Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 00:56+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-28 21:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
33 "ingen utmatning"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVÅ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
43 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inaktivera felsökning"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "SÖKVÄGAR"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
68 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "INSTICKSMODULER"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Inaktivera uppdatering av registret"
79
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "GStreamer-alternativ"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
88
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr "Okänt alternativ"
91
92 #, c-format
93 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
94 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
95
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Additional debug info:\n"
99 "%s\n"
100 msgstr ""
101 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
102 "%s\n"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr ""
110 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
111 "felnummer."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
115
116 msgid ""
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
119 msgstr ""
120 "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades "
121 "med att posta ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet."
122
123 # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
124 # kopplar ihop två element via deras "pads".
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
139
140 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
146
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157 "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har "
158 "inaktiverats."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
162
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
165
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
168
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr ""
216 "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en "
217 "felrapport."
218
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström."
221
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
224
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Kunde inte avkoda ström."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Kunde inte koda ström."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Kunde inte multiplexera ström."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Strömmen är av fel format."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en "
251 "lämplig nyckel."
252
253 #, c-format
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
256
257 #, c-format
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning."
263
264 msgid "title"
265 msgstr "titel"
266
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "vanligtvis använd titel"
269
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "sorteringsnamn för titel"
272
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "artist"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "sorteringsnamn för artist"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål"
287
288 msgid "album"
289 msgstr "album"
290
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "album som innehåller dessa data"
293
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "sorteringsnamn för album"
296
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål"
299
300 msgid "album artist"
301 msgstr "albumartist"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas"
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "sorteringsnamn för albumartist"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras"
311
312 msgid "date"
313 msgstr "datum"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "genre"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre som dessa data tillhör"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "kommentar"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "utökad kommentar"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]"
336 "=kommentar"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "spårnummer"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "spårnummer inuti en samling"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "spårantal"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "skivnummer"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "skivnummer inuti en samling"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "skivantal"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "plats"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller "
370 "strömmen finns)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "webbsida"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "beskrivning"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "version"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "version av dessa data"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "organisation"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "copyright"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "Uri till copyrightnotis"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "Uri till copyrightnotis för datat"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "kontakt"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "kontaktinformation"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "licens"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licens för data"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "Uri för licensinformation"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "Uri till licens för datat"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "aktör"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "person(er) som agerar"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "kompositör"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "varaktighet"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "komprimeringsmetod"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "videokomprimeringsmetod"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "kodek för undertext"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "kodek som undertextdata lagrats med"
470
471 msgid "container format"
472 msgstr "behållarformat"
473
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med"
476
477 msgid "bitrate"
478 msgstr "bitfrekvens"
479
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s"
482
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "nominell bitfrekvens"
485
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s"
488
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "minsta bitfrekvens"
491
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s"
494
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "högsta bitfrekvens"
497
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s"
500
501 msgid "encoder"
502 msgstr "kodare"
503
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "kodare som använts för att koda denna ström"
506
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "kodarversion"
509
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
512
513 msgid "serial"
514 msgstr "serienummer"
515
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "serienummer för spår"
518
519 # Osäker.
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
522
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "spårförstärkning i db"
525
526 # Osäker.
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "toppen för spåret"
532
533 # Osäker.
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
536
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "albumförstärkning i db"
539
540 # Osäker.
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
543
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "toppen för albumet"
546
547 # Osäker.
548 msgid "replaygain reference level"
549 msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning"
550
551 msgid "reference level of track and album gain values"
552 msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album"
553
554 msgid "language code"
555 msgstr "språkkod"
556
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1"
559
560 msgid "image"
561 msgstr "bild"
562
563 msgid "image related to this stream"
564 msgstr "bild relaterad till den här strömmen"
565
566 msgid "preview image"
567 msgstr "förhandsvisningsbild"
568
569 msgid "preview image related to this stream"
570 msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen"
571
572 msgid "attachment"
573 msgstr "bilaga"
574
575 msgid "file attached to this stream"
576 msgstr "fil bifogad till den här strömmen"
577
578 msgid "beats per minute"
579 msgstr "slag per minut"
580
581 msgid "number of beats per minute in audio"
582 msgstr "antalet slag per minut i ljudet"
583
584 msgid "keywords"
585 msgstr "nyckelord"
586
587 msgid "comma separated keywords describing the content"
588 msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet"
589
590 msgid "geo location name"
591 msgstr "geografiskt platsnamn"
592
593 msgid ""
594 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 "produced"
596 msgstr ""
597 "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
598 "producerats"
599
600 msgid "geo location latitude"
601 msgstr "latitud för geografisk plats"
602
603 msgid ""
604 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
606 "southern latitudes)"
607 msgstr ""
608 "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
609 "producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga "
610 "latituder)"
611
612 msgid "geo location longitude"
613 msgstr "longitud för geografisk plats"
614
615 msgid ""
616 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
618 "negative values for western longitudes)"
619 msgstr ""
620 "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
621 "producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, "
622 "Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)"
623
624 msgid "geo location elevation"
625 msgstr "höjd för geografisk plats"
626
627 msgid ""
628 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
629 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
630 msgstr ""
631 "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
632 "producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)"
633
634 msgid "show name"
635 msgstr "visningsnamn"
636
637 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
638 msgstr "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från"
639
640 msgid "show sortname"
641 msgstr "visa sorteringsnamn"
642
643 msgid ""
644 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
645 msgstr ""
646 "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från, för "
647 "sorteringsändamål"
648
649 msgid "episode number"
650 msgstr "avsnittsnummer"
651
652 msgid "The episode number in the season the media is part of"
653 msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediat är en del av"
654
655 msgid "season number"
656 msgstr "säsongsnummer"
657
658 msgid "The season number of the show the media is part of"
659 msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediat är en del av"
660
661 msgid "lyrics"
662 msgstr "låttexter"
663
664 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
665 msgstr "Låttexter för mediat, används oftast för låtar"
666
667 msgid "composer sortname"
668 msgstr "sorteringsnamn för kompositör"
669
670 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
671 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål"
672
673 msgid "grouping"
674 msgstr "gruppering"
675
676 msgid ""
677 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
678 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
679 msgstr ""
680 "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en "
681 "konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album"
682
683 msgid ", "
684 msgstr ", "
685
686 # Osäker.
687 #, c-format
688 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
689 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
690
691 #, c-format
692 msgid "no bin \"%s\", skipping"
693 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
694
695 #, c-format
696 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
697 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
698
699 #, c-format
700 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
701 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
702
703 #, c-format
704 msgid "could not link %s to %s"
705 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
706
707 #, c-format
708 msgid "no element \"%s\""
709 msgstr "inget \"%s\"-element"
710
711 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
712 #, c-format
713 msgid "could not parse caps \"%s\""
714 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
715
716 msgid "link without source element"
717 msgstr "länk utan källelement"
718
719 msgid "link without sink element"
720 msgstr "länk utan utgångselement"
721
722 #, c-format
723 msgid "no source element for URI \"%s\""
724 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
725
726 #, c-format
727 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
728 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
729
730 #, c-format
731 msgid "no sink element for URI \"%s\""
732 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
733
734 #, c-format
735 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
736 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
737
738 msgid "empty pipeline not allowed"
739 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
740
741 msgid "Internal clock error."
742 msgstr "Internt klockfel."
743
744 msgid "Internal data flow error."
745 msgstr "Internt fel i dataflöde."
746
747 msgid "A lot of buffers are being dropped."
748 msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar."
749
750 msgid "Internal data flow problem."
751 msgstr "Internt dataflödesproblem."
752
753 msgid "Internal data stream error."
754 msgstr "Internt fel i dataström."
755
756 msgid "Filter caps"
757 msgstr "Filtrera förmågor"
758
759 msgid ""
760 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
761 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
762 msgstr ""
763 "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av "
764 "egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet."
765
766 msgid "No file name specified for writing."
767 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
768
769 #, c-format
770 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
771 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
772
773 #, c-format
774 msgid "Error closing file \"%s\"."
775 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
776
777 #, c-format
778 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
779 msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"."
780
781 #, c-format
782 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
783 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
784
785 msgid "No file name specified for reading."
786 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
787
788 #, c-format
789 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
790 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
791
792 #, c-format
793 msgid "Could not get info on \"%s\"."
794 msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"."
795
796 #, c-format
797 msgid "\"%s\" is a directory."
798 msgstr "\"%s\" är en katalog."
799
800 #, c-format
801 msgid "File \"%s\" is a socket."
802 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
803
804 msgid "Failed after iterations as requested."
805 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
806
807 msgid "No Temp directory specified."
808 msgstr "Ingen temporärkatalog angiven."
809
810 #, c-format
811 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
812 msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"."
813
814 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
815 msgid "caps"
816 msgstr "förmågor"
817
818 msgid "detected capabilities in stream"
819 msgstr "detekterade förmågor i strömmen"
820
821 msgid "minimum"
822 msgstr "minimum"
823
824 msgid "maximum"
825 msgstr "maximum"
826
827 msgid "force caps"
828 msgstr "tvinga förmågor"
829
830 msgid "force caps without doing a typefind"
831 msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind"
832
833 msgid "Stream contains no data."
834 msgstr "Strömmen innehåller inget data."
835
836 msgid "Implemented Interfaces:\n"
837 msgstr "Implementerade gränssnitt:\n"
838
839 msgid "readable"
840 msgstr "läsbar"
841
842 msgid "writable"
843 msgstr "skrivbar"
844
845 msgid "controllable"
846 msgstr "kontrollerbar"
847
848 msgid "Blacklisted files:"
849 msgstr "Svartlistade filer:"
850
851 msgid "Total count: "
852 msgstr "Totalt antal: "
853
854 #, c-format
855 msgid "%d blacklisted file"
856 msgid_plural "%d blacklisted files"
857 msgstr[0] "%d svartlistad fil"
858 msgstr[1] "%d svartlistade filer"
859
860 #, c-format
861 msgid "%d plugin"
862 msgid_plural "%d plugins"
863 msgstr[0] "%d insticksmodul"
864 msgstr[1] "%d insticksmoduler"
865
866 #, c-format
867 msgid "%d blacklist entry"
868 msgid_plural "%d blacklist entries"
869 msgstr[0] "%d svartlistad post"
870 msgstr[1] "%d svartlistade poster"
871
872 #, c-format
873 msgid "%d feature"
874 msgid_plural "%d features"
875 msgstr[0] "%d funktion"
876 msgstr[1] "%d funktioner"
877
878 msgid "Print all elements"
879 msgstr "Skriv ut alla element"
880
881 msgid "Print list of blacklisted files"
882 msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer"
883
884 msgid ""
885 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
886 "plugins provide.\n"
887 "                                       Useful in connection with external "
888 "automatic plugin installation mechanisms"
889 msgstr ""
890 "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna "
891 "insticksmodulen\n"
892 "                                       eller alla insticksmoduler "
893 "tillhandahåller. Användbart\n"
894 "                                       tillsammans med externa mekanismer "
895 "för automatisk installation av insticksmoduler"
896
897 msgid "List the plugin contents"
898 msgstr "Lista insticksmodulens innehåll"
899
900 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
901 msgstr ""
902 "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar "
903 "dem"
904
905 #, c-format
906 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
907 msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n"
908
909 #, c-format
910 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
911 msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n"
912
913 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
914 msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
915
916 #, c-format
917 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
918 msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
919
920 #, c-format
921 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
922 msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
923
924 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
925 msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu.\n"
926
927 #, c-format
928 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
929 msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
930
931 #, c-format
932 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
933 msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
934
935 #, c-format
936 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
937 msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): "
938
939 #, c-format
940 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
941 msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): "
942
943 #, c-format
944 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
945 msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): "
946
947 #, c-format
948 msgid "Got message #%u (%s): "
949 msgstr "Fick meddelande #%u (%s): "
950
951 #, c-format
952 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
953 msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
957 msgstr "HITTADE TAGG   : hittat av elementet \"%s\".\n"
958
959 #, c-format
960 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
961 msgstr "HITTADE TAGG   : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n"
962
963 #, c-format
964 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
965 msgstr "HITTADE TAGG   : hittat av objektet \"%s\".\n"
966
967 msgid "FOUND TAG\n"
968 msgstr "HITTADE TAGG\n"
969
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "INFO:\n"
973 "%s\n"
974 msgstr ""
975 "INFO:\n"
976 "%s\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
980 msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
981
982 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
983 msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
984
985 msgid "buffering..."
986 msgstr "buffrar..."
987
988 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
989 msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
990
991 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
992 msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
993
994 msgid "Redistribute latency...\n"
995 msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
999 msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n"
1000
1001 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1002 msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
1003
1004 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1005 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
1006
1007 msgid "Output status information and property notifications"
1008 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
1009
1010 msgid "Do not print any progress information"
1011 msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation"
1012
1013 msgid "Output messages"
1014 msgstr "Utmatningsmeddelanden"
1015
1016 msgid "Do not output status information of TYPE"
1017 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
1018
1019 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1020 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1021
1022 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1023 msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
1024
1025 msgid "FILE"
1026 msgstr "FIL"
1027
1028 msgid "Do not install a fault handler"
1029 msgstr "Installera inte en felhanterare"
1030
1031 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1032 msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
1033
1034 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1035 msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1039 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
1040
1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1042 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
1043
1044 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1045 #, c-format
1046 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1047 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
1048
1049 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1050 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
1051
1052 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1053 msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1054
1055 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1056 msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
1057
1058 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1059 msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n"
1060
1061 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1062 msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
1063
1064 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1065 msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
1066
1067 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1068 msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
1069
1070 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1071 msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1072
1073 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1074 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
1075
1076 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1077 msgstr "EOS vid avständning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
1078
1079 # EOS = End Of Stream
1080 msgid "Waiting for EOS...\n"
1081 msgstr "Väntar på EOS...\n"
1082
1083 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1084 msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n"
1085
1086 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1087 msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n"
1088
1089 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1090 msgid "Execution ended after %"
1091 msgstr "Körning avslutades efter %"
1092
1093 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1094 msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
1095
1096 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1097 msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
1098
1099 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1100 msgstr "Frigör rörledning ...\n"
1101
1102 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1103 #~ msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s"
1104
1105 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1106 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s"
1107
1108 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1109 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s"
1110
1111 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1112 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades."
1113
1114 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1115 #~ msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"."
1116
1117 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1118 #~ msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig."
1119
1120 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1121 #~ msgstr "FRIGÖR rörledning...\n"
1122
1123 #~ msgid "original location of file as a URI"
1124 #~ msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
1125
1126 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1127 #~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"