po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.31.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 19:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-09 19:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Language: sv\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
34 "ingen utmatning"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVÅ"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
44 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Inaktivera felsökning"
59
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
62
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
65
66 msgid "PATHS"
67 msgstr "SÖKVÄGAR"
68
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr ""
73 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
74 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
75
76 msgid "PLUGINS"
77 msgstr "INSTICKSMODULER"
78
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr ""
81 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
82
83 msgid "Disable updating the registry"
84 msgstr "Inaktivera uppdatering av registret"
85
86 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret"
88
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "GStreamer-alternativ"
91
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
94
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Okänt alternativ"
97
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
100
101 msgid ""
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 msgstr ""
104 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
105 "felnummer."
106
107 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
109
110 msgid ""
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
113 msgstr ""
114 "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades "
115 "med att skicka ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet."
116
117 # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
118 # kopplar ihop två element via deras "pads".
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
124
125 #, fuzzy
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
134
135 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har "
154 "inaktiverats."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Kodningsfel."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en "
216 "felrapport."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Kunde inte avkoda ström."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Kunde inte koda ström."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Kunde inte multiplexera ström."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Strömmen är av fel format."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en "
250 "lämplig nyckel."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "titel"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "vanligtvis använd titel"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "sorteringsnamn för titel"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "artist"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "sorteringsnamn för artist"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album som innehåller dessa data"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "sorteringsnamn för album"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "albumartist"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "sorteringsnamn för albumartist"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "datum"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "datumtid"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "datum och tid då dessa data skapades (som en GstDateTime-struktur)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "genre"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "genre som dessa data tillhör"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "kommentar"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "utökad kommentar"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]"
345 "=kommentar"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "spårnummer"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "spårnummer inuti en samling"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "spårantal"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "skivnummer"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "skivnummer inuti en samling"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "skivantal"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "plats"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller "
379 "strömmen finns)"
380
381 msgid "homepage"
382 msgstr "webbsida"
383
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "beskrivning"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
392
393 msgid "version"
394 msgstr "version"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "version av dessa data"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "organisation"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "copyright"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "Uri till copyrightnotis"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "Uri till copyrightnotis för datat"
419
420 #, fuzzy
421 msgid "encoded by"
422 msgstr "kodare"
423
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr ""
426
427 msgid "contact"
428 msgstr "kontakt"
429
430 msgid "contact information"
431 msgstr "kontaktinformation"
432
433 msgid "license"
434 msgstr "licens"
435
436 msgid "license of data"
437 msgstr "licens för data"
438
439 msgid "license uri"
440 msgstr "Uri för licensinformation"
441
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "Uri till licens för datat"
444
445 msgid "performer"
446 msgstr "aktör"
447
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "person(er) som agerar"
450
451 msgid "composer"
452 msgstr "kompositör"
453
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen"
456
457 msgid "duration"
458 msgstr "varaktighet"
459
460 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
461 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
462
463 msgid "codec"
464 msgstr "komprimeringsmetod"
465
466 msgid "codec the data is stored in"
467 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
468
469 msgid "video codec"
470 msgstr "videokomprimeringsmetod"
471
472 msgid "codec the video data is stored in"
473 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
474
475 msgid "audio codec"
476 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
477
478 msgid "codec the audio data is stored in"
479 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
480
481 msgid "subtitle codec"
482 msgstr "kodek för undertext"
483
484 msgid "codec the subtitle data is stored in"
485 msgstr "kodek som undertextdata lagrats med"
486
487 msgid "container format"
488 msgstr "behållarformat"
489
490 msgid "container format the data is stored in"
491 msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med"
492
493 msgid "bitrate"
494 msgstr "bitfrekvens"
495
496 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
497 msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s"
498
499 msgid "nominal bitrate"
500 msgstr "nominell bitfrekvens"
501
502 msgid "nominal bitrate in bits/s"
503 msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s"
504
505 msgid "minimum bitrate"
506 msgstr "minsta bitfrekvens"
507
508 msgid "minimum bitrate in bits/s"
509 msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s"
510
511 msgid "maximum bitrate"
512 msgstr "högsta bitfrekvens"
513
514 msgid "maximum bitrate in bits/s"
515 msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s"
516
517 msgid "encoder"
518 msgstr "kodare"
519
520 msgid "encoder used to encode this stream"
521 msgstr "kodare som använts för att koda denna ström"
522
523 msgid "encoder version"
524 msgstr "kodarversion"
525
526 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
527 msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
528
529 msgid "serial"
530 msgstr "serienummer"
531
532 msgid "serial number of track"
533 msgstr "serienummer för spår"
534
535 # Osäker.
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
538
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "spårförstärkning i db"
541
542 # Osäker.
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
545
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "toppen för spåret"
548
549 # Osäker.
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
552
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "albumförstärkning i db"
555
556 # Osäker.
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
559
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "toppen för albumet"
562
563 # Osäker.
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning"
566
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album"
569
570 msgid "language code"
571 msgstr "språkkod"
572
573 #, fuzzy
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1"
576
577 #, fuzzy
578 msgid "language name"
579 msgstr "språkkod"
580
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr ""
583
584 msgid "image"
585 msgstr "bild"
586
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "bild relaterad till den här strömmen"
589
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "förhandsvisningsbild"
593
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen"
596
597 msgid "attachment"
598 msgstr "bilaga"
599
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "fil bifogad till den här strömmen"
602
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "slag per minut"
605
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "antalet slag per minut i ljudet"
608
609 msgid "keywords"
610 msgstr "nyckelord"
611
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet"
614
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "geografiskt platsnamn"
617
618 msgid ""
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "produced"
621 msgstr ""
622 "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
623 "producerats"
624
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "latitud för geografisk plats"
627
628 msgid ""
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
632 msgstr ""
633 "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
634 "producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga "
635 "latituder)"
636
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "longitud för geografisk plats"
639
640 msgid ""
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
643 "negative values for western longitudes)"
644 msgstr ""
645 "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
646 "producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, "
647 "Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)"
648
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "höjd för geografisk plats"
651
652 msgid ""
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 msgstr ""
656 "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
657 "producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)"
658
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "land för geografisk plats"
661
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "land (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
664
665 msgid "geo location city"
666 msgstr "stad för geografisk plats"
667
668 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "stad (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
670
671 msgid "geo location sublocation"
672 msgstr "specifik plats för geografisk plats"
673
674 #, fuzzy
675 msgid ""
676 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
677 "the neighborhood)"
678 msgstr ""
679 "en plats inom en stad där mediet har producerats eller skapats (t.ex. "
680 "närområde)"
681
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "fel i horisontell geografisk plats"
684
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "förväntat fel i horisontell positioneringsmätning (i meter)"
687
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "förflyttningshastighet för geografisk plats"
690
691 msgid ""
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
693 msgstr "förflyttningshastighet för fångstenheten när mediat skapas (i meter/s)"
694
695 msgid "geo location movement direction"
696 msgstr "förflyttningsriktning för geografisk plats"
697
698 msgid ""
699 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
700 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
701 "means the geographic north, and increases clockwise"
702 msgstr ""
703 "indikerar riktningen som enheten förflyttas när mediat skapas. Det "
704 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
705 "nordlig riktning och ökar medsols"
706
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "fångstriktning för geografisk plats"
709
710 msgid ""
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
714 msgstr ""
715 "indikerar riktningen som enheten pekar mot när mediat skapas. Det "
716 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
717 "nordlig riktning och ökar medsols"
718
719 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
720 msgid "show name"
721 msgstr "visningsnamn"
722
723 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
724 msgstr "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från"
725
726 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
727 msgid "show sortname"
728 msgstr "visa sorteringsnamn"
729
730 msgid ""
731 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
732 msgstr ""
733 "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från, för "
734 "sorteringsändamål"
735
736 msgid "episode number"
737 msgstr "avsnittsnummer"
738
739 msgid "The episode number in the season the media is part of"
740 msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediat är en del av"
741
742 msgid "season number"
743 msgstr "säsongsnummer"
744
745 msgid "The season number of the show the media is part of"
746 msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediat är en del av"
747
748 msgid "lyrics"
749 msgstr "låttexter"
750
751 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
752 msgstr "Låttexter för mediat, används oftast för låtar"
753
754 msgid "composer sortname"
755 msgstr "sorteringsnamn för kompositör"
756
757 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
758 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål"
759
760 msgid "grouping"
761 msgstr "gruppering"
762
763 msgid ""
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 msgstr ""
767 "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en "
768 "konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album"
769
770 msgid "user rating"
771 msgstr "användarbetyg"
772
773 msgid ""
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "this media"
776 msgstr ""
777 "Betyg angivit av en användare. Desto högre ranking, desto mer gillar "
778 "användaren detta media"
779
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr "enhetstillverkare"
782
783 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
784 msgstr "Tillverkare av enheten som använts för att skapa detta media"
785
786 msgid "device model"
787 msgstr "enhetsmodell"
788
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Modell av enheten som använts för att skapa detta media"
791
792 msgid "application name"
793 msgstr "programnamn"
794
795 msgid "Application used to create the media"
796 msgstr "Programmet som använts för att skapa detta media"
797
798 msgid "application data"
799 msgstr "programdata"
800
801 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
802 msgstr "Godtycklig programdata att serialisera inuti detta media"
803
804 msgid "image orientation"
805 msgstr "bildorientering"
806
807 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
808 msgstr "Hur bilden ska roteras eller vändas före visning"
809
810 msgid ", "
811 msgstr ", "
812
813 #, c-format
814 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
815 msgstr ""
816
817 #, c-format
818 msgid "URI scheme '%s' not supported"
819 msgstr ""
820
821 #, c-format
822 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
823 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
824
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Additional debug info:\n"
828 "%s\n"
829 msgstr ""
830 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
831 "%s\n"
832
833 # Osäker.
834 #, c-format
835 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
836 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
837
838 #, c-format
839 msgid "no bin \"%s\", skipping"
840 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
841
842 #, c-format
843 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
844 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
845
846 #, c-format
847 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
848 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
849
850 #, c-format
851 msgid "could not link %s to %s"
852 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "no element \"%s\""
856 msgstr "inget \"%s\"-element"
857
858 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
859 #, c-format
860 msgid "could not parse caps \"%s\""
861 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
862
863 msgid "link without source element"
864 msgstr "länk utan källelement"
865
866 msgid "link without sink element"
867 msgstr "länk utan utgångselement"
868
869 #, c-format
870 msgid "no source element for URI \"%s\""
871 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
872
873 #, c-format
874 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
875 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
876
877 #, c-format
878 msgid "no sink element for URI \"%s\""
879 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
880
881 #, c-format
882 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
883 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
884
885 msgid "empty pipeline not allowed"
886 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
887
888 msgid "A lot of buffers are being dropped."
889 msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar."
890
891 msgid "Internal data flow problem."
892 msgstr "Internt dataflödesproblem."
893
894 msgid "Internal data stream error."
895 msgstr "Internt fel i dataström."
896
897 msgid "Internal data flow error."
898 msgstr "Internt fel i dataflöde."
899
900 msgid "Internal clock error."
901 msgstr "Internt klockfel."
902
903 msgid "Failed to map buffer."
904 msgstr ""
905
906 msgid "Filter caps"
907 msgstr "Filtrera förmågor"
908
909 msgid ""
910 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
911 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
912 msgstr ""
913 "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av "
914 "egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet."
915
916 msgid "No file name specified for writing."
917 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
918
919 #, c-format
920 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
921 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
922
923 #, c-format
924 msgid "Error closing file \"%s\"."
925 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
926
927 #, c-format
928 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
929 msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"."
930
931 #, c-format
932 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
933 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
934
935 msgid "No file name specified for reading."
936 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
937
938 #, c-format
939 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
940 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
941
942 #, c-format
943 msgid "Could not get info on \"%s\"."
944 msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"."
945
946 #, c-format
947 msgid "\"%s\" is a directory."
948 msgstr "\"%s\" är en katalog."
949
950 #, c-format
951 msgid "File \"%s\" is a socket."
952 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
953
954 msgid "Failed after iterations as requested."
955 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
956
957 msgid "No Temp directory specified."
958 msgstr "Ingen temporärkatalog angiven."
959
960 #, c-format
961 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
962 msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"."
963
964 msgid "Error while writing to download file."
965 msgstr "Fel vid skrivning till hämtningsfilen."
966
967 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
968 msgid "caps"
969 msgstr "förmågor"
970
971 msgid "detected capabilities in stream"
972 msgstr "detekterade förmågor i strömmen"
973
974 msgid "minimum"
975 msgstr "minimum"
976
977 msgid "force caps"
978 msgstr "tvinga förmågor"
979
980 msgid "force caps without doing a typefind"
981 msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind"
982
983 msgid "Stream contains no data."
984 msgstr "Strömmen innehåller inget data."
985
986 msgid "Implemented Interfaces:\n"
987 msgstr "Implementerade gränssnitt:\n"
988
989 msgid "readable"
990 msgstr "läsbar"
991
992 msgid "writable"
993 msgstr "skrivbar"
994
995 msgid "controllable"
996 msgstr "kontrollerbar"
997
998 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
999 msgstr "ändringsbart i tillstånden NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1000
1001 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1002 msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL, READY eller PAUSED"
1003
1004 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1005 msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL eller READY"
1006
1007 msgid "Blacklisted files:"
1008 msgstr "Svartlistade filer:"
1009
1010 msgid "Total count: "
1011 msgstr "Totalt antal: "
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%d blacklisted file"
1015 msgid_plural "%d blacklisted files"
1016 msgstr[0] "%d svartlistad fil"
1017 msgstr[1] "%d svartlistade filer"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "%d plugin"
1021 msgid_plural "%d plugins"
1022 msgstr[0] "%d insticksmodul"
1023 msgstr[1] "%d insticksmoduler"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "%d blacklist entry"
1027 msgid_plural "%d blacklist entries"
1028 msgstr[0] "%d svartlistad post"
1029 msgstr[1] "%d svartlistade poster"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "%d feature"
1033 msgid_plural "%d features"
1034 msgstr[0] "%d funktion"
1035 msgstr[1] "%d funktioner"
1036
1037 msgid "Print all elements"
1038 msgstr "Skriv ut alla element"
1039
1040 msgid "Print list of blacklisted files"
1041 msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer"
1042
1043 msgid ""
1044 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1045 "plugins provide.\n"
1046 "                                       Useful in connection with external "
1047 "automatic plugin installation mechanisms"
1048 msgstr ""
1049 "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna "
1050 "insticksmodulen\n"
1051 "                                       eller alla insticksmoduler "
1052 "tillhandahåller. Användbart\n"
1053 "                                       tillsammans med externa mekanismer "
1054 "för automatisk installation av insticksmoduler"
1055
1056 msgid "List the plugin contents"
1057 msgstr "Lista insticksmodulens innehåll"
1058
1059 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1060 msgstr ""
1061
1062 msgid ""
1063 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1064 "at least the version specified"
1065 msgstr ""
1066
1067 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1068 msgstr ""
1069 "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar "
1070 "dem"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1074 msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1078 msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n"
1079
1080 msgid "Index statistics"
1081 msgstr ""
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1085 msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1089 msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): "
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1093 msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Got message #%u (%s): "
1097 msgstr "Fick meddelande #%u (%s): "
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1101 msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1105 msgstr "HITTADE TAGG   : hittat av elementet \"%s\".\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1109 msgstr "HITTADE TAGG   : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1113 msgstr "HITTADE TAGG   : hittat av objektet \"%s\".\n"
1114
1115 msgid "FOUND TAG\n"
1116 msgstr "HITTADE TAGG\n"
1117
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1120 msgstr "HITTADE TAGG   : hittat av elementet \"%s\".\n"
1121
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1124 msgstr "HITTADE TAGG   : hittat av objektet \"%s\".\n"
1125
1126 #, fuzzy
1127 msgid "FOUND TOC\n"
1128 msgstr "HITTADE TAGG\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "INFO:\n"
1133 "%s\n"
1134 msgstr ""
1135 "INFO:\n"
1136 "%s\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1140 msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
1141
1142 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1143 msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
1144
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1147 msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
1148
1149 msgid "buffering..."
1150 msgstr "buffrar..."
1151
1152 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1153 msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1154
1155 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1156 msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1157
1158 msgid "Redistribute latency...\n"
1159 msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1163 msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n"
1164
1165 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1166 msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Missing element: %s\n"
1174 msgstr "inget \"%s\"-element"
1175
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1178 msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
1179
1180 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1181 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
1182
1183 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1184 msgstr ""
1185
1186 msgid "Output status information and property notifications"
1187 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
1188
1189 msgid "Do not print any progress information"
1190 msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation"
1191
1192 msgid "Output messages"
1193 msgstr "Utmatningsmeddelanden"
1194
1195 msgid "Do not output status information of TYPE"
1196 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
1197
1198 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1199 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1200
1201 msgid "Do not install a fault handler"
1202 msgstr "Installera inte en felhanterare"
1203
1204 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1205 msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av"
1206
1207 msgid "Gather and print index statistics"
1208 msgstr ""
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1212 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
1213
1214 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1215 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
1216
1217 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1218 #, c-format
1219 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1220 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
1221
1222 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1223 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
1224
1225 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1226 msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1227
1228 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1229 msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
1230
1231 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1232 msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n"
1233
1234 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1235 msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
1236
1237 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1238 msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
1239
1240 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1241 msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
1242
1243 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1244 msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1245
1246 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1247 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
1248
1249 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1250 msgstr "EOS vid avständning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
1251
1252 #, fuzzy
1253 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1254 msgstr "EOS vid avständning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
1255
1256 # EOS = End Of Stream
1257 msgid "Waiting for EOS...\n"
1258 msgstr "Väntar på EOS...\n"
1259
1260 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1261 msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n"
1262
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1265 msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
1266
1267 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1268 msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n"
1269
1270 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1271 msgid "Execution ended after %"
1272 msgstr "Körning avslutades efter %"
1273
1274 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1275 msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
1276
1277 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1278 msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
1279
1280 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1281 msgstr "Frigör rörledning ...\n"
1282
1283 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1284 #~ msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
1285
1286 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
1289
1290 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1291 #~ msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
1292
1293 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1294 #~ msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
1295
1296 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1297 #~ msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu.\n"
1298
1299 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1300 #~ msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
1301
1302 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1303 #~ msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
1304
1305 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1306 #~ msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
1307
1308 #~ msgid "FILE"
1309 #~ msgstr "FIL"
1310
1311 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1312 #~ msgstr "Installera inte signalhanterare för SIGUSR1 och SIGUSR2"
1313
1314 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1315 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s"
1316
1317 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1318 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s"
1319
1320 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1321 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades."
1322
1323 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1324 #~ msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"."
1325
1326 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1327 #~ msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig."
1328
1329 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1330 #~ msgstr "FRIGÖR rörledning...\n"
1331
1332 #~ msgid "original location of file as a URI"
1333 #~ msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
1334
1335 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1336 #~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"