482 #~ "\n"
3483 #~ "Reason: %s\n"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
3486 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
3487 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
3488 #~ "enheten.\n"
3489 #~ "\n"
3490 #~ "Anledning: %s\n"
3491
3492 #~ msgid "Track %d"
3493 #~ msgstr "Spår %d"
3494
3495 #~ msgid "Preferences..."
3496 #~ msgstr "Inställningar..."
3497
3498 #~ msgid "Track Editor..."
3499 #~ msgstr "Spårredigerare..."
3500
3501 #~ msgid "Mixer..."
3502 #~ msgstr "Mixer..."
3503
3504 #~ msgid "Mixer Command"
3505 #~ msgstr "Mixerkommando"
3506
3507 #~ msgid "Track/title color"
3508 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
3509
3510 #~ msgid "Track/title font"
3511 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
3512
3513 #~ msgid "Show handles (restart required)"
3514 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
3515
3516 #~ msgid "Show tooltips"
3517 #~ msgstr "Visa verktygstips"
3518
3519 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
3520 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
3521
3522 #~ msgid "Use squared law volume control"
3523 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
3524
3525 #~ msgid "On exit"
3526 #~ msgstr "Vid avslutning"
3527
3528 #~ msgid "Key"
3529 #~ msgstr "Tangent"
3530
3531 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
3532 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
3533
3534 #~ msgid "Keybindings"
3535 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
3536
3537 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3538 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3539
3540 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3541 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3542
3543 #~ msgid "ESD Recording Level"
3544 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
3545
3546 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
3547 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
3548
3549 #~ msgid "ESD Volume Meter"
3550 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
3551
3552 #~ msgid "Increase speed"
3553 #~ msgstr "Öka hastigheten"
3554
3555 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
3556 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3557
3558 #~ msgid "Decrease speed"
3559 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
3560
3561 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
3562 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3563
3564 #~ msgid "Remove echo"
3565 #~ msgstr "Ta bort eko"
3566
3567 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
3568 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
3569
3570 #~ msgid "Making backup..."
3571 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
3572
3573 #~ msgid "Please wait..."
3574 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
3575
3576 #~ msgid "Error saving sound file!"
3577 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
3578
3579 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
3580 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
3581
3582 #~ msgid "_Preferences..."
3583 #~ msgstr "_Inställningar..."
3584
3585 #~ msgid "_Program"
3586 #~ msgstr "_Program"
3587
3588 #~ msgid "Couldn't record!"
3589 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
3590
3591 #~ msgid "Select a .wav file"
3592 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
3593
3594 #~ msgid "Error saving . wav file"
3595 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
3596
3597 #~ msgid "untitled.wav"
3598 #~ msgstr "namnlös.wav"
3599
3600 #~ msgid "TV set"
3601 #~ msgstr "Teve"