1 # Swedish messages for gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.46 2006/06/07 11:04:09 thomasvs Exp $
9 "Project-Id-Version: gst-plugins 0.8.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-06-07 12:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:82
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:83
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:84
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:85
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:86
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:87
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:88
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:89
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:90
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:91
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:92
66 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
67 msgid "Could not open CD device for reading."
68 msgstr "Kunde inte öppna cd-enheten för läsning."
70 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:333
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
75 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:363
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "Kunde inte spela in!"
80 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
82 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
83 msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för skrivning: %s."
85 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
86 msgid "No filename given"
87 msgstr "Inget filnamn angivet"
89 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
91 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
92 msgstr "Kunde inte stänga vfs-filen \"%s\"."
94 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:571
96 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
97 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
99 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:2788
100 msgid "Internal data stream error."
103 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1262
104 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
107 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1566
108 msgid "No URI specified to play from."
111 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1572
113 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
116 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1576
118 msgid "Invalid URI \"%s\"."
121 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1583
122 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
125 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1656
127 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
128 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
131 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661
133 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
134 "install the necessary plugins."
137 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1665
139 msgid "This is not a media file"
140 msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
142 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1670
143 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
146 #: gst/playback/gstplaybin.c:609
147 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
150 #: gst/playback/gstplaybin.c:652 gst/playback/gstplaybin.c:661
151 #: gst/playback/gstplaybin.c:819 gst/playback/gstplaybin.c:828
152 #: gst/playback/gstplaybin.c:931
154 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
157 #: gst/playback/gstplaybin.c:785
158 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
161 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:55
166 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:55
167 msgid "MusicBrainz track ID"
170 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
175 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
176 msgid "MusicBrainz artist ID"
179 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
183 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
184 msgid "MusicBrainz album ID"
187 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
188 msgid "album artist ID"
191 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
192 msgid "MusicBrainz album artist ID"
195 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
199 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
200 msgid "MusicBrainz TRM ID"
203 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
205 msgid "artist sortname"
208 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
209 msgid "MusicBrainz artist sortname"
212 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1389
213 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1422
214 msgid "This CD has no audio tracks"
219 #~ msgstr "Ingen skiva"
221 #~ msgid "No device specified."
222 #~ msgstr "Ingen enheten angiven."
224 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
225 #~ msgstr "Enheten \"%s\" finns inte."
227 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
228 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning och skrivning."
230 #~ msgid "Device is not open."
231 #~ msgstr "Enheten är inte öppen."
233 #~ msgid "Device is open."
234 #~ msgstr "Enheten är öppen."
236 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
237 #~ msgstr "Kunde inte öppna vfs-filen \"%s\" för läsning."
240 #~ msgid "No filename given."
241 #~ msgstr "Inget filnamn angivet"
243 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
244 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
246 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
247 #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
249 #~ msgid "No filename specified."
250 #~ msgstr "Inget filnamn angivet."
252 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
253 #~ msgstr "Kunde inte skriva till filen \"%s\"."
255 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
256 #~ msgstr "Inget eller ogiltigt inljud. AVI-flödet kommer att skadas."
259 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
260 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
261 #~ "running 'gst-inspect %s'"
263 #~ "Elementet %s kunde inte hittas. Detta element är nödvändigt för "
264 #~ "uppspelning. Installera rätt insticksmodul och verifiera att den fungerar "
265 #~ "genom att köra \"gst-inspect %s\""
268 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
269 #~ "Please install one and restart."
271 #~ "Inget användbart namnrymdselement kunde hittas.\n"
272 #~ "Installera ett och starta om."
274 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
275 #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudenheten \"%s\" för skrivning."
277 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
278 #~ msgstr "Kunde inte öppna styrenheten \"%s\" för skrivning."
280 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
281 #~ msgstr "Kunde inte konfigurera ljudenheten \"%s\"."
283 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
284 #~ msgstr "Kan inte ställa in ljudenheten \"%s\" till %d Hz."
286 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
287 #~ msgstr "Kunde inte stänga ljudenheten \"%s\"."
289 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
290 #~ msgstr "Kunde inte stänga styrenheten \"%s\"."
292 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
293 #~ msgstr "Kunde inte öppna videoenheten \"%s\" för skrivning."
295 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
296 #~ msgstr "Kunde inte stänga vidoeenheten \"%s\"."
298 #~ msgid "Could not write to device \"%s\"."
299 #~ msgstr "Kunde inte skriva till enheten \"%s\"."
301 #~ msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program."
302 #~ msgstr "OSS-enheten \"%s\" används redan av ett annat program."
304 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
305 #~ msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\". Kontrollera dess rättigheter."
307 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
308 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för skrivning."
310 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
311 #~ msgstr "Kunde inte öppna enheten \"%s\" för läsning."
314 #~ msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo."
315 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
317 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
318 #~ msgstr "Din OSS-enhet kunde inte undersökas korrekt"
324 #~ msgstr "Högtalare"
336 #~ msgstr "Införstärkning"
339 #~ msgstr "Utförstärkning"
351 #~ msgstr "Digital-1"
354 #~ msgstr "Digital-2"
357 #~ msgstr "Digital-3"
374 #~ msgid "Device \"%s\" is not a capture device."
375 #~ msgstr "Enheten \"%s\" är ingen fångstenhet."
377 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
378 #~ msgstr "Kunde inte få tag i buffertar från enheten \"%s\"."
380 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
382 #~ "Kunde inte få tag i tillräckligt många buffertar från enheten \"%s\"."
396 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
397 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
399 #~ msgid "Information to send to server"
400 #~ msgstr "Information att skicka till server"
405 #~ msgid "Server name"
406 #~ msgstr "Servernamn"
408 #~ msgid "Server type"
409 #~ msgstr "Servertyp"
411 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
412 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
414 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
415 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
418 #~ "There was an error displaying help: \n"
421 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
424 #~ msgid "Login Information"
425 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
427 #~ msgid "Sen_d no information"
428 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
430 #~ msgid "Send real _information"
431 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
433 #~ msgid "Send _other information:"
434 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
439 #~ msgid "Hostna_me:"
440 #~ msgstr "Värdna_mn:"
448 #~ msgid "_Update Server List"
449 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
451 #~ msgid "Other _server:"
452 #~ msgstr "Annan _server:"
454 #~ msgid "Hos_tname:"
455 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
460 #~ msgid "CD Database Preferences"
461 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
463 #~ msgid "Unknown / Unknown"
464 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
469 #~ msgid "Multiple matches..."
470 #~ msgstr "Flera träffar..."
475 #~ msgid "Artist and Title"
476 #~ msgstr "Artist och titel"
478 #~ msgid "Unknown track"
479 #~ msgstr "Okänt spår"
481 #~ msgid "CD Database"
482 #~ msgstr "Cd-databas"
484 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
485 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
490 #~ msgid "Classical Rock"
491 #~ msgstr "Klassisk rock"
521 #~ msgstr "Gamla godingar"
544 #~ msgid "Industrial"
545 #~ msgstr "Industrial"
547 #~ msgid "Alternative"
548 #~ msgstr "Alternativmusik"
553 #~ msgid "Death Metal"
554 #~ msgstr "Death Metal"
559 #~ msgid "Soundtrack"
560 #~ msgstr "Filmmusik"
562 #~ msgid "Euro-Techno"
563 #~ msgstr "Euro-Techno"
575 #~ msgstr "Jazz+Funk"
584 #~ msgstr "Klassiskt"
586 #~ msgid "Instrumental"
587 #~ msgstr "Instrumentellt"
598 #~ msgid "Sound Clip"
599 #~ msgstr "Ljudklipp"
619 #~ msgid "Meditative"
620 #~ msgstr "Meditativt"
622 #~ msgid "Instrumental Pop"
623 #~ msgstr "Instrumentell pop"
625 #~ msgid "Instrumental Rock"
626 #~ msgstr "Instrumentell rock"
629 #~ msgstr "Folkmusik"
637 #~ msgid "Techno-Industrial"
638 #~ msgstr "Techno-Industrial"
640 #~ msgid "Electronic"
641 #~ msgstr "Electroniskt"
647 #~ msgstr "Eurodance"
652 #~ msgid "Southern Rock"
653 #~ msgstr "Southern Rock"
661 #~ msgid "Gangsta Rap"
662 #~ msgstr "Gangsta Rap"
667 #~ msgid "Christian Rap"
668 #~ msgstr "Kristen rap"
676 #~ msgid "Native American"
677 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
685 #~ msgid "Psychedelic"
686 #~ msgstr "Psykedeliskt"
692 #~ msgstr "Showtunes"
704 #~ msgstr "Acid Punk"
707 #~ msgstr "Acid Jazz"
718 #~ msgid "Rock & Roll"
719 #~ msgstr "Rock & Roll"
728 #~ msgstr "Folk/Rock"
730 #~ msgid "National Folk"
731 #~ msgstr "Nationell Folk"
736 #~ msgid "Fast-Fusion"
737 #~ msgstr "Fast-Fusion"
746 #~ msgstr "Uppväckelse"
752 #~ msgstr "Bluegrass"
754 #~ msgid "Avantgarde"
755 #~ msgstr "Avantgarde"
757 #~ msgid "Gothic Rock"
758 #~ msgstr "Gotisk rock"
760 #~ msgid "Progressive Rock"
761 #~ msgstr "Progressiv rock"
763 #~ msgid "Psychedelic Rock"
764 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
766 #~ msgid "Symphonic Rock"
767 #~ msgstr "Symfonisk rock"
770 #~ msgstr "Slow Rock"
778 #~ msgid "Easy Listening"
779 #~ msgstr "Lättlyssnat"
782 #~ msgstr "Akustiskt"
796 #~ msgid "Chamber Music"
797 #~ msgstr "Kammarmusik"
805 #~ msgid "Booty Bass"
806 #~ msgstr "Booty Bass"
811 #~ msgid "Porn Groove"
812 #~ msgstr "Porn Groove"
832 #~ msgid "Power Ballad"
833 #~ msgstr "Power Ballad"
835 #~ msgid "Rhythmic Soul"
836 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
839 #~ msgstr "Freestyle"
850 #~ msgid "A Cappella"
851 #~ msgstr "A cappella"
853 #~ msgid "Euro-House"
854 #~ msgstr "Euro-House"
856 #~ msgid "Dance Hall"
857 #~ msgstr "Dance Hall"
862 #~ msgid "Drum & Bass"
863 #~ msgstr "Drum & Bass"
865 #~ msgid "Club-House"
866 #~ msgstr "Club-House"
881 #~ msgstr "Negerpunk"
883 #~ msgid "Polsk Punk"
884 #~ msgstr "Polsk Punk"
889 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
890 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
892 #~ msgid "Heavy Metal"
893 #~ msgstr "Heavy Metal"
895 #~ msgid "Black Metal"
896 #~ msgstr "Black Metal"
899 #~ msgstr "Crossover"
901 #~ msgid "Contemporary Christian"
902 #~ msgstr "Modern kristen"
904 #~ msgid "Christian Rock"
905 #~ msgstr "Kristen rock"
913 #~ msgid "Thrash Metal"
914 #~ msgstr "Thrash Metal"
931 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
932 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
934 #~ msgid "Editing Disc ID: "
935 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
940 #~ msgid "Disc _Title:"
941 #~ msgstr "Skiv_titel:"
943 #~ msgid "Show advanced disc options"
944 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
946 #~ msgid "Hide advanced disc options"
947 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
949 #~ msgid "_Disc comments:"
950 #~ msgstr "_Skivkommentarer:"
964 #~ msgid "Show advanced track options"
965 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
967 #~ msgid "Hide advanced track options"
968 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
970 #~ msgid "_Extra track data:"
971 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
974 #~ msgstr "Tidslinje"
976 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
977 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
980 #~ msgstr "Informationsrad"
982 #~ msgid "Line for displaying information"
983 #~ msgstr "Rad för visning av information"
985 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
986 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
988 #~ msgid "Album Line"
991 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
992 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
997 #~ msgid "Playing %s - %s"
998 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
1000 #~ msgid "Unknown Artist"
1001 #~ msgstr "Okänd artist"
1003 #~ msgid "Unknown Album"
1004 #~ msgstr "Okänt album"
1010 #~ msgstr "Gör paus"
1012 #~ msgid "CD Player"
1013 #~ msgstr "Cd-spelare"
1018 #~ msgid "Disc error"
1025 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1027 #~ msgid "Drive Error"
1028 #~ msgstr "Enhetsfel"
1030 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1031 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1033 #~ msgid "Unknown artist"
1034 #~ msgstr "Okänd artist"
1036 #~ msgid "Unknown disc"
1037 #~ msgstr "Okänd skiva"
1039 #~ msgid "%d - Unknown"
1040 #~ msgstr "%d - okänd"
1042 #~ msgid "P_revious track"
1043 #~ msgstr "F_öregående spår"
1048 #~ msgid "_Play / Pause"
1049 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1051 #~ msgid "_Next track"
1052 #~ msgstr "_Nästa spår"
1054 #~ msgid "_Eject disc"
1055 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1060 #~ msgid "_About CD player"
1061 #~ msgstr "_Om cd-spelare"
1063 #~ msgid "Set device"
1064 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1066 #~ msgid "No CD device"
1067 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1070 #~ msgstr "_Detaljer"
1072 #~ msgid "_Set device"
1073 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1075 #~ msgid "Invalid CD device"
1076 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1078 #~ msgid "Volume control"
1079 #~ msgstr "Volymkontroll"
1082 #~ msgstr "Position"
1084 #~ msgid "Open track editor"
1085 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1087 #~ msgid "Track editor"
1088 #~ msgstr "Spårredigerare"
1090 #~ msgid "Open preferences"
1091 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1093 #~ msgid "Preferences"
1094 #~ msgstr "Inställningar"
1096 #~ msgid "Track List"
1097 #~ msgstr "Spårlista"
1099 #~ msgid "Previous track"
1100 #~ msgstr "Föregående spår"
1103 #~ msgstr "Föregående"
1106 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1108 #~ msgid "Play / Pause"
1109 #~ msgstr "Spela/Paus"
1114 #~ msgid "Fast forward"
1115 #~ msgstr "Snabbspola"
1117 #~ msgid "Next track"
1118 #~ msgstr "Nästa spår"
1121 #~ msgstr "Mata ut cd"
1126 #~ msgid "CD device to use"
1127 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1129 #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
1130 #~ msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
1132 #~ msgid "Play the CD on startup"
1133 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1135 #~ msgid "Cannot create player"
1136 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1138 #~ msgid "Play audio CDs"
1139 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1141 #~ msgid "CD player theme"
1142 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1144 #~ msgid "Device path"
1145 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1147 #~ msgid "Record sound clips"
1148 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1150 #~ msgid "Sound Recorder"
1151 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1159 #~ msgid "Close this window"
1160 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1163 #~ msgstr "Innehåll"
1165 #~ msgid "Create a new sample"
1166 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1168 #~ msgid "File Information"
1169 #~ msgstr "Filinformation"
1171 #~ msgid "File _Information"
1172 #~ msgstr "Fil_information"
1174 #~ msgid "Main toolbar"
1175 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1183 #~ msgid "Open a file"
1184 #~ msgstr "Öppna en fil"
1186 #~ msgid "Play sound"
1187 #~ msgstr "Spela ljud"
1192 #~ msgid "Quit the application"
1193 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1195 #~ msgid "Recent _Files"
1196 #~ msgstr "Senaste _filer"
1198 #~ msgid "Record sound"
1199 #~ msgstr "Spela in ljud"
1201 #~ msgid "Run Mixer"
1202 #~ msgstr "Kör mixer"
1204 #~ msgid "Run _Mixer"
1205 #~ msgstr "Kör _mixer"
1207 #~ msgid "Run the audio mixer"
1208 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1214 #~ msgstr "Spara som"
1216 #~ msgid "Save _As..."
1217 #~ msgstr "Spara so_m..."
1219 #~ msgid "Save the current file"
1220 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1222 #~ msgid "Save the current file with a different name"
1223 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
1225 #~ msgid "Show information about the current file"
1226 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
1228 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
1229 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
1231 #~ msgid "Stop sound"
1232 #~ msgstr "Stoppa ljud"
1237 #~ msgid "_Close Window"
1238 #~ msgstr "S_täng fönster"
1240 #~ msgid "_Contents"
1241 #~ msgstr "_Innehåll"
1244 #~ msgstr "_Kontroll"
1253 #~ msgstr "_Öppna..."
1259 #~ msgstr "_Avsluta"
1262 #~ msgstr "Spela _in"
1280 #~ msgstr "sekunder"
1288 #~ msgid "Save file as"
1289 #~ msgstr "Spara fil som"
1291 #~ msgid "%s is not installed in the path."
1292 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
1294 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
1295 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
1297 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
1298 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
1300 #~ msgid "Unknown size"
1301 #~ msgstr "Okänd storlek"
1304 #~ msgstr "%.1f kHz"
1306 #~ msgid "%.0f kb/s"
1307 #~ msgstr "%.0f kb/s"
1310 #~ msgstr "1 (mono)"
1312 #~ msgid "2 (stereo)"
1313 #~ msgstr "2 (stereo)"
1315 #~ msgid "%s Information"
1316 #~ msgstr "Information om %s"
1321 #~ msgid "Filename:"
1322 #~ msgstr "Filnamn:"
1324 #~ msgid "File size:"
1325 #~ msgstr "Filstorlek:"
1327 #~ msgid "Audio Information"
1328 #~ msgstr "Ljudinformation"
1330 #~ msgid "Song length:"
1331 #~ msgstr "Låtlängd:"
1333 #~ msgid "Number of channels:"
1334 #~ msgstr "Antal kanaler:"
1336 #~ msgid "Sample rate:"
1337 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
1339 #~ msgid "Bit rate:"
1340 #~ msgstr "Bithastighet:"
1342 #~ msgid "Playing..."
1343 #~ msgstr "Spelar upp..."
1345 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
1346 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
1348 #~ msgid "Recording..."
1349 #~ msgstr "Spelar in..."
1351 #~ msgid "Record as"
1352 #~ msgstr "Spela in som"
1354 #~ msgid "File information"
1355 #~ msgstr "Filinformation"
1363 #~ msgid "Adjust the volume level"
1364 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
1366 #~ msgid "Volume Control"
1367 #~ msgstr "Volymkontroll"
1369 #~ msgid "%s Slider"
1370 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
1372 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
1373 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
1375 #~ msgid "%s Slider %d"
1376 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
1384 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
1394 #~ msgid "%s Record"
1395 #~ msgstr "%s-inspelning"
1397 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
1398 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
1400 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
1401 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
1403 #~ msgid "Failure instantiating main window"
1404 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
1406 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
1407 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
1409 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
1410 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
1415 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
1416 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
1418 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
1419 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
1424 #~ msgid "Click Ok to finish."
1425 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
1427 #~ msgid "GStreamer Preferences"
1428 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
1430 #~ msgid "Pipe_line:"
1431 #~ msgstr "Pipe_line:"
1436 #~ msgid "Testing Pipeline"
1437 #~ msgstr "Testar pipeline"
1440 #~ msgstr "_Ingång:"
1443 #~ msgstr "_Utgång:"
1445 #~ msgid "_Pipeline:"
1446 #~ msgstr "_Pipeline:"
1452 #~ msgstr "Anpassad"
1454 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
1455 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
1457 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
1458 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
1460 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
1461 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
1463 #~ msgid "<not named>"
1464 #~ msgstr "<inte namngiven>"
1466 #~ msgid "<not described>"
1467 #~ msgstr "<inte beskriven>"
1469 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
1471 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
1474 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
1475 #~ "changes. (%s)\n"
1477 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
1478 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
1480 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
1481 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
1483 #~ msgid "<no description>"
1484 #~ msgstr "<ingen beskrivning>"
1487 #~ msgstr "identitet"
1493 #~ msgstr "_Redigera"
1495 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
1496 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
1498 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
1499 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
1501 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
1502 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
1504 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
1505 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1507 #~ msgid "Delete Profile"
1508 #~ msgstr "Ta bort profil"
1510 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
1511 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
1513 #~ msgid "_Profiles:"
1514 #~ msgstr "_Profiler:"
1516 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
1517 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
1519 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
1520 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
1523 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
1524 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
1526 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
1527 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
1529 #~ msgid "Edit Audio Profile"
1530 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
1532 #~ msgid "File _Extension:"
1533 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
1535 #~ msgid "New Profile"
1536 #~ msgstr "Ny profil"
1538 #~ msgid "Profile Description:"
1539 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
1541 #~ msgid "Profile _Description:"
1542 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
1544 #~ msgid "Profile _name:"
1545 #~ msgstr "Profil_namn:"
1547 #~ msgid "_Active ?"
1553 #~ msgid "_GStreamer Pipeline:"
1554 #~ msgstr "_GStreamer-rörledning:"
1556 #~ msgid "_Profile name:"
1557 #~ msgstr "_Profilnamn:"
1559 #~ msgid "A description for the audio profile"
1560 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
1563 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
1564 #~ "when to use this profile."
1566 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
1567 #~ "när profilen ska användas."
1570 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
1573 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
1576 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
1578 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
1580 #~ msgid "A short name for the audio profile"
1581 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
1584 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
1585 #~ "identifying the profile."
1587 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
1588 #~ "unikt identifierar profilen."
1591 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
1592 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
1594 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
1595 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
1597 #~ msgid "List of profiles"
1598 #~ msgstr "Lista med profiler"
1600 #~ msgid "The default file extension for this profile"
1601 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
1603 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
1604 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
1606 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
1607 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
1609 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
1610 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
1613 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
1614 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
1616 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
1617 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
1619 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
1620 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
1622 #~ msgid "X-Position"
1623 #~ msgstr "X-position"
1625 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
1626 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
1628 #~ msgid "Y-Position"
1629 #~ msgstr "Y-position"
1631 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
1632 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
1634 #~ msgid "ESD Server Host"
1635 #~ msgstr "ESD-serverdator"
1637 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
1638 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
1640 #~ msgid "Act as recording level meter."
1641 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
1643 #~ msgid "Host is %s\n"
1644 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
1646 #~ msgid "Recording level"
1647 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
1649 #~ msgid "Volume Meter"
1650 #~ msgstr "Volymmätare"
1652 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
1653 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
1655 #~ msgid "Recording level monitor"
1656 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
1658 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
1659 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
1661 #~ msgid "Volume monitor"
1662 #~ msgstr "Volymmätare"
1664 #~ msgid "GStreamer"
1665 #~ msgstr "GStreamer"
1671 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
1672 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1674 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
1675 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
1677 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
1678 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
1680 #~ msgid "Could not build pipeline"
1681 #~ msgstr "Kunde inte bygga rörledning"
1683 #~ msgid "Saving %s..."
1684 #~ msgstr "Sparar %s..."
1687 #~ msgstr "Skjutreglage"
1690 #~ msgstr "Skjutreglage"
1692 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
1693 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
1696 #~ msgstr "Redigera"
1698 #~ msgid "Profiles:"
1699 #~ msgstr "Profiler:"
1705 #~ msgstr "Profiler"
1722 #~ msgid "DSP Input"
1723 #~ msgstr "DSP-ingång"
1737 #~ msgid "Center Input"
1738 #~ msgstr "Mitteningång"
1740 #~ msgid "Woofer Input"
1741 #~ msgstr "Basingång"
1743 #~ msgid "Surround Input"
1744 #~ msgstr "Surroundingång"
1746 #~ msgid "Master Mono"
1747 #~ msgstr "Övergripande mono"
1749 #~ msgid "Master Digital"
1750 #~ msgstr "Övergripande digial"
1752 #~ msgid "Headphone"
1753 #~ msgstr "Hörlurar"
1755 #~ msgid "Phone Output"
1756 #~ msgstr "Teleutgång"
1759 #~ msgstr "Mittenutgång"
1762 #~ msgstr "Basutgång"
1765 #~ msgstr "Surroundutgång"
1767 #~ msgid "DSP Output"
1768 #~ msgstr "DSP-utgång"
1770 #~ msgid "Equalizer"
1771 #~ msgstr "Equalizer"
1779 #~ msgid "3D Effect"
1780 #~ msgstr "3D-effekt"
1783 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
1785 #~ msgid "Input Gain"
1786 #~ msgstr "Införstärkning"
1788 #~ msgid "Analog Loopback"
1789 #~ msgstr "Analog återkoppling"
1791 #~ msgid "Digital Loopback"
1792 #~ msgstr "Digital återkoppling"
1813 #~ msgstr "Mikrofon"
1828 #~ msgstr "Utförst."
1833 #~ msgid "Mixer device to use"
1834 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
1836 #~ msgid "Invalid mixer device"
1837 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
1840 #~ msgstr "vänster %s"
1843 #~ msgstr "Höger %s"
1845 #~ msgid "A mixer for sound devices"
1846 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
1851 #~ msgid "Mixer label"
1852 #~ msgstr "Mixeretikett"
1854 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
1855 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
1857 #~ msgid "Sound Recorder:"
1858 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
1860 #~ msgid "Don't show this message again."
1861 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
1864 #~ "Could not find '%s'.\n"
1865 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
1867 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
1869 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
1870 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
1873 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
1876 #~ msgid "Converting file..."
1877 #~ msgstr "Konverterar fil..."
1882 #~ msgid "Audioformat: "
1883 #~ msgstr "Ljudformat: "
1885 #~ msgid "Sample rate: "
1886 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
1888 #~ msgid "Channels: "
1889 #~ msgstr "Kanaler: "
1891 #~ msgid "Cancel open"
1892 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
1894 #~ msgid "Select a sound file"
1895 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
1897 #~ msgid "%s is not installed in the path"
1898 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
1900 #~ msgid "Undoing all changes..."
1901 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
1904 #~ "'%s' is a folder.\n"
1905 #~ "Please select a sound file to be opened."
1907 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1908 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
1911 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
1912 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
1914 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
1915 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
1917 #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
1918 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
1921 #~ "'%s' is a folder.\n"
1922 #~ "Please enter another filename."
1924 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
1925 #~ "Ange ett annat filnamn."
1928 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
1929 #~ "Do you want to overwrite it?"
1931 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
1932 #~ "Vill du skriva över den?"
1934 #~ msgid "Cancel save"
1935 #~ msgstr "Avbryt sparande"
1937 #~ msgid "Overwrite"
1938 #~ msgstr "Skriv över"
1940 #~ msgid "Error saving '%s'"
1941 #~ msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""
1944 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
1946 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
1948 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
1950 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
1952 #~ msgid "Do_n't save"
1953 #~ msgstr "Spara i_nte"
1956 #~ msgstr "Spara %s?"
1958 #~ msgid "Saving..."
1959 #~ msgstr "Sparar..."
1962 #~ "The size of the current sample is more than\n"
1965 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
1968 #~ msgid "Save sound file"
1969 #~ msgstr "Spara ljudfil"
1972 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
1973 #~ "another program running that is using the device."
1975 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
1976 #~ "program är igång som blockerar enheten."
1979 #~ msgstr "Lägg till eko"
1981 #~ msgid "Add echo to the current sample"
1982 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
1987 #~ msgid "_Undo All"
1988 #~ msgstr "_Ångra alla"
1990 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
1991 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
1994 #~ msgstr "Effekter"
1996 #~ msgid "16bit PCM"
1997 #~ msgstr "16-bitars PCM"
2000 #~ msgstr "8-bitars PCM"
2008 #~ msgid "Create new sample"
2009 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
2011 #~ msgid "Play current sample"
2012 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
2014 #~ msgid "Stop playing/recording"
2015 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
2017 #~ msgid "Start recording"
2018 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2020 #~ msgid "Audio format: "
2021 #~ msgstr "Ljudformat: "
2023 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2024 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2026 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2027 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2029 #~ msgid "translator_credits"
2031 #~ "Christian Rose\n"
2032 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2034 #~ msgid "translator-credits"
2036 #~ "Christian Rose\n"
2037 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2039 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2040 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2042 #~ msgid "Recording"
2043 #~ msgstr "Inspelning"
2048 #~ msgid "_Recording timeout: "
2049 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2051 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2052 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2054 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2055 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2060 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2062 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2064 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2065 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2067 #~ msgid "Repetition"
2068 #~ msgstr "Repetition"
2070 #~ msgid "_Repeat the sound"
2071 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2073 #~ msgid "Repeat _forever"
2074 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2076 #~ msgid "_Number of times:"
2077 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2080 #~ msgstr "Sökvägar"
2082 #~ msgid "Program files"
2083 #~ msgstr "Programfiler"
2085 #~ msgid "_Path to sox:"
2086 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2089 #~ msgstr "_Verkställ"
2094 #~ msgid "_Temporary folder:"
2095 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2098 #~ msgstr "Verkställ"
2103 #~ msgid "Audio format:"
2104 #~ msgstr "Ljudformat:"
2106 #~ msgid "8 _bit PCM"
2107 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2109 #~ msgid "16 b_it PCM"
2110 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2112 #~ msgid "S_ample rate:"
2113 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2115 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2116 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2127 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2128 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2131 #~ msgstr "GEOMETRI"
2133 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2134 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2136 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2137 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2139 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2140 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2142 #~ msgid "Sound recorder"
2143 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2145 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2146 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2148 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
2149 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
2151 #~ msgid "Sample rate: %s"
2152 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
2154 #~ msgid "Channels: mono"
2155 #~ msgstr "Kanaler: mono"
2157 #~ msgid "Channels: stereo"
2158 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
2160 #~ msgid "Adding echo to sample..."
2161 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
2163 #~ msgid "Send _other information"
2164 #~ msgstr "Skicka _annan information"
2169 #~ msgid "Hostname:"
2170 #~ msgstr "Värdnamn:"
2172 #~ msgid "Update Server List"
2173 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
2176 #~ msgstr "Värdnamn"
2178 #~ msgid "Info to send to server"
2179 #~ msgstr "Information att skicka till server"
2182 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
2183 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
2186 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
2187 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
2188 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
2190 #~ msgid "Send _no info"
2191 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
2193 #~ msgid "Send real _info"
2194 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
2196 #~ msgid "Send _other info..."
2197 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
2199 #~ msgid "_Hostname:"
2200 #~ msgstr "_Värdnamn:"
2202 #~ msgid "Information Line"
2203 #~ msgstr "Informationsrad"
2205 #~ msgid "Default Sink"
2206 #~ msgstr "Standardutgång"
2211 #~ msgid "Default Source"
2212 #~ msgstr "Standardkälla"
2214 #~ msgid "Click OK to finish."
2215 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2217 #~ msgid "Pipeline:"
2218 #~ msgstr "Pipeline:"
2221 #~ msgstr "Te_sta..."
2227 #~ msgstr "Testa..."
2230 #~ msgstr "_Testa..."
2232 #~ msgid "Audio _Input:"
2233 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
2235 #~ msgid "Video _Output:"
2236 #~ msgstr "Video_utgång:"
2238 #~ msgid "Play when the CD player starts"
2239 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
2241 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
2242 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
2244 #~ msgid "CD Player _Device:"
2245 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
2247 #~ msgid "CD Player Behaviour"
2248 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
2250 #~ msgid "Action on application exit"
2251 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
2253 #~ msgid "Action on start"
2254 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
2256 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
2257 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
2259 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
2260 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
2263 #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
2264 #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
2266 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = sluta "
2267 #~ "spela, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stänga luckan"
2270 #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = "
2271 #~ "Start playing, 2 = Stop playing"
2273 #~ "Vilken åtgärd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = "
2274 #~ "börja spela, 2 = sluta spela"
2276 #~ msgid "Do _nothing"
2277 #~ msgstr "Gör i_nget"
2279 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
2280 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
2282 #~ msgid "Start _playing CD"
2283 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
2285 #~ msgid "_Stop playing CD"
2286 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
2288 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
2289 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
2291 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
2292 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
2294 #~ msgid "When CD player quits"
2295 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
2297 #~ msgid "Do not_hing"
2298 #~ msgstr "Gör in_get"
2300 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
2301 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
2303 #~ msgid "S_top playing CD"
2304 #~ msgstr "S_luta spela cd"
2306 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
2307 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
2309 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
2310 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
2312 #~ msgid "Theme name"
2313 #~ msgstr "Temanamn"
2315 #~ msgid "Rythmic Soul"
2316 #~ msgstr "Rythmic Soul"
2324 #~ msgid "Audio Information:"
2325 #~ msgstr "Ljudinformation:"
2327 #~ msgid "Testing..."
2328 #~ msgstr "Testar..."
2330 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
2331 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
2333 #~ msgid "About Sound Recorder"
2334 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
2336 #~ msgid "Run mixer"
2337 #~ msgstr "Kör mixer"
2339 #~ msgid "%s (Has not been saved"
2340 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
2342 #~ msgid "Unknown length"
2343 #~ msgstr "Okänd längd"
2345 #~ msgid "%.1f khz/s"
2346 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
2348 #~ msgid "File Information:"
2349 #~ msgstr "Filinformation:"
2351 #~ msgid "Directory:"
2352 #~ msgstr "Katalog:"
2354 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
2355 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
2357 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
2358 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
2360 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
2361 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
2363 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
2364 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
2366 #~ msgid "Recording Level Monitor"
2367 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2369 #~ msgid "Volume Monitor"
2370 #~ msgstr "Volymmätare"
2372 #~ msgid "On startup"
2373 #~ msgstr "Vid uppstart"
2375 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
2376 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
2379 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
2381 #~ msgid "Show mixer icons"
2382 #~ msgstr "Visa mixerikoner"
2384 #~ msgid "Show mixer labels"
2385 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
2388 #~ msgstr "Etiketter"
2393 #~ msgid "CDDB Properties"
2394 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
2396 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
2397 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
2399 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
2400 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
2402 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
2403 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
2405 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
2406 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
2408 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
2409 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
2411 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
2412 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
2414 #~ msgid "Open mixer"
2415 #~ msgstr "Öppna mixer"
2417 #~ msgid "Change volume"
2418 #~ msgstr "Ändra volym"
2421 #~ msgstr "Vänster %s"
2424 #~ "Could not find '%s'.\n"
2425 #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
2427 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2429 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2430 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2433 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2442 #~ msgid "Don't quit"
2443 #~ msgstr "Avsluta inte"
2445 #~ msgid "Undo all changes"
2446 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
2448 #~ msgid "Show time"
2449 #~ msgstr "Visa tid"
2451 #~ msgid "Show sound information"
2452 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
2457 #~ msgid "Information"
2458 #~ msgstr "Information"
2460 #~ msgid "Play-repeating"
2461 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
2463 #~ msgid "Main window"
2464 #~ msgstr "Huvudfönster"
2466 #~ msgid "User interface"
2467 #~ msgstr "Användargränssnitt"
2470 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
2471 #~ "Do you want to use it anyway?"
2473 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
2474 #~ "Vill du använda det ändå?"
2477 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
2478 #~ "Do you want to use it anyway?"
2480 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
2481 #~ "Vill du använda det ändå?"
2484 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
2486 #~ "Do you want to use it anyway?"
2488 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
2490 #~ "Vill du använda det ändå?"
2493 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
2494 #~ "Do you want to use it anyway?"
2496 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
2497 #~ "Vill du använda det ändå?"
2500 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
2501 #~ "Do you want to use it anyway?"
2503 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
2504 #~ "Vill du använda det ändå?"
2507 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
2508 #~ "Do you want to use it anyway?"
2510 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
2511 #~ "Vill du använda den ändå?"
2514 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
2516 #~ "Do you want to use it anyway?"
2518 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
2520 #~ "Vill du använda den ändå?"
2523 #~ "Directory %s does not exist.\n"
2524 #~ "Do want to use it anyway?"
2526 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
2527 #~ "Vill du använda den ändå?"
2529 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
2530 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
2532 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
2533 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
2538 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
2539 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2541 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
2542 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
2544 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
2545 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
2547 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
2548 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
2550 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
2551 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
2556 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
2557 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
2559 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
2560 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
2562 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
2563 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
2565 #~ msgid "No match found for %s\n"
2566 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
2568 #~ msgid "Timeout: %s\n"
2569 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
2571 #~ msgid "Inactive. %s\n"
2572 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
2574 #~ msgid "Refresh List"
2575 #~ msgstr "Uppdatera lista"
2577 #~ msgid "Server Settings"
2578 #~ msgstr "Serverinställningar"
2584 #~ msgstr "Använd HTTP"
2589 #~ msgid "Use proxy authentication"
2590 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
2593 #~ msgstr "Användarnamn"
2596 #~ msgstr "Lösenord"
2598 #~ msgid "Use SOCKS"
2599 #~ msgstr "Använd SOCKS"
2601 #~ msgid "CDDB Data"
2602 #~ msgstr "CDDB-data"
2604 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
2605 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
2607 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
2608 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
2610 #~ msgid "CDDB Status"
2611 #~ msgstr "CDDB-status"
2613 #~ msgid "Get CDDB Now"
2614 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
2640 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2641 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
2643 #~ msgid "Skip backwards"
2644 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
2646 #~ msgid "Skip forwards"
2647 #~ msgstr "Hoppa framåt"
2649 #~ msgid "Volume Up"
2650 #~ msgstr "Höj volymen"
2652 #~ msgid "(Scanning)"
2655 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
2656 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
2658 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
2660 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
2661 #~ "med fast breddsteg."
2663 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
2664 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
2666 #~ msgid "Filename of the CD device"
2667 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
2675 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
2676 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
2679 #~ msgstr "Spellista"
2685 #~ "Submit information about\n"
2688 #~ "Skicka information om\n"
2692 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
2693 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
2694 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
2695 #~ "permission to access the device.\n"
2699 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
2700 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
2701 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
2704 #~ "Anledning: %s\n"
2706 #~ msgid "Preferences..."
2707 #~ msgstr "Inställningar..."
2709 #~ msgid "Track Editor..."
2710 #~ msgstr "Spårredigerare..."
2712 #~ msgid "Mixer Command"
2713 #~ msgstr "Mixerkommando"
2715 #~ msgid "Track/title color"
2716 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
2718 #~ msgid "Track/title font"
2719 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
2721 #~ msgid "Show handles (restart required)"
2722 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
2724 #~ msgid "Show tooltips"
2725 #~ msgstr "Visa verktygstips"
2727 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
2728 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
2730 #~ msgid "Use squared law volume control"
2731 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
2734 #~ msgstr "Vid avslutning"
2739 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
2740 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
2742 #~ msgid "Keybindings"
2743 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
2745 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2746 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
2748 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2749 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
2751 #~ msgid "ESD Recording Level"
2752 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
2754 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
2755 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
2757 #~ msgid "ESD Volume Meter"
2758 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
2760 #~ msgid "Increase speed"
2761 #~ msgstr "Öka hastigheten"
2763 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
2764 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2766 #~ msgid "Decrease speed"
2767 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
2769 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
2770 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
2772 #~ msgid "Remove echo"
2773 #~ msgstr "Ta bort eko"
2775 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
2776 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
2778 #~ msgid "Making backup..."
2779 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
2781 #~ msgid "Please wait..."
2782 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
2784 #~ msgid "Error saving sound file!"
2785 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
2787 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
2788 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
2790 #~ msgid "_Preferences..."
2791 #~ msgstr "_Inställningar..."
2794 #~ msgstr "_Program"
2796 #~ msgid "Select a .wav file"
2797 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
2799 #~ msgid "Error saving . wav file"
2800 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
2802 #~ msgid "untitled.wav"
2803 #~ msgstr "namnlös.wav"