1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 00:12+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-09 11:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
44 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inaktivera felsökning"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
69 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr "INSTICKSMODULER"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Inaktivera uppdatering av registret"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "GStreamer-alternativ"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Okänt alternativ"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades "
110 "med att skicka ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet."
112 # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
113 # kopplar ihop två element via deras "pads".
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
129 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har "
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek."
161 msgid "Encoding error."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en "
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Kunde inte avkoda ström."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Kunde inte koda ström."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Kunde inte multiplexera ström."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Strömmen är av fel format."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "vanligtvis använd titel"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "sorteringsnamn för titel"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "sorteringsnamn för artist"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album som innehåller dessa data"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "sorteringsnamn för album"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "sorteringsnamn för albumartist"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre som dessa data tillhör"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "utökad kommentar"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "spårnummer inuti en samling"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "skivnummer inuti en samling"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller "
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "version av dessa data"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "organisation"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "Uri till copyrightnotis"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "Uri till copyrightnotis för datat"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "kontaktinformation"
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licens för data"
424 msgstr "Uri för licensinformation"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "Uri till licens för datat"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "person(er) som agerar"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
448 msgstr "komprimeringsmetod"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
454 msgstr "videokomprimeringsmetod"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
460 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "kodek för undertext"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "kodek som undertextdata lagrats med"
471 msgid "container format"
472 msgstr "behållarformat"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "nominell bitfrekvens"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "minsta bitfrekvens"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "högsta bitfrekvens"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "kodare som använts för att koda denna ström"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "kodarversion"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "serienummer för spår"
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "spårförstärkning i db"
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "toppen för spåret"
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "albumförstärkning i db"
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "toppen för albumet"
548 msgid "replaygain reference level"
549 msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning"
551 msgid "reference level of track and album gain values"
552 msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album"
554 msgid "language code"
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1"
563 msgid "image related to this stream"
564 msgstr "bild relaterad till den här strömmen"
566 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
567 msgid "preview image"
568 msgstr "förhandsvisningsbild"
570 msgid "preview image related to this stream"
571 msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen"
576 msgid "file attached to this stream"
577 msgstr "fil bifogad till den här strömmen"
579 msgid "beats per minute"
580 msgstr "slag per minut"
582 msgid "number of beats per minute in audio"
583 msgstr "antalet slag per minut i ljudet"
588 msgid "comma separated keywords describing the content"
589 msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet"
591 msgid "geo location name"
592 msgstr "geografiskt platsnamn"
595 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
598 "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
601 msgid "geo location latitude"
602 msgstr "latitud för geografisk plats"
605 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
607 "southern latitudes)"
609 "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
610 "producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga "
613 msgid "geo location longitude"
614 msgstr "longitud för geografisk plats"
617 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
618 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
619 "negative values for western longitudes)"
621 "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
622 "producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, "
623 "Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)"
625 msgid "geo location elevation"
626 msgstr "höjd för geografisk plats"
629 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
630 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
632 "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
633 "producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)"
635 msgid "geo location country"
636 msgstr "land för geografisk plats"
638 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
639 msgstr "land (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
641 msgid "geo location city"
642 msgstr "stad för geografisk plats"
644 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "stad (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
647 msgid "geo location sublocation"
648 msgstr "specifik plats för geografisk plats"
651 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
654 "en plats inom en stad där mediet har producerats eller skapats (t.ex. "
658 msgid "geo location horizontal error"
659 msgstr "geografiskt platsnamn"
661 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
664 msgid "geo location movement speed"
665 msgstr "förflyttningshastighet för geografisk plats"
668 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
669 msgstr "förflyttningshastighet för fångstenheten när mediat skapas (i meter/s)"
671 msgid "geo location movement direction"
672 msgstr "förflyttningsriktning för geografisk plats"
675 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
676 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
677 "means the geographic north, and increases clockwise"
679 "indikerar riktningen som enheten förflyttas när mediat skapas. Det "
680 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
681 "nordlig riktning och ökar medsols"
683 msgid "geo location capture direction"
684 msgstr "fångstriktning för geografisk plats"
687 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
688 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
689 "geographic north, and increases clockwise"
691 "indikerar riktningen som enheten pekar mot när mediat skapas. Det "
692 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
693 "nordlig riktning och ökar medsols"
695 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
697 msgstr "visningsnamn"
699 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
700 msgstr "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från"
702 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
703 msgid "show sortname"
704 msgstr "visa sorteringsnamn"
707 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
709 "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från, för "
712 msgid "episode number"
713 msgstr "avsnittsnummer"
715 msgid "The episode number in the season the media is part of"
716 msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediat är en del av"
718 msgid "season number"
719 msgstr "säsongsnummer"
721 msgid "The season number of the show the media is part of"
722 msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediat är en del av"
727 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
728 msgstr "Låttexter för mediat, används oftast för låtar"
730 msgid "composer sortname"
731 msgstr "sorteringsnamn för kompositör"
733 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
734 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål"
740 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
741 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
743 "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en "
744 "konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album"
747 msgstr "användarbetyg"
750 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
753 "Betyg angivit av en användare. Desto högre ranking, desto mer gillar "
754 "användaren detta media"
756 msgid "device manufacturer"
757 msgstr "enhetstillverkare"
759 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
760 msgstr "Tillverkare av enheten som använts för att skapa detta media"
763 msgstr "enhetsmodell"
765 msgid "Model of the device used to create this media"
766 msgstr "Modell av enheten som använts för att skapa detta media"
769 msgid "application name"
770 msgstr "geografiskt platsnamn"
773 msgid "Application used to create the media"
774 msgstr "Modell av enheten som använts för att skapa detta media"
776 msgid "application data"
779 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
782 msgid "image orientation"
783 msgstr "bildorientering"
785 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
786 msgstr "Hur bilden ska roteras eller vändas före visning"
792 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
793 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
797 "Additional debug info:\n"
800 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
805 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
806 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
809 msgid "no bin \"%s\", skipping"
810 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
813 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
814 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
817 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
818 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
821 msgid "could not link %s to %s"
822 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
825 msgid "no element \"%s\""
826 msgstr "inget \"%s\"-element"
828 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
830 msgid "could not parse caps \"%s\""
831 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
833 msgid "link without source element"
834 msgstr "länk utan källelement"
836 msgid "link without sink element"
837 msgstr "länk utan utgångselement"
840 msgid "no source element for URI \"%s\""
841 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
844 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
845 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
848 msgid "no sink element for URI \"%s\""
849 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
852 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
853 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
855 msgid "empty pipeline not allowed"
856 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
858 msgid "Internal clock error."
859 msgstr "Internt klockfel."
861 msgid "Internal data flow error."
862 msgstr "Internt fel i dataflöde."
864 msgid "A lot of buffers are being dropped."
865 msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar."
867 msgid "Internal data flow problem."
868 msgstr "Internt dataflödesproblem."
870 msgid "Internal data stream error."
871 msgstr "Internt fel i dataström."
874 msgstr "Filtrera förmågor"
877 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
878 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
880 "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av "
881 "egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet."
883 msgid "No file name specified for writing."
884 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
887 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
888 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
891 msgid "Error closing file \"%s\"."
892 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
895 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
896 msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"."
899 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
900 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
902 msgid "No file name specified for reading."
903 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
906 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
907 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
910 msgid "Could not get info on \"%s\"."
911 msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"."
914 msgid "\"%s\" is a directory."
915 msgstr "\"%s\" är en katalog."
918 msgid "File \"%s\" is a socket."
919 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
921 msgid "Failed after iterations as requested."
922 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
924 msgid "No Temp directory specified."
925 msgstr "Ingen temporärkatalog angiven."
928 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
929 msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"."
931 msgid "Error while writing to download file."
932 msgstr "Fel vid skrivning till hämtningsfilen."
934 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
938 msgid "detected capabilities in stream"
939 msgstr "detekterade förmågor i strömmen"
948 msgstr "tvinga förmågor"
950 msgid "force caps without doing a typefind"
951 msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind"
953 msgid "Stream contains no data."
954 msgstr "Strömmen innehåller inget data."
956 msgid "Implemented Interfaces:\n"
957 msgstr "Implementerade gränssnitt:\n"
966 msgstr "kontrollerbar"
968 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
971 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
974 msgid "changeable only in NULL or READY state"
977 msgid "Blacklisted files:"
978 msgstr "Svartlistade filer:"
980 msgid "Total count: "
981 msgstr "Totalt antal: "
984 msgid "%d blacklisted file"
985 msgid_plural "%d blacklisted files"
986 msgstr[0] "%d svartlistad fil"
987 msgstr[1] "%d svartlistade filer"
991 msgid_plural "%d plugins"
992 msgstr[0] "%d insticksmodul"
993 msgstr[1] "%d insticksmoduler"
996 msgid "%d blacklist entry"
997 msgid_plural "%d blacklist entries"
998 msgstr[0] "%d svartlistad post"
999 msgstr[1] "%d svartlistade poster"
1003 msgid_plural "%d features"
1004 msgstr[0] "%d funktion"
1005 msgstr[1] "%d funktioner"
1007 msgid "Print all elements"
1008 msgstr "Skriv ut alla element"
1010 msgid "Print list of blacklisted files"
1011 msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer"
1014 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1015 "plugins provide.\n"
1016 " Useful in connection with external "
1017 "automatic plugin installation mechanisms"
1019 "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna "
1021 " eller alla insticksmoduler "
1022 "tillhandahåller. Användbart\n"
1023 " tillsammans med externa mekanismer "
1024 "för automatisk installation av insticksmoduler"
1026 msgid "List the plugin contents"
1027 msgstr "Lista insticksmodulens innehåll"
1029 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1031 "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar "
1035 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1036 msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n"
1039 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1040 msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n"
1042 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1043 msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
1046 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1047 msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
1050 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1051 msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
1053 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1054 msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu.\n"
1057 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1058 msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
1061 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1062 msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
1065 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1066 msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): "
1069 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1070 msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): "
1073 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1074 msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): "
1077 msgid "Got message #%u (%s): "
1078 msgstr "Fick meddelande #%u (%s): "
1081 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1082 msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
1085 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1086 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
1089 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1090 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n"
1093 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1094 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet \"%s\".\n"
1097 msgstr "HITTADE TAGG\n"
1108 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1109 msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
1111 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1112 msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
1114 msgid "buffering..."
1117 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1118 msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1120 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1121 msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1123 msgid "Redistribute latency...\n"
1124 msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n"
1127 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1128 msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n"
1130 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1131 msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
1133 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1134 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
1136 msgid "Output status information and property notifications"
1137 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
1139 msgid "Do not print any progress information"
1140 msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation"
1142 msgid "Output messages"
1143 msgstr "Utmatningsmeddelanden"
1145 msgid "Do not output status information of TYPE"
1146 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
1148 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1149 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1151 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1152 msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
1157 msgid "Do not install a fault handler"
1158 msgstr "Installera inte en felhanterare"
1160 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1161 msgstr "Installera inte signalhanterare för SIGUSR1 och SIGUSR2"
1163 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1164 msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
1166 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1167 msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av"
1170 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1171 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
1173 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1174 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
1176 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1178 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1179 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
1181 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1182 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
1184 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1185 msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1187 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1188 msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
1190 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1191 msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n"
1193 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1194 msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
1196 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1197 msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
1199 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1200 msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
1202 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1203 msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1205 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1206 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
1208 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1209 msgstr "EOS vid avständning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
1211 # EOS = End Of Stream
1212 msgid "Waiting for EOS...\n"
1213 msgstr "Väntar på EOS...\n"
1215 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1216 msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n"
1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1219 msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n"
1221 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1222 msgid "Execution ended after %"
1223 msgstr "Körning avslutades efter %"
1225 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1226 msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
1228 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1229 msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
1231 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1232 msgstr "Frigör rörledning ...\n"
1234 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1235 #~ msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s"
1237 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1238 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s"
1240 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1241 #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s"
1243 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1244 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades."
1246 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1247 #~ msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"."
1249 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1250 #~ msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig."
1252 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1253 #~ msgstr "FRIGÖR rörledning...\n"
1255 #~ msgid "original location of file as a URI"
1256 #~ msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
1258 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1259 #~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"