1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.18 2005/04/25 00:35:15 ds Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-04-22 13:33-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:83
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:84
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:85
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:86
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:87
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:88
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:89
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:90
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:91
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:92
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:93
66 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:278
71 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:278
72 msgid "CDDA discid for metadata retrieval"
75 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:683 ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:699
76 msgid "Could not open CD device for reading."
77 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
79 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:432
81 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
82 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
84 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:439
85 msgid "No filename given"
86 msgstr "Inget filnamn angivet"
88 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:467
90 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
91 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
93 #: gst-libs/gst/play/play.c:731
94 msgid "Failed to create playbin object"
97 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
98 msgid "No device specified."
99 msgstr "Ingen enheten angiven."
101 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
103 msgid "Device \"%s\" does not exist."
104 msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
106 #: sys/v4l/v4l_calls.c:172
108 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
109 msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
111 #: sys/v4l/v4l_calls.h:50
112 msgid "Device is not open."
113 msgstr "Enheten är inte öppen."
115 #: sys/v4l/v4l_calls.h:59
116 msgid "Device is open."
117 msgstr "Enheten är öppen."
119 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
120 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
123 #~ msgid "No filename given."
124 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
126 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
127 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
129 #~ msgid "Error closing file \"%s\"."
130 #~ msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
132 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
133 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
135 #~ msgid "No filename specified."
136 #~ msgstr "Inget filnamn angivet."
138 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
139 #~ msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
141 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
142 #~ msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
145 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
146 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
147 #~ "running 'gst-inspect %s'"
149 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
150 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
151 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
154 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
155 #~ "Please install one and restart."
157 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
158 #~ "Installera ett och starta om."
160 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
161 #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
163 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
164 #~ msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
166 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
167 #~ msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
169 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
170 #~ msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
172 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
173 #~ msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
175 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
176 #~ msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
178 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
179 #~ msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
181 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
182 #~ msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
184 #~ msgid "Could not write to device \"%s\"."
185 #~ msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
187 #~ msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
188 #~ msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
190 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
191 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
193 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
194 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
196 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
197 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
200 #~ msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
201 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
203 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
204 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
210 #~ msgstr "Högtalare"
222 #~ msgstr "Införstärkning"
225 #~ msgstr "Utförstärkning"
237 #~ msgstr "Digital-1"
240 #~ msgstr "Digital-2"
243 #~ msgstr "Digital-3"
260 #~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
261 #~ msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
263 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
264 #~ msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
266 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
268 #~ "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
282 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
283 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
285 #~ msgid "Information to send to server"
286 #~ msgstr "Information att skicka till server"
291 #~ msgid "Server name"
292 #~ msgstr "Servernamn"
294 #~ msgid "Server type"
295 #~ msgstr "Servertyp"
297 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
298 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
300 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
301 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
304 #~ "There was an error displaying help: \n"
307 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
310 #~ msgid "Login Information"
311 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
313 #~ msgid "Sen_d no information"
314 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
316 #~ msgid "Send real _information"
317 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
319 #~ msgid "Send _other information:"
320 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
325 #~ msgid "Hostna_me:"
326 #~ msgstr "Värdna_mn:"
334 #~ msgid "_Update Server List"
335 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
337 #~ msgid "Other _server:"
338 #~ msgstr "Annan _server:"
340 #~ msgid "Hos_tname:"
341 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
346 #~ msgid "CD Database Preferences"
347 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
349 #~ msgid "Unknown / Unknown"
350 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
355 #~ msgid "Multiple matches..."
356 #~ msgstr "Flera träffar..."
364 #~ msgid "Artist and Title"
365 #~ msgstr "Artist och titel"
367 #~ msgid "Unknown track"
368 #~ msgstr "Okänt spår"
370 #~ msgid "CD Database"
371 #~ msgstr "Cd-databas"
373 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
374 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
379 #~ msgid "Classical Rock"
380 #~ msgstr "Klassisk rock"
410 #~ msgstr "Gamla godingar"
433 #~ msgid "Industrial"
434 #~ msgstr "Industrial"
436 #~ msgid "Alternative"
437 #~ msgstr "Alternativmusik"
442 #~ msgid "Death Metal"
443 #~ msgstr "Death Metal"
448 #~ msgid "Soundtrack"
449 #~ msgstr "Filmmusik"
451 #~ msgid "Euro-Techno"
452 #~ msgstr "Euro-Techno"
464 #~ msgstr "Jazz+Funk"
473 #~ msgstr "Klassiskt"
475 #~ msgid "Instrumental"
476 #~ msgstr "Instrumentellt"
487 #~ msgid "Sound Clip"
488 #~ msgstr "Ljudklipp"
508 #~ msgid "Meditative"
509 #~ msgstr "Meditativt"
511 #~ msgid "Instrumental Pop"
512 #~ msgstr "Instrumentell pop"
514 #~ msgid "Instrumental Rock"
515 #~ msgstr "Instrumentell rock"
518 #~ msgstr "Folkmusik"
526 #~ msgid "Techno-Industrial"
527 #~ msgstr "Techno-Industrial"
529 #~ msgid "Electronic"
530 #~ msgstr "Electroniskt"
536 #~ msgstr "Eurodance"
541 #~ msgid "Southern Rock"
542 #~ msgstr "Southern Rock"
550 #~ msgid "Gangsta Rap"
551 #~ msgstr "Gangsta Rap"
556 #~ msgid "Christian Rap"
557 #~ msgstr "Kristen rap"
565 #~ msgid "Native American"
566 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
574 #~ msgid "Psychedelic"
575 #~ msgstr "Psykedeliskt"
581 #~ msgstr "Showtunes"
593 #~ msgstr "Acid Punk"
596 #~ msgstr "Acid Jazz"
607 #~ msgid "Rock & Roll"
608 #~ msgstr "Rock & Roll"
617 #~ msgstr "Folk/Rock"
619 #~ msgid "National Folk"
620 #~ msgstr "Nationell Folk"
625 #~ msgid "Fast-Fusion"
626 #~ msgstr "Fast-Fusion"
635 #~ msgstr "Uppväckelse"
641 #~ msgstr "Bluegrass"
643 #~ msgid "Avantgarde"
644 #~ msgstr "Avantgarde"
646 #~ msgid "Gothic Rock"
647 #~ msgstr "Gotisk rock"
649 #~ msgid "Progressive Rock"
650 #~ msgstr "Progressiv rock"
652 #~ msgid "Psychedelic Rock"
653 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
655 #~ msgid "Symphonic Rock"
656 #~ msgstr "Symfonisk rock"
659 #~ msgstr "Slow Rock"
667 #~ msgid "Easy Listening"
668 #~ msgstr "Lättlyssnat"
671 #~ msgstr "Akustiskt"
685 #~ msgid "Chamber Music"
686 #~ msgstr "Kammarmusik"
694 #~ msgid "Booty Bass"
695 #~ msgstr "Booty Bass"
700 #~ msgid "Porn Groove"
701 #~ msgstr "Porn Groove"
721 #~ msgid "Power Ballad"
722 #~ msgstr "Power Ballad"
724 #~ msgid "Rhythmic Soul"
725 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
728 #~ msgstr "Freestyle"
739 #~ msgid "A Cappella"
740 #~ msgstr "A cappella"
742 #~ msgid "Euro-House"
743 #~ msgstr "Euro-House"
745 #~ msgid "Dance Hall"
746 #~ msgstr "Dance Hall"
751 #~ msgid "Drum & Bass"
752 #~ msgstr "Drum & Bass"
754 #~ msgid "Club-House"
755 #~ msgstr "Club-House"
770 #~ msgstr "Negerpunk"
772 #~ msgid "Polsk Punk"
773 #~ msgstr "Polsk Punk"
778 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
779 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
781 #~ msgid "Heavy Metal"
782 #~ msgstr "Heavy Metal"
784 #~ msgid "Black Metal"
785 #~ msgstr "Black Metal"
788 #~ msgstr "Crossover"
790 #~ msgid "Contemporary Christian"
791 #~ msgstr "Modern kristen"
793 #~ msgid "Christian Rock"
794 #~ msgstr "Kristen rock"
802 #~ msgid "Thrash Metal"
803 #~ msgstr "Thrash Metal"
820 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
821 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
823 #~ msgid "Editing Disc ID: "
824 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
829 #~ msgid "Disc _Title:"
830 #~ msgstr "Skiv_titel:"
832 #~ msgid "Show advanced disc options"
833 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
835 #~ msgid "Hide advanced disc options"
836 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
838 #~ msgid "_Disc comments:"
839 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
853 #~ msgid "Show advanced track options"
854 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
856 #~ msgid "Hide advanced track options"
857 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
859 #~ msgid "_Extra track data:"
860 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
863 #~ msgstr "Tidslinje"
865 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
866 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
869 #~ msgstr "Informationsrad"
871 #~ msgid "Line for displaying information"
872 #~ msgstr "Rad för visning av information"
874 #~ msgid "Artist Line"
875 #~ msgstr "Artistrad"
877 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
878 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
880 #~ msgid "Album Line"
883 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
884 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
889 #~ msgid "Playing %s - %s"
890 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
892 #~ msgid "Unknown Artist"
893 #~ msgstr "Okänd artist"
895 #~ msgid "Unknown Album"
896 #~ msgstr "Okänt album"
905 #~ msgstr "Cd-spelare"
910 #~ msgid "Disc error"
917 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
919 #~ msgid "Drive Error"
920 #~ msgstr "Enhetsfel"
922 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
923 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
925 #~ msgid "Unknown artist"
926 #~ msgstr "Okänd artist"
928 #~ msgid "Unknown disc"
929 #~ msgstr "Okänd skiva"
931 #~ msgid "%d - Unknown"
932 #~ msgstr "%d - okänd"
934 #~ msgid "P_revious track"
935 #~ msgstr "F_öregående spår"
940 #~ msgid "_Play / Pause"
941 #~ msgstr "S_pela/Paus"
943 #~ msgid "_Next track"
944 #~ msgstr "_Nästa spår"
946 #~ msgid "_Eject disc"
947 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
952 #~ msgid "_About CD player"
953 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
955 #~ msgid "Set device"
956 #~ msgstr "Ställ in enhet"
958 #~ msgid "No CD device"
959 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
962 #~ msgstr "_Detaljer"
964 #~ msgid "_Set device"
965 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
967 #~ msgid "Invalid CD device"
968 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
970 #~ msgid "Volume control"
971 #~ msgstr "Volymkontroll"
976 #~ msgid "Open track editor"
977 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
979 #~ msgid "Track editor"
980 #~ msgstr "Spårredigerare"
982 #~ msgid "Open preferences"
983 #~ msgstr "Öppna inställningar"
985 #~ msgid "Preferences"
986 #~ msgstr "Inställningar"
988 #~ msgid "Track List"
989 #~ msgstr "Spårlista"
991 #~ msgid "Previous track"
992 #~ msgstr "Föregående spår"
995 #~ msgstr "Föregående"
998 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1000 #~ msgid "Play / Pause"
1001 #~ msgstr "Spela/Paus"
1006 #~ msgid "Fast forward"
1007 #~ msgstr "Snabbspola"
1009 #~ msgid "Next track"
1010 #~ msgstr "Nästa spår"
1013 #~ msgstr "Mata ut cd"
1018 #~ msgid "CD device to use"
1019 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1021 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1022 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1024 #~ msgid "Play the CD on startup"
1025 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1027 #~ msgid "Cannot create player"
1028 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1030 #~ msgid "Play audio CDs"
1031 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1033 #~ msgid "CD player theme"
1034 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1036 #~ msgid "Device path"
1037 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1039 #~ msgid "Record sound clips"
1040 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1042 #~ msgid "Sound Recorder"
1043 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1051 #~ msgid "Close this window"
1052 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1055 #~ msgstr "Innehåll"
1057 #~ msgid "Create a new sample"
1058 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1060 #~ msgid "File Information"
1061 #~ msgstr "Filinformation"
1063 #~ msgid "File _Information"
1064 #~ msgstr "Fil_information"
1066 #~ msgid "Main toolbar"
1067 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1075 #~ msgid "Open a file"
1076 #~ msgstr "Öppna en fil"
1078 #~ msgid "Play sound"
1079 #~ msgstr "Spela ljud"
1084 #~ msgid "Quit the application"
1085 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1087 #~ msgid "Recent _Files"
1088 #~ msgstr "Senaste _filer"
1090 #~ msgid "Record sound"
1091 #~ msgstr "Spela in ljud"
1093 #~ msgid "Run Mixer"
1094 #~ msgstr "Kör mixer"
1096 #~ msgid "Run _Mixer"
1097 #~ msgstr "Kör _mixer"
1099 #~ msgid "Run the audio mixer"
1100 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1106 #~ msgstr "Spara som"
1108 #~ msgid "Save _As..."
1109 #~ msgstr "Spara so_m..."
1111 #~ msgid "Save the current file"
1112 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1114 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1115 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1117 #~ msgid "Show information about the current file"
1118 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1120 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1121 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1123 #~ msgid "Stop sound"
1124 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1129 #~ msgid "_Close Window"
1130 #~ msgstr "S_täng fönster"
1132 #~ msgid "_Contents"
1133 #~ msgstr "_Innehåll"
1136 #~ msgstr "_Kontroll"
1145 #~ msgstr "_Öppna..."
1151 #~ msgstr "_Avsluta"
1154 #~ msgstr "Spela _in"
1172 #~ msgstr "sekunder"
1180 #~ msgid "Save file as"
1181 #~ msgstr "Spara fil som"
1183 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1184 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1186 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1187 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1189 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1190 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1192 #~ msgid "Unknown size"
1193 #~ msgstr "Okänd storlek"
1196 #~ msgstr "%.1f kHz"
1198 #~ msgid "%.0f kb/s"
1199 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1202 #~ msgstr "1 (mono)"
1204 #~ msgid "2 (stereo)"
1205 #~ msgstr "2 (stereo)"
1207 #~ msgid "%s Information"
1208 #~ msgstr "Information om %s"
1213 #~ msgid "Filename:"
1214 #~ msgstr "Filnamn:"
1216 #~ msgid "File size:"
1217 #~ msgstr "Filstorlek:"
1219 #~ msgid "Audio Information"
1220 #~ msgstr "Ljudinformation"
1222 #~ msgid "Song length:"
1223 #~ msgstr "Låtlängd:"
1225 #~ msgid "Number of channels:"
1226 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1228 #~ msgid "Sample rate:"
1229 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1231 #~ msgid "Bit rate:"
1232 #~ msgstr "Bithastighet:"
1234 #~ msgid "Playing..."
1235 #~ msgstr "Spelar upp..."
1237 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1238 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1240 #~ msgid "Recording..."
1241 #~ msgstr "Spelar in..."
1243 #~ msgid "Record as"
1244 #~ msgstr "Spela in som"
1246 #~ msgid "File information"
1247 #~ msgstr "Filinformation"
1255 #~ msgid "Adjust the volume level"
1256 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1258 #~ msgid "Volume Control"
1259 #~ msgstr "Volymkontroll"
1261 #~ msgid "%s Slider"
1262 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1264 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1265 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1267 #~ msgid "%s Slider %d"
1268 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1276 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1286 #~ msgid "%s Record"
1287 #~ msgstr "%s-inspelning"
1289 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1290 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1292 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1293 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1295 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1296 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1298 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1299 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1301 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1302 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1307 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1308 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1310 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1311 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1316 #~ msgid "Click Ok to finish."
1317 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1319 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1320 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1322 #~ msgid "Pipe_line:"
1323 #~ msgstr "Pipe_line:"
1328 #~ msgid "Testing Pipeline"
1329 #~ msgstr "Testar pipeline"
1332 #~ msgstr "_Ingång:"
1335 #~ msgstr "_Utgång:"
1337 #~ msgid "_Pipeline:"
1338 #~ msgstr "_Pipeline:"
1344 #~ msgstr "Anpassad"
1346 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1347 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1349 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1350 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1352 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1353 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1355 #~ msgid "<not named>"
1356 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1358 #~ msgid "<not described>"
1359 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1361 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1363 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1366 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1367 #~ "changes. (%s)\n"
1369 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1370 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1372 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1373 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1375 #~ msgid "<no description>"
1376 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1379 #~ msgstr "identitet"
1385 #~ msgstr "_Redigera"
1387 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1388 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1390 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1391 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1393 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1394 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1396 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1397 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1399 #~ msgid "Delete Profile"
1400 #~ msgstr "Ta bort profil"
1402 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1403 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1405 #~ msgid "_Profiles:"
1406 #~ msgstr "_Profiler:"
1408 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1409 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1411 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1412 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1415 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1416 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1418 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1419 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1421 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1422 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1424 #~ msgid "File _Extension:"
1425 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1427 #~ msgid "New Profile"
1428 #~ msgstr "Ny profil"
1430 #~ msgid "Profile Description:"
1431 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1433 #~ msgid "Profile _Description:"
1434 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1436 #~ msgid "Profile _name:"
1437 #~ msgstr "Profil_namn:"
1439 #~ msgid "_Active ?"
1445 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1446 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1448 #~ msgid "_Profile name:"
1449 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1451 #~ msgid "A description for the audio profile"
1452 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1455 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1456 #~ "when to use this profile."
1458 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1459 #~ "när profilen ska användas."
1462 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1465 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1468 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1470 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1472 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1473 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1476 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1477 #~ "identifying the profile."
1479 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1480 #~ "unikt identifierar profilen."
1483 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1484 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1486 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1487 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1489 #~ msgid "List of profiles"
1490 #~ msgstr "Lista med profiler"
1492 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1493 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1495 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1496 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1498 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1499 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1501 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1502 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1505 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1506 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1508 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1509 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1511 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1512 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1514 #~ msgid "X-Position"
1515 #~ msgstr "X-position"
1517 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1518 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1520 #~ msgid "Y-Position"
1521 #~ msgstr "Y-position"
1523 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1524 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1526 #~ msgid "ESD Server Host"
1527 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1529 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1530 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1532 #~ msgid "Act as recording level meter."
1533 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1535 #~ msgid "Host is %s\n"
1536 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1538 #~ msgid "Recording level"
1539 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1541 #~ msgid "Volume Meter"
1542 #~ msgstr "Volymmätare"
1544 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1545 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1547 #~ msgid "Recording level monitor"
1548 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1550 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1551 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1553 #~ msgid "Volume monitor"
1554 #~ msgstr "Volymmätare"
1556 #~ msgid "GStreamer"
1557 #~ msgstr "GStreamer"
1563 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1564 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1566 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1567 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1569 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1570 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1572 #~ msgid "Could not build pipeline"
1573 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1575 #~ msgid "Saving %s..."
1576 #~ msgstr "Sparar %s..."
1579 #~ msgstr "Skjutreglage"
1582 #~ msgstr "Skjutreglage"
1584 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1585 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1588 #~ msgstr "Redigera"
1590 #~ msgid "Profiles:"
1591 #~ msgstr "Profiler:"
1597 #~ msgstr "Profiler"
1614 #~ msgid "DSP Input"
1615 #~ msgstr "DSP-ingång"
1629 #~ msgid "Center Input"
1630 #~ msgstr "Mitteningång"
1632 #~ msgid "Woofer Input"
1633 #~ msgstr "Basingång"
1635 #~ msgid "Surround Input"
1636 #~ msgstr "Surroundingång"
1638 #~ msgid "Master Mono"
1639 #~ msgstr "Övergripande mono"
1641 #~ msgid "Master Digital"
1642 #~ msgstr "Övergripande digial"
1644 #~ msgid "Headphone"
1645 #~ msgstr "Hörlurar"
1647 #~ msgid "Phone Output"
1648 #~ msgstr "Teleutgång"
1651 #~ msgstr "Mittenutgång"
1654 #~ msgstr "Basutgång"
1657 #~ msgstr "Surroundutgång"
1659 #~ msgid "DSP Output"
1660 #~ msgstr "DSP-utgång"
1662 #~ msgid "Equalizer"
1663 #~ msgstr "Equalizer"
1671 #~ msgid "3D Effect"
1672 #~ msgstr "3D-effekt"
1675 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1677 #~ msgid "Input Gain"
1678 #~ msgstr "Införstärkning"
1680 #~ msgid "Analog Loopback"
1681 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1683 #~ msgid "Digital Loopback"
1684 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1705 #~ msgstr "Mikrofon"
1720 #~ msgstr "Utförst."
1725 #~ msgid "Mixer device to use"
1726 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1728 #~ msgid "Invalid mixer device"
1729 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1732 #~ msgstr "vänster %s"
1735 #~ msgstr "Höger %s"
1737 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1738 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1743 #~ msgid "Mixer label"
1744 #~ msgstr "Mixeretikett"
1746 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1747 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1749 #~ msgid "Sound Recorder:"
1750 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1752 #~ msgid "Don't show this message again."
1753 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1756 #~ "Could not find '%s'.\n"
1757 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1759 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1761 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1762 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1765 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1768 #~ msgid "Converting file..."
1769 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1774 #~ msgid "Audioformat: "
1775 #~ msgstr "Ljudformat: "
1777 #~ msgid "Sample rate: "
1778 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1780 #~ msgid "Channels: "
1781 #~ msgstr "Kanaler: "
1783 #~ msgid "Cancel open"
1784 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1786 #~ msgid "Select a sound file"
1787 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1789 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1790 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1792 #~ msgid "Undoing all changes..."
1793 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1796 #~ "'%s' is a folder.\n"
1797 #~ "Please select a sound file to be opened."
1799 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1800 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1803 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1804 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1806 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1807 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1809 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1810 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1813 #~ "'%s' is a folder.\n"
1814 #~ "Please enter another filename."
1816 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1817 #~ "Ange ett annat filnamn."
1820 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1821 #~ "Do you want to overwrite it?"
1823 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1824 #~ "Vill du skriva över den?"
1826 #~ msgid "Cancel save"
1827 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1829 #~ msgid "Overwrite"
1830 #~ msgstr "Skriv över"
1832 #~ msgid "Error saving '%s'"
1833 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
1836 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
1838 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
1840 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
1842 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
1844 #~ msgid "Do_n't save"
1845 #~ msgstr "Spara i_nte"
1848 #~ msgstr "Spara %s?"
1850 #~ msgid "Saving..."
1851 #~ msgstr "Sparar..."
1854 #~ "The size of the current sample is more than\n"
1857 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
1860 #~ msgid "Save sound file"
1861 #~ msgstr "Spara ljudfil"
1864 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
1865 #~ "another program running that is using the device."
1867 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
1868 #~ "program är igång som blockerar enheten."
1871 #~ msgstr "Lägg till eko"
1873 #~ msgid "Add echo to the current sample"
1874 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
1879 #~ msgid "_Undo All"
1880 #~ msgstr "_Ångra alla"
1882 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
1883 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
1886 #~ msgstr "Effekter"
1888 #~ msgid "16bit PCM"
1889 #~ msgstr "16-bitars PCM"
1892 #~ msgstr "8-bitars PCM"
1900 #~ msgid "Create new sample"
1901 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
1903 #~ msgid "Play current sample"
1904 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
1906 #~ msgid "Stop playing/recording"
1907 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
1909 #~ msgid "Start recording"
1910 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
1912 #~ msgid "Audio format: "
1913 #~ msgstr "Ljudformat: "
1915 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
1916 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
1918 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
1919 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
1921 #~ msgid "translator_credits"
1923 #~ "Christian Rose\n"
1924 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1926 #~ msgid "translator-credits"
1928 #~ "Christian Rose\n"
1929 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
1931 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
1932 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
1934 #~ msgid "Recording"
1935 #~ msgstr "Inspelning"
1940 #~ msgid "_Recording timeout: "
1941 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
1943 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
1944 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
1946 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
1947 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
1952 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1954 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1956 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
1957 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
1959 #~ msgid "Repetition"
1960 #~ msgstr "Repetition"
1962 #~ msgid "_Repeat the sound"
1963 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
1965 #~ msgid "Repeat _forever"
1966 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
1968 #~ msgid "_Number of times:"
1969 #~ msgstr "_Antal gånger:"
1972 #~ msgstr "Sökvägar"
1974 #~ msgid "Program files"
1975 #~ msgstr "Programfiler"
1977 #~ msgid "_Path to sox:"
1978 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
1981 #~ msgstr "_Verkställ"
1986 #~ msgid "_Temporary folder:"
1987 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
1990 #~ msgstr "Verkställ"
1995 #~ msgid "Audio format:"
1996 #~ msgstr "Ljudformat:"
1998 #~ msgid "8 _bit PCM"
1999 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2001 #~ msgid "16 b_it PCM"
2002 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2004 #~ msgid "S_ample rate:"
2005 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2007 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2008 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2019 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2020 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2023 #~ msgstr "GEOMETRI"
2025 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2026 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2028 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2029 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2031 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2032 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2034 #~ msgid "Sound recorder"
2035 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2037 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2038 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2040 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2041 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2043 #~ msgid "Sample rate: %s"
2044 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2046 #~ msgid "Channels: mono"
2047 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2049 #~ msgid "Channels: stereo"
2050 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2052 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2053 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2055 #~ msgid "Send _other information"
2056 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2061 #~ msgid "Hostname:"
2062 #~ msgstr "Värdnamn:"
2064 #~ msgid "Update Server List"
2065 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2068 #~ msgstr "Värdnamn"
2070 #~ msgid "Info to send to server"
2071 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2074 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2075 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2078 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2079 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2080 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2082 #~ msgid "Send _no info"
2083 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2085 #~ msgid "Send real _info"
2086 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2088 #~ msgid "Send _other info..."
2089 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2091 #~ msgid "_Hostname:"
2092 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2094 #~ msgid "Information Line"
2095 #~ msgstr "Informationsrad"
2097 #~ msgid "Default Sink"
2098 #~ msgstr "Standardutgång"
2103 #~ msgid "Default Source"
2104 #~ msgstr "Standardkälla"
2106 #~ msgid "Click OK to finish."
2107 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2109 #~ msgid "Pipeline:"
2110 #~ msgstr "Pipeline:"
2113 #~ msgstr "Te_sta..."
2119 #~ msgstr "Testa..."
2122 #~ msgstr "_Testa..."
2124 #~ msgid "Audio _Input:"
2125 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2127 #~ msgid "Video _Output:"
2128 #~ msgstr "Video_utgång:"
2130 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2131 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2133 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2134 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2136 #~ msgid "CD Player _Device:"
2137 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2139 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2140 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2142 #~ msgid "Action on application exit"
2143 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2145 #~ msgid "Action on start"
2146 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2148 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2149 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2151 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2152 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2155 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2156 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2158 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2159 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2162 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2163 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2165 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2166 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2168 #~ msgid "Do _nothing"
2169 #~ msgstr "Gör i_nget"
2171 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2172 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2174 #~ msgid "Start _playing CD"
2175 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2177 #~ msgid "_Stop playing CD"
2178 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2180 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2181 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2183 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2184 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2186 #~ msgid "When CD player quits"
2187 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2189 #~ msgid "Do not_hing"
2190 #~ msgstr "Gör in_get"
2192 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2193 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2195 #~ msgid "S_top playing CD"
2196 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2198 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2199 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2201 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2202 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2204 #~ msgid "Theme name"
2205 #~ msgstr "Temanamn"
2207 #~ msgid "Rythmic Soul"
2208 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2216 #~ msgid "Audio Information:"
2217 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2219 #~ msgid "Testing..."
2220 #~ msgstr "Testar..."
2222 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2223 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2225 #~ msgid "About Sound Recorder"
2226 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2228 #~ msgid "Run mixer"
2229 #~ msgstr "Kör mixer"
2231 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2232 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2234 #~ msgid "Unknown length"
2235 #~ msgstr "Okänd längd"
2237 #~ msgid "%.1f khz/s"
2238 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2240 #~ msgid "File Information:"
2241 #~ msgstr "Filinformation:"
2243 #~ msgid "Directory:"
2244 #~ msgstr "Katalog:"
2246 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2247 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2249 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2250 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2252 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2253 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2255 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2256 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2258 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2259 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2261 #~ msgid "Volume Monitor"
2262 #~ msgstr "Volymmätare"
2264 #~ msgid "On startup"
2265 #~ msgstr "Vid uppstart"
2267 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2268 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2271 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2273 #~ msgid "Show mixer icons"
2274 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2276 #~ msgid "Show mixer labels"
2277 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2280 #~ msgstr "Etiketter"
2285 #~ msgid "CDDB Properties"
2286 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2288 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2289 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2291 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2292 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2294 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
2295 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
2297 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2298 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2300 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2301 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2303 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2304 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2306 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2307 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2309 #~ msgid "Open mixer"
2310 #~ msgstr "Öppna mixer"
2312 #~ msgid "Change volume"
2313 #~ msgstr "Ändra volym"
2316 #~ msgstr "Vänster %s"
2319 #~ "Could not find '%s'.\n"
2320 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2322 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2324 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2325 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2328 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2337 #~ msgid "Don't quit"
2338 #~ msgstr "Avsluta inte"
2340 #~ msgid "Undo all changes"
2341 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2343 #~ msgid "Show time"
2344 #~ msgstr "Visa tid"
2346 #~ msgid "Show sound information"
2347 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2352 #~ msgid "Information"
2353 #~ msgstr "Information"
2355 #~ msgid "Play-repeating"
2356 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2358 #~ msgid "Main window"
2359 #~ msgstr "Huvudfönster"
2361 #~ msgid "User interface"
2362 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2365 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2366 #~ "Do you want to use it anyway?"
2368 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2369 #~ "Vill du använda det ändå?"
2372 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2373 #~ "Do you want to use it anyway?"
2375 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2376 #~ "Vill du använda det ändå?"
2379 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2381 #~ "Do you want to use it anyway?"
2383 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2385 #~ "Vill du använda det ändå?"
2388 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2389 #~ "Do you want to use it anyway?"
2391 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2392 #~ "Vill du använda det ändå?"
2395 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2396 #~ "Do you want to use it anyway?"
2398 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2399 #~ "Vill du använda det ändå?"
2402 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2403 #~ "Do you want to use it anyway?"
2405 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2406 #~ "Vill du använda den ändå?"
2409 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2411 #~ "Do you want to use it anyway?"
2413 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2415 #~ "Vill du använda den ändå?"
2418 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2419 #~ "Do want to use it anyway?"
2421 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2422 #~ "Vill du använda den ändå?"
2424 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2425 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2427 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2428 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2433 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2434 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2436 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2437 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2439 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2440 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2442 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2443 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2445 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2446 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2451 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2452 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2454 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2455 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2457 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2458 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2460 #~ msgid "No match found for %s\n"
2461 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2463 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2464 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2466 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2467 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2469 #~ msgid "Refresh List"
2470 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2472 #~ msgid "Server Settings"
2473 #~ msgstr "Serverinställningar"
2479 #~ msgstr "Använd HTTP"
2484 #~ msgid "Use proxy authentication"
2485 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2488 #~ msgstr "Användarnamn"
2491 #~ msgstr "Lösenord"
2493 #~ msgid "Use SOCKS"
2494 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2496 #~ msgid "CDDB Data"
2497 #~ msgstr "CDDB-data"
2499 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2500 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2502 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2503 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2505 #~ msgid "CDDB Status"
2506 #~ msgstr "CDDB-status"
2508 #~ msgid "Get CDDB Now"
2509 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2535 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2536 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2538 #~ msgid "Skip backwards"
2539 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2541 #~ msgid "Skip forwards"
2542 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2544 #~ msgid "Volume Up"
2545 #~ msgstr "Höj volymen"
2547 #~ msgid "(Scanning)"
2550 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2551 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2553 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2555 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2556 #~ "med fast breddsteg."
2558 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2559 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2561 #~ msgid "Filename of the CD device"
2562 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2570 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2571 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2574 #~ msgstr "Spellista"
2580 #~ "Submit information about\n"
2583 #~ "Skicka information om\n"
2587 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2588 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2589 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2590 #~ "permission to access the device.\n"
2594 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2595 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2596 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2599 #~ "Anledning: %s\n"
2604 #~ msgid "Preferences..."
2605 #~ msgstr "Inställningar..."
2607 #~ msgid "Track Editor..."
2608 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2610 #~ msgid "Mixer Command"
2611 #~ msgstr "Mixerkommando"
2613 #~ msgid "Track/title color"
2614 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2616 #~ msgid "Track/title font"
2617 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2619 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2620 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2622 #~ msgid "Show tooltips"
2623 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2625 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2626 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2628 #~ msgid "Use squared law volume control"
2629 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2632 #~ msgstr "Vid avslutning"
2637 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2638 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2640 #~ msgid "Keybindings"
2641 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2643 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2644 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2646 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2647 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2649 #~ msgid "ESD Recording Level"
2650 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2652 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2653 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2655 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2656 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2658 #~ msgid "Increase speed"
2659 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2661 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2662 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2664 #~ msgid "Decrease speed"
2665 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2667 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2668 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2670 #~ msgid "Remove echo"
2671 #~ msgstr "Ta bort eko"
2673 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2674 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2676 #~ msgid "Making backup..."
2677 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2679 #~ msgid "Please wait..."
2680 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2682 #~ msgid "Error saving sound file!"
2683 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2685 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2686 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2688 #~ msgid "_Preferences..."
2689 #~ msgstr "_Inställningar..."
2692 #~ msgstr "_Program"
2694 #~ msgid "Couldn't record!"
2695 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
2697 #~ msgid "Select a .wav file"
2698 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2700 #~ msgid "Error saving . wav file"
2701 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2703 #~ msgid "untitled.wav"
2704 #~ msgstr "namnlös.wav"