updated translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
4 #
5 # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-29 21:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 14:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gst/gst.c:269
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
23
24 #: gst/gst.c:271
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
27
28 #: gst/gst.c:274
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
31
32 #: gst/gst.c:277
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
37 "ingen utmatning"
38
39 #: gst/gst.c:279
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVÅ"
42
43 #: gst/gst.c:281
44 msgid ""
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr ""
48 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
49 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:284
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LISTA"
54
55 #: gst/gst.c:286
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
58
59 #: gst/gst.c:288
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inaktivera felsökning"
62
63 #: gst/gst.c:291
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
66
67 #: gst/gst.c:294
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr ""
70
71 #: gst/gst.c:294
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "SÖKVÄGAR"
74
75 #: gst/gst.c:296
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
81 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
82
83 #: gst/gst.c:298
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "INSTICKSMODULER"
86
87 #: gst/gst.c:301
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
91
92 #: gst/gst.c:306
93 #, fuzzy
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "_GStreamer-rörledning:"
96
97 #: gst/gst.c:307
98 #, fuzzy
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Visa mixerikoner"
101
102 #: gst/gst.c:789
103 #, fuzzy
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Okänd artist"
106
107 #: gst/gstelement.c:278
108 #, c-format
109 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
110 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
111
112 #: gst/gstelement.c:280
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Additional debug info:\n"
116 "%s\n"
117 msgstr ""
118 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
119 "%s\n"
120
121 #: gst/gsterror.c:132
122 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
123 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
124
125 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
126 #, fuzzy
127 msgid ""
128 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
129 msgstr ""
130 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
131 "felnummer. Skicka en felrapport."
132
133 #: gst/gsterror.c:137
134 #, fuzzy
135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
136 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad. Skicka en felrapport."
137
138 #: gst/gsterror.c:139
139 #, fuzzy
140 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
141 msgstr ""
142 "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades. Skicka en felrapport."
143
144 # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
145 # kopplar ihop två element via deras "pads".
146 #: gst/gsterror.c:140
147 #, fuzzy
148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
149 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem. Skicka en felrapport."
150
151 #: gst/gsterror.c:142
152 #, fuzzy
153 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
154 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem. Skicka en felrapport."
155
156 #: gst/gsterror.c:144
157 #, fuzzy
158 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
159 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem. Skicka en felrapport."
160
161 #: gst/gsterror.c:146
162 #, fuzzy
163 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
164 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem. Skicka en felrapport."
165
166 #: gst/gsterror.c:148
167 #, fuzzy
168 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
169 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem. Skicka en felrapport."
170
171 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
172 #: gst/gsterror.c:150
173 #, fuzzy
174 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
175 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
176
177 #: gst/gsterror.c:151
178 #, fuzzy
179 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
180 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem. Skicka en felrapport."
181
182 #: gst/gsterror.c:153
183 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
184 msgstr ""
185
186 #: gst/gsterror.c:155
187 #, fuzzy
188 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
189 msgstr "Internt GStreamer-fel: schedulerarproblem. Skicka en felrapport."
190
191 #: gst/gsterror.c:169
192 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
193 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
194
195 #: gst/gsterror.c:173
196 msgid "Could not initialize supporting library."
197 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
198
199 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
200 msgid "Could not close supporting library."
201 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
202
203 #: gst/gsterror.c:189
204 #, fuzzy
205 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
206 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
207
208 #: gst/gsterror.c:193
209 msgid "Resource not found."
210 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
211
212 #: gst/gsterror.c:194
213 msgid "Resource busy or not available."
214 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
215
216 #: gst/gsterror.c:195
217 msgid "Could not open resource for reading."
218 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
219
220 #: gst/gsterror.c:196
221 msgid "Could not open resource for writing."
222 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
223
224 #: gst/gsterror.c:198
225 msgid "Could not open resource for reading and writing."
226 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
227
228 #: gst/gsterror.c:199
229 msgid "Could not close resource."
230 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
231
232 #: gst/gsterror.c:200
233 msgid "Could not read from resource."
234 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
235
236 #: gst/gsterror.c:201
237 msgid "Could not write to resource."
238 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
239
240 #: gst/gsterror.c:202
241 msgid "Could not perform seek on resource."
242 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
243
244 #: gst/gsterror.c:203
245 msgid "Could not synchronize on resource."
246 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
247
248 #: gst/gsterror.c:205
249 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
250 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
251
252 #: gst/gsterror.c:219
253 #, fuzzy
254 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
255 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
256
257 #: gst/gsterror.c:224
258 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
259 msgstr "Elementet stöder inte hantering av detta flöde. Skicka en felrapport."
260
261 #: gst/gsterror.c:226
262 msgid "Could not determine type of stream."
263 msgstr "Kunde inte avgöra typen av flöde."
264
265 #: gst/gsterror.c:228
266 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
267 msgstr "Flödet är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
268
269 #: gst/gsterror.c:230
270 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
271 msgstr "Det finns ingen komprimeringsmetod som kan hantera denna flödestyp."
272
273 #: gst/gsterror.c:231
274 msgid "Could not decode stream."
275 msgstr "Kunde inte avkoda flöde."
276
277 #: gst/gsterror.c:232
278 msgid "Could not encode stream."
279 msgstr "Kunde inte koda flöde."
280
281 #: gst/gsterror.c:233
282 msgid "Could not demultiplex stream."
283 msgstr "Kunde inte avmultiplexera flöde."
284
285 #: gst/gsterror.c:234
286 msgid "Could not multiplex stream."
287 msgstr "Kunde inte multiplexera flöde."
288
289 #: gst/gsterror.c:285
290 #, c-format
291 msgid "No error message for domain %s."
292 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
293
294 #: gst/gsterror.c:293
295 #, c-format
296 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
297 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
298
299 #: gst/gstqueue.c:818 gst/base/gstbasesrc.c:1031 gst/base/gstbasesrc.c:1041
300 msgid "Internal data flow error."
301 msgstr ""
302
303 #: gst/gsttaglist.c:92
304 msgid "title"
305 msgstr "titel"
306
307 #: gst/gsttaglist.c:92
308 msgid "commonly used title"
309 msgstr "vanligtvis använd titel"
310
311 #: gst/gsttaglist.c:95
312 msgid "artist"
313 msgstr "artist"
314
315 #: gst/gsttaglist.c:96
316 msgid "person(s) responsible for the recording"
317 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
318
319 #: gst/gsttaglist.c:100
320 msgid "album"
321 msgstr "album"
322
323 #: gst/gsttaglist.c:101
324 msgid "album containing this data"
325 msgstr "album som innehåller dessa data"
326
327 #: gst/gsttaglist.c:103
328 msgid "date"
329 msgstr "datum"
330
331 #: gst/gsttaglist.c:103
332 #, fuzzy
333 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
334 msgstr "datum då dessa data skapades (i dagar i den julianska kalendern)"
335
336 #: gst/gsttaglist.c:106
337 msgid "genre"
338 msgstr "genre"
339
340 #: gst/gsttaglist.c:107
341 msgid "genre this data belongs to"
342 msgstr "genre som dessa data tillhör"
343
344 #: gst/gsttaglist.c:110
345 msgid "comment"
346 msgstr "kommentar"
347
348 #: gst/gsttaglist.c:111
349 msgid "free text commenting the data"
350 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
351
352 #: gst/gsttaglist.c:114
353 msgid "track number"
354 msgstr "spårnummer"
355
356 #: gst/gsttaglist.c:115
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "spårnummer inuti en samling"
359
360 #: gst/gsttaglist.c:118
361 msgid "track count"
362 msgstr "spårantal"
363
364 #: gst/gsttaglist.c:119
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
367
368 #: gst/gsttaglist.c:123
369 msgid "disc number"
370 msgstr "skivnummer"
371
372 #: gst/gsttaglist.c:124
373 msgid "disc number inside a collection"
374 msgstr "skivnummer inuti en samling"
375
376 #: gst/gsttaglist.c:127
377 msgid "disc count"
378 msgstr "skivantal"
379
380 #: gst/gsttaglist.c:128
381 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
382 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
383
384 #: gst/gsttaglist.c:132
385 msgid "location"
386 msgstr "plats"
387
388 #: gst/gsttaglist.c:133
389 msgid "original location of file as a URI"
390 msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
391
392 #: gst/gsttaglist.c:137
393 msgid "description"
394 msgstr "beskrivning"
395
396 #: gst/gsttaglist.c:138
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
399
400 #: gst/gsttaglist.c:141
401 msgid "version"
402 msgstr "version"
403
404 #: gst/gsttaglist.c:141
405 msgid "version of this data"
406 msgstr "version av dessa data"
407
408 #: gst/gsttaglist.c:144
409 msgid "ISRC"
410 msgstr "ISRC"
411
412 #: gst/gsttaglist.c:146
413 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
415
416 #: gst/gsttaglist.c:148
417 msgid "organization"
418 msgstr "organisation"
419
420 #: gst/gsttaglist.c:151
421 msgid "copyright"
422 msgstr "copyright"
423
424 #: gst/gsttaglist.c:151
425 msgid "copyright notice of the data"
426 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
427
428 #: gst/gsttaglist.c:154
429 msgid "contact"
430 msgstr "kontakt"
431
432 #: gst/gsttaglist.c:154
433 msgid "contact information"
434 msgstr "kontaktinformation"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:156
437 msgid "license"
438 msgstr "licens"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:156
441 msgid "license of data"
442 msgstr "licens för data"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:159
445 msgid "performer"
446 msgstr "aktör"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:160
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "person(er) som agerar"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:163
453 msgid "duration"
454 msgstr "varaktighet"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:163
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:166
461 msgid "codec"
462 msgstr "komprimeringsmetod"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:167
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:170
469 msgid "video codec"
470 msgstr "videokomprimeringsmetod"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:170
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:173
477 msgid "audio codec"
478 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:173
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:175
485 msgid "bitrate"
486 msgstr "bithastighet"
487
488 #: gst/gsttaglist.c:175
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s"
491
492 #: gst/gsttaglist.c:177
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "nominell bithastighet"
495
496 #: gst/gsttaglist.c:177
497 msgid "nominal bitrate in bits/s"
498 msgstr "nominell bithastighet i bitar/s"
499
500 #: gst/gsttaglist.c:179
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "minsta bithastighet"
503
504 #: gst/gsttaglist.c:179
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "minsta bithastighet i bitar/s"
507
508 #: gst/gsttaglist.c:181
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "högsta bithastighet"
511
512 #: gst/gsttaglist.c:181
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "högsta bithastighet i bitar/s"
515
516 #: gst/gsttaglist.c:184
517 msgid "encoder"
518 msgstr "kodare"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:184
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
523
524 #: gst/gsttaglist.c:187
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "kodarversion"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:188
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:190
533 msgid "serial"
534 msgstr "serienummer"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:190
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "serienummer för spår"
539
540 # Osäker.
541 #: gst/gsttaglist.c:192
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
544
545 #: gst/gsttaglist.c:192
546 msgid "track gain in db"
547 msgstr "spårförstärkning i db"
548
549 # Osäker.
550 #: gst/gsttaglist.c:194
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
553
554 #: gst/gsttaglist.c:194
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "toppen för spåret"
557
558 # Osäker.
559 #: gst/gsttaglist.c:196
560 msgid "replaygain album gain"
561 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
562
563 #: gst/gsttaglist.c:196
564 msgid "album gain in db"
565 msgstr "albumförstärkning i db"
566
567 # Osäker.
568 #: gst/gsttaglist.c:198
569 msgid "replaygain album peak"
570 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
571
572 #: gst/gsttaglist.c:198
573 msgid "peak of the album"
574 msgstr "toppen för albumet"
575
576 #: gst/gsttaglist.c:200
577 msgid "language code"
578 msgstr ""
579
580 #: gst/gsttaglist.c:201
581 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
582 msgstr ""
583
584 #: gst/gsttaglist.c:240
585 msgid ", "
586 msgstr ", "
587
588 # Osäker.
589 #: gst/parse/grammar.y:206
590 #, c-format
591 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
592 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
593
594 #: gst/parse/grammar.y:212
595 #, c-format
596 msgid "no bin \"%s\", skipping"
597 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
598
599 #: gst/parse/grammar.y:294
600 #, c-format
601 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
602 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
603
604 #: gst/parse/grammar.y:309
605 #, c-format
606 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
607 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
608
609 #: gst/parse/grammar.y:532
610 #, c-format
611 msgid "could not link %s to %s"
612 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
613
614 #: gst/parse/grammar.y:578
615 #, c-format
616 msgid "no element \"%s\""
617 msgstr "inget \"%s\"-element"
618
619 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
620 #: gst/parse/grammar.y:629
621 #, c-format
622 msgid "could not parse caps \"%s\""
623 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
624
625 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
626 #: gst/parse/grammar.y:773
627 msgid "link without source element"
628 msgstr "länk utan källelement"
629
630 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
631 msgid "link without sink element"
632 msgstr "länk utan utgångselement"
633
634 #: gst/parse/grammar.y:733
635 #, c-format
636 msgid "no source element for URI \"%s\""
637 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
638
639 #: gst/parse/grammar.y:743
640 #, c-format
641 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
642 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
643
644 #: gst/parse/grammar.y:751
645 #, c-format
646 msgid "no sink element for URI \"%s\""
647 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
648
649 #: gst/parse/grammar.y:755
650 #, c-format
651 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
652 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
653
654 #: gst/parse/grammar.y:767
655 msgid "empty pipeline not allowed"
656 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
657
658 #: gst/base/gstbasesink.c:603
659 msgid "Internal data flow problem."
660 msgstr ""
661
662 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
663 msgid "No file name specified for writing."
664 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
665
666 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
667 #, c-format
668 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
669 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
670
671 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
672 #, c-format
673 msgid "Error closing file \"%s\"."
674 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
675
676 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
677 #, c-format
678 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
679 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
680
681 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
682 msgid "No file name specified for reading."
683 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
684
685 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
688 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
689
690 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "could not get info on \"%s\"."
693 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
694
695 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
696 #, c-format
697 msgid "\"%s\" is a directory."
698 msgstr "\"%s\" är en katalog."
699
700 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
701 #, c-format
702 msgid "File \"%s\" is a socket."
703 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
704
705 #: plugins/elements/gstidentity.c:351
706 msgid "Failed after iterations as requested."
707 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
708
709 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
710 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:182
711 msgid "caps"
712 msgstr "förmågor"
713
714 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
715 msgid "detected capabilities in stream"
716 msgstr "detekterade förmågor i flödet"
717
718 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:186
719 msgid "minimum"
720 msgstr "minimum"
721
722 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
723 msgid "maximum"
724 msgstr "maximum"
725
726 #: tools/gst-inspect.c:1098
727 msgid "Print all elements"
728 msgstr "Skriv ut alla element"
729
730 #: tools/gst-launch.c:82
731 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
732 msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
733
734 #: tools/gst-launch.c:91
735 #, c-format
736 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
737 msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
738
739 #: tools/gst-launch.c:97
740 #, c-format
741 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
742 msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
743
744 #: tools/gst-launch.c:104
745 #, c-format
746 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
747 msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu."
748
749 #: tools/gst-launch.c:115
750 #, c-format
751 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
752 msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
753
754 #: tools/gst-launch.c:126
755 #, c-format
756 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
757 msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
758
759 #: tools/gst-launch.c:380
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
762 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
763
764 #: tools/gst-launch.c:407
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
767 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
768
769 #: tools/gst-launch.c:417
770 #, c-format
771 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
772 msgstr "HITTADE TAGG   : hittat av elementet \"%s\".\n"
773
774 #: tools/gst-launch.c:463
775 #, c-format
776 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: tools/gst-launch.c:494
780 msgid "Output tags (also known as metadata)"
781 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
782
783 #: tools/gst-launch.c:496
784 msgid "Output status information and property notifications"
785 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
786
787 #: tools/gst-launch.c:498
788 #, fuzzy
789 msgid "Output messages"
790 msgstr "Utförstärkning"
791
792 #: tools/gst-launch.c:500
793 msgid "Do not output status information of TYPE"
794 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
795
796 #: tools/gst-launch.c:500
797 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
798 msgstr "TYP1,TYP2,..."
799
800 #: tools/gst-launch.c:503
801 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
802 msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
803
804 #: tools/gst-launch.c:503
805 msgid "FILE"
806 msgstr "FIL"
807
808 #: tools/gst-launch.c:506
809 msgid "Do not install a fault handler"
810 msgstr "Installera inte en felhanterare"
811
812 #: tools/gst-launch.c:508
813 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
814 msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
815
816 #: tools/gst-launch.c:586
817 #, c-format
818 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
819 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
820
821 #: tools/gst-launch.c:590
822 #, c-format
823 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
824 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
825
826 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
827 #: tools/gst-launch.c:594
828 #, c-format
829 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
830 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
831
832 #: tools/gst-launch.c:620
833 #, c-format
834 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
835 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
836
837 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
840 msgstr "KÖR rörledning...\n"
841
842 #: tools/gst-launch.c:631
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
845 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
846
847 #: tools/gst-launch.c:636
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
850 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
851
852 #: tools/gst-launch.c:639
853 #, c-format
854 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
855 msgstr ""
856
857 #: tools/gst-launch.c:643
858 #, c-format
859 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
860 msgstr ""
861
862 #: tools/gst-launch.c:650
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
865 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
866
867 #: tools/gst-launch.c:655
868 #, c-format
869 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
870 msgstr ""
871
872 #: tools/gst-launch.c:658
873 #, c-format
874 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
875 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
876
877 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
878 #: tools/gst-launch.c:669
879 msgid "Execution ended after %"
880 msgstr "Körning avslutades efter %"
881
882 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
883 #: tools/gst-launch.c:669
884 #, fuzzy
885 msgid " ns.\n"
886 msgstr " ns).\n"
887
888 #: tools/gst-launch.c:676
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
891 msgstr "KÖR rörledning...\n"
892
893 #: tools/gst-launch.c:681
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
896 msgstr "KÖR rörledning...\n"
897
898 #: tools/gst-launch.c:686
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "FREEING pipeline ...\n"
901 msgstr "KÖR rörledning...\n"
902
903 #, fuzzy
904 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
905 #~ msgstr "KÖR rörledning...\n"
906
907 #, fuzzy
908 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
909 #~ msgstr "KÖR rörledning...\n"
910
911 #, fuzzy
912 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
913 #~ msgstr "KÖR rörledning...\n"
914
915 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
916 #~ msgstr "KÖR rörledning...\n"
917
918 #, fuzzy
919 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
920 #~ msgstr "KÖR rörledning...\n"
921
922 #, fuzzy
923 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
924 #~ msgstr "KÖR rörledning...\n"
925
926 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
927 #~ msgstr "Antalet gånger som rörledningen ska itereras"
928
929 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
930 #~ msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av \"%s\")"
931
932 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
933 #~ msgstr "Flödet är av fel format."
934
935 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
936 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
937 #~ msgstr "         Försöker köra ändå.\n"
938
939 #~ msgid "Registry to use"
940 #~ msgstr "Register att använda"
941
942 #~ msgid "REGISTRY"
943 #~ msgstr "REGISTER"
944
945 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
946 #~ msgstr "Lade till insticksmodul %s med %d %s.\n"
947
948 #~ msgid "feature"
949 #~ msgid_plural "features"
950 #~ msgstr[0] "funktion"
951 #~ msgstr[1] "funktioner"
952
953 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
954 #~ msgstr "Lade till sökväg   %s till %s \n"
955
956 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
957 #~ msgstr "Bygger om %s (%s)...\n"
958
959 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
960 #~ msgstr "Försöker läsa in %s...\n"
961
962 #~ msgid "Error loading %s\n"
963 #~ msgstr "Fel vid inläsning av %s\n"
964
965 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
966 #~ msgstr "Läste in %d insticksmoduler med %d %s.\n"
967
968 #~ msgid "SCHEDULER"
969 #~ msgstr "SCHEMALÄGGARE"
970
971 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
972 #~ msgstr "Schemaläggare att använda (standardvärdet är \"%s\")"
973
974 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
975 #~ msgstr "Inaktivera accelererade processorinstruktioner"
976
977 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
978 #~ msgstr ""
979 #~ "Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s."
980
981 #~ msgid ""
982 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
983 #~ "max %s ns).\n"
984 #~ msgstr ""
985 #~ "Körning avslutades efter %s iterationer (totalt %s ns, medel %s ns, min %"
986 #~ "s ns, max %s ns).\n"
987
988 #~ msgid ""
989 #~ "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored "
990 #~ "in envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
991 #~ msgstr ""
992 #~ "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
993 #~ "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
994
995 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
996 #~ msgid " iterations (sum %"
997 #~ msgstr " iterationer (totalt %"
998
999 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1000 #~ msgid " ns, average %"
1001 #~ msgstr " ns, medel %"
1002
1003 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1004 #~ msgid " ns, min %"
1005 #~ msgstr " ns, min %"
1006
1007 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1008 #~ msgid " ns, max %"
1009 #~ msgstr " ns, max %"
1010
1011 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1012 #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n"
1013
1014 #~ msgid "Added path %s to %s\n"
1015 #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s\n"
1016
1017 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1018 #~ msgid "')"
1019 #~ msgstr "\")"
1020
1021 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1022 #~ msgid "' is the default)"
1023 #~ msgstr "\" är standardalternativet)"
1024
1025 #~ msgid ""
1026 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i "
1029 #~ "elementet \"%s\""
1030
1031 #~ msgid "Show plugin details"
1032 #~ msgstr "Visa detaljer för insticksmodul"
1033
1034 #~ msgid "Show scheduler details"
1035 #~ msgstr "Visa detaljer för schemaläggare"
1036
1037 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1038 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
1039
1040 #~ msgid "Title"
1041 #~ msgstr "Titel"
1042
1043 #~ msgid "Artist"
1044 #~ msgstr "Artist"
1045
1046 #~ msgid "Album"
1047 #~ msgstr "Album"
1048
1049 #~ msgid "Date"
1050 #~ msgstr "Datum"
1051
1052 #~ msgid "Genre"
1053 #~ msgstr "Genre"
1054
1055 #~ msgid "Comment"
1056 #~ msgstr "Kommentar"
1057
1058 #~ msgid "Track number"
1059 #~ msgstr "Spårnummer"
1060
1061 #~ msgid "Version"
1062 #~ msgstr "Version"
1063
1064 #~ msgid "Contact"
1065 #~ msgstr "Kontakt"
1066
1067 #~ msgid "Duration"
1068 #~ msgstr "Varaktighet"
1069
1070 #~ msgid "Codec"
1071 #~ msgstr "Komprimeringsmetod"
1072
1073 #~ msgid "Video codec"
1074 #~ msgstr "Videokomprimeringsmetod"
1075
1076 #~ msgid "Audio codec"
1077 #~ msgstr "Ljudkomprimeringsmetod"
1078
1079 #~ msgid "Bitrate"
1080 #~ msgstr "Bithastighet"
1081
1082 #~ msgid "capabilities"
1083 #~ msgstr "förmågor"
1084
1085 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1086 #~ msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
1087
1088 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
1089 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
1090
1091 #~ msgid "Information to send to server"
1092 #~ msgstr "Information att skicka till server"
1093
1094 #~ msgid "Port"
1095 #~ msgstr "Port"
1096
1097 #~ msgid "Server name"
1098 #~ msgstr "Servernamn"
1099
1100 #~ msgid "Server type"
1101 #~ msgstr "Servertyp"
1102
1103 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
1104 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
1105
1106 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
1107 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
1108
1109 #~ msgid ""
1110 #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
1111 #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
1112 #~ msgstr ""
1113 #~ "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 "
1114 #~ "(FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)."
1115
1116 #~ msgid "The username"
1117 #~ msgstr "Användarnamnet"
1118
1119 #~ msgid "The username that will be sent with all queries"
1120 #~ msgstr "Användarnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
1121
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
1124 #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
1125 #~ "information) and 3 (other information)."
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
1128 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
1129 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
1130
1131 #~ msgid "Your hostname"
1132 #~ msgstr "Ditt värdnamn"
1133
1134 #~ msgid "Expander Size"
1135 #~ msgstr "Utfällarstorlek"
1136
1137 #~ msgid "Size of the expander arrow"
1138 #~ msgstr "Storlek på utfällningspilen"
1139
1140 #~ msgid ""
1141 #~ "There was an error displaying help: \n"
1142 #~ "%s"
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
1145 #~ "%s"
1146
1147 #~ msgid "Login Information"
1148 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
1149
1150 #~ msgid "Sen_d no information"
1151 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
1152
1153 #~ msgid "Send real _information"
1154 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
1155
1156 #~ msgid "Send _other information:"
1157 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
1158
1159 #~ msgid "_Name:"
1160 #~ msgstr "_Namn:"
1161
1162 #~ msgid "Hostna_me:"
1163 #~ msgstr "Värdna_mn:"
1164
1165 #~ msgid "Server"
1166 #~ msgstr "Server"
1167
1168 #~ msgid "FreeDB _round robin server"
1169 #~ msgstr "_Round robin-FreeDB-server"
1170
1171 #~ msgid "Other _FreeDB server:"
1172 #~ msgstr "Annan _FreeDB-server:"
1173
1174 #~ msgid "Location"
1175 #~ msgstr "Plats"
1176
1177 #~ msgid "_Update Server List"
1178 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
1179
1180 #~ msgid "Other _server:"
1181 #~ msgstr "Annan _server:"
1182
1183 #~ msgid "Hos_tname:"
1184 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
1185
1186 #~ msgid "_Port:"
1187 #~ msgstr "_Port:"
1188
1189 #~ msgid "CD Database Preferences"
1190 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
1191
1192 #~ msgid "Unknown / Unknown"
1193 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
1194
1195 #~ msgid "Unknown"
1196 #~ msgstr "Okänd"
1197
1198 #~ msgid "Multiple matches..."
1199 #~ msgstr "Flera träffar..."
1200
1201 #~ msgid ""
1202 #~ "There were multiple matches found in the database.\n"
1203 #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "Flera träffar hittades i databasen.\n"
1206 #~ "Nedan finns en lista med möjliga träffar, välj den bästa träffen"
1207
1208 #~ msgid "Category"
1209 #~ msgstr "Kategori"
1210
1211 #~ msgid "Disc ID"
1212 #~ msgstr "Skiv-ID"
1213
1214 #~ msgid "Artist and Title"
1215 #~ msgstr "Artist och titel"
1216
1217 #~ msgid "Unknown track"
1218 #~ msgstr "Okänt spår"
1219
1220 #~ msgid "CD Database"
1221 #~ msgstr "Cd-databas"
1222
1223 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
1224 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
1225
1226 #~ msgid "Blues"
1227 #~ msgstr "Blues"
1228
1229 #~ msgid "Classical Rock"
1230 #~ msgstr "Klassisk rock"
1231
1232 #~ msgid "Country"
1233 #~ msgstr "Country"
1234
1235 #~ msgid "Dance"
1236 #~ msgstr "Dance"
1237
1238 #~ msgid "Disco"
1239 #~ msgstr "Disco"
1240
1241 #~ msgid "Funk"
1242 #~ msgstr "Funk"
1243
1244 #~ msgid "Grunge"
1245 #~ msgstr "Grunge"
1246
1247 #~ msgid "Hip-Hop"
1248 #~ msgstr "Hip-Hop"
1249
1250 #~ msgid "Jazz"
1251 #~ msgstr "Jazz"
1252
1253 #~ msgid "Metal"
1254 #~ msgstr "Metal"
1255
1256 #~ msgid "New Age"
1257 #~ msgstr "New Age"
1258
1259 #~ msgid "Other"
1260 #~ msgstr "Annat"
1261
1262 #~ msgid "Pop"
1263 #~ msgstr "Pop"
1264
1265 #~ msgid "R&B"
1266 #~ msgstr "R&B"
1267
1268 #~ msgid "Rap"
1269 #~ msgstr "Rap"
1270
1271 #~ msgid "Reggae"
1272 #~ msgstr "Reggae"
1273
1274 #~ msgid "Rock"
1275 #~ msgstr "Rock"
1276
1277 #~ msgid "Techno"
1278 #~ msgstr "Techno"
1279
1280 #~ msgid "Industrial"
1281 #~ msgstr "Industrial"
1282
1283 #~ msgid "Alternative"
1284 #~ msgstr "Alternativmusik"
1285
1286 #~ msgid "Ska"
1287 #~ msgstr "Ska"
1288
1289 #~ msgid "Death Metal"
1290 #~ msgstr "Death Metal"
1291
1292 #~ msgid "Pranks"
1293 #~ msgstr "Pranks"
1294
1295 #~ msgid "Soundtrack"
1296 #~ msgstr "Filmmusik"
1297
1298 #~ msgid "Euro-Techno"
1299 #~ msgstr "Euro-Techno"
1300
1301 #~ msgid "Ambient"
1302 #~ msgstr "Ambient"
1303
1304 #~ msgid "Trip-Hop"
1305 #~ msgstr "Trip-Hop"
1306
1307 #~ msgid "Vocal"
1308 #~ msgstr "Vocal"
1309
1310 #~ msgid "Jazz+Funk"
1311 #~ msgstr "Jazz+Funk"
1312
1313 #~ msgid "Fusion"
1314 #~ msgstr "Fusion"
1315
1316 #~ msgid "Trance"
1317 #~ msgstr "Trance"
1318
1319 #~ msgid "Classical"
1320 #~ msgstr "Klassiskt"
1321
1322 #~ msgid "Instrumental"
1323 #~ msgstr "Instrumentellt"
1324
1325 #~ msgid "Acid"
1326 #~ msgstr "Acid"
1327
1328 #~ msgid "House"
1329 #~ msgstr "House"
1330
1331 #~ msgid "Game"
1332 #~ msgstr "Spel"
1333
1334 #~ msgid "Sound Clip"
1335 #~ msgstr "Ljudklipp"
1336
1337 #~ msgid "Gospel"
1338 #~ msgstr "Gospel"
1339
1340 #~ msgid "Noise"
1341 #~ msgstr "Brus"
1342
1343 #~ msgid "Alt"
1344 #~ msgstr "Alt"
1345
1346 #~ msgid "Bass"
1347 #~ msgstr "Bass"
1348
1349 #~ msgid "Soul"
1350 #~ msgstr "Soul"
1351
1352 #~ msgid "Punk"
1353 #~ msgstr "Punk"
1354
1355 #~ msgid "Space"
1356 #~ msgstr "Space"
1357
1358 #~ msgid "Meditative"
1359 #~ msgstr "Meditativt"
1360
1361 #~ msgid "Instrumental Pop"
1362 #~ msgstr "Instrumentell pop"
1363
1364 #~ msgid "Instrumental Rock"
1365 #~ msgstr "Instrumentell rock"
1366
1367 #~ msgid "Ethnic"
1368 #~ msgstr "Folkmusik"
1369
1370 #~ msgid "Gothic"
1371 #~ msgstr "Gotiskt"
1372
1373 #~ msgid "Darkwave"
1374 #~ msgstr "Darkwave"
1375
1376 #~ msgid "Techno-Industrial"
1377 #~ msgstr "Techno-Industrial"
1378
1379 #~ msgid "Electronic"
1380 #~ msgstr "Electroniskt"
1381
1382 #~ msgid "Pop-Folk"
1383 #~ msgstr "Pop-Folk"
1384
1385 #~ msgid "Eurodance"
1386 #~ msgstr "Eurodance"
1387
1388 #~ msgid "Dream"
1389 #~ msgstr "Dream"
1390
1391 #~ msgid "Southern Rock"
1392 #~ msgstr "Southern Rock"
1393
1394 #~ msgid "Comedy"
1395 #~ msgstr "Komedi"
1396
1397 #~ msgid "Cult"
1398 #~ msgstr "Kult"
1399
1400 #~ msgid "Gangsta Rap"
1401 #~ msgstr "Gangsta Rap"
1402
1403 #~ msgid "Top 40"
1404 #~ msgstr "Topp 40"
1405
1406 #~ msgid "Christian Rap"
1407 #~ msgstr "Kristen rap"
1408
1409 #~ msgid "Pop/Funk"
1410 #~ msgstr "Pop/Funk"
1411
1412 #~ msgid "Jungle"
1413 #~ msgstr "Jungle"
1414
1415 #~ msgid "Native American"
1416 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
1417
1418 #~ msgid "Cabaret"
1419 #~ msgstr "Kabaré"
1420
1421 #~ msgid "New Wave"
1422 #~ msgstr "New Wave"
1423
1424 #~ msgid "Psychedelic"
1425 #~ msgstr "Psykedeliskt"
1426
1427 #~ msgid "Rave"
1428 #~ msgstr "Rejv"
1429
1430 #~ msgid "Showtunes"
1431 #~ msgstr "Showtunes"
1432
1433 #~ msgid "Trailer"
1434 #~ msgstr "Trailer"
1435
1436 #~ msgid "Lo-Fi"
1437 #~ msgstr "Lo-Fi"
1438
1439 #~ msgid "Acid Punk"
1440 #~ msgstr "Acid Punk"
1441
1442 #~ msgid "Acid Jazz"
1443 #~ msgstr "Acid Jazz"
1444
1445 #~ msgid "Polka"
1446 #~ msgstr "Polka"
1447
1448 #~ msgid "Retro"
1449 #~ msgstr "Retro"
1450
1451 #~ msgid "Musical"
1452 #~ msgstr "Musikal"
1453
1454 #~ msgid "Rock & Roll"
1455 #~ msgstr "Rock & Roll"
1456
1457 #~ msgid "Hard Rock"
1458 #~ msgstr "Hårdrock"
1459
1460 #~ msgid "Folk"
1461 #~ msgstr "Folk"
1462
1463 #~ msgid "Folk/Rock"
1464 #~ msgstr "Folk/Rock"
1465
1466 #~ msgid "National Folk"
1467 #~ msgstr "Nationell Folk"
1468
1469 #~ msgid "Swing"
1470 #~ msgstr "Swing"
1471
1472 #~ msgid "Fast-Fusion"
1473 #~ msgstr "Fast-Fusion"
1474
1475 #~ msgid "Bebop"
1476 #~ msgstr "Bebop"
1477
1478 #~ msgid "Latin"
1479 #~ msgstr "Latinskt"
1480
1481 #~ msgid "Revival"
1482 #~ msgstr "Uppväckelse"
1483
1484 #~ msgid "Celtic"
1485 #~ msgstr "Keltiskt"
1486
1487 #~ msgid "Bluegrass"
1488 #~ msgstr "Bluegrass"
1489
1490 #~ msgid "Avantgarde"
1491 #~ msgstr "Avantgarde"
1492
1493 #~ msgid "Gothic Rock"
1494 #~ msgstr "Gotisk rock"
1495
1496 #~ msgid "Progressive Rock"
1497 #~ msgstr "Progressiv rock"
1498
1499 #~ msgid "Psychedelic Rock"
1500 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
1501
1502 #~ msgid "Symphonic Rock"
1503 #~ msgstr "Symfonisk rock"
1504
1505 #~ msgid "Slow Rock"
1506 #~ msgstr "Slow Rock"
1507
1508 #~ msgid "Big Band"
1509 #~ msgstr "Big Band"
1510
1511 #~ msgid "Chorus"
1512 #~ msgstr "Kör"
1513
1514 #~ msgid "Easy Listening"
1515 #~ msgstr "Lättlyssnat"
1516
1517 #~ msgid "Acoustic"
1518 #~ msgstr "Akustiskt"
1519
1520 #~ msgid "Humour"
1521 #~ msgstr "Humor"
1522
1523 #~ msgid "Speech"
1524 #~ msgstr "Tal"
1525
1526 #~ msgid "Chanson"
1527 #~ msgstr "Chanson"
1528
1529 #~ msgid "Opera"
1530 #~ msgstr "Opera"
1531
1532 #~ msgid "Chamber Music"
1533 #~ msgstr "Kammarmusik"
1534
1535 #~ msgid "Sonata"
1536 #~ msgstr "Sonat"
1537
1538 #~ msgid "Symphony"
1539 #~ msgstr "Symfoni"
1540
1541 #~ msgid "Booty Bass"
1542 #~ msgstr "Booty Bass"
1543
1544 #~ msgid "Primus"
1545 #~ msgstr "Primus"
1546
1547 #~ msgid "Porn Groove"
1548 #~ msgstr "Porn Groove"
1549
1550 #~ msgid "Slow Jam"
1551 #~ msgstr "Slow Jam"
1552
1553 #~ msgid "Club"
1554 #~ msgstr "Klubb"
1555
1556 #~ msgid "Tango"
1557 #~ msgstr "Tango"
1558
1559 #~ msgid "Samba"
1560 #~ msgstr "Samba"
1561
1562 #~ msgid "Folklore"
1563 #~ msgstr "Folklore"
1564
1565 #~ msgid "Ballad"
1566 #~ msgstr "Ballad"
1567
1568 #~ msgid "Power Ballad"
1569 #~ msgstr "Power Ballad"
1570
1571 #~ msgid "Rhythmic Soul"
1572 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
1573
1574 #~ msgid "Freestyle"
1575 #~ msgstr "Freestyle"
1576
1577 #~ msgid "Duet"
1578 #~ msgstr "Duett"
1579
1580 #~ msgid "Punk Rock"
1581 #~ msgstr "Punkrock"
1582
1583 #~ msgid "Drum Solo"
1584 #~ msgstr "Trumsolo"
1585
1586 #~ msgid "A Cappella"
1587 #~ msgstr "A cappella"
1588
1589 #~ msgid "Euro-House"
1590 #~ msgstr "Euro-House"
1591
1592 #~ msgid "Dance Hall"
1593 #~ msgstr "Dance Hall"
1594
1595 #~ msgid "Goa"
1596 #~ msgstr "Goa"
1597
1598 #~ msgid "Drum & Bass"
1599 #~ msgstr "Drum & Bass"
1600
1601 #~ msgid "Club-House"
1602 #~ msgstr "Club-House"
1603
1604 #~ msgid "Hardcore"
1605 #~ msgstr "Hardcore"
1606
1607 #~ msgid "Terror"
1608 #~ msgstr "Terror"
1609
1610 #~ msgid "Indie"
1611 #~ msgstr "Indie"
1612
1613 #~ msgid "BritPop"
1614 #~ msgstr "BritPop"
1615
1616 #~ msgid "Negerpunk"
1617 #~ msgstr "Negerpunk"
1618
1619 #~ msgid "Polsk Punk"
1620 #~ msgstr "Polsk Punk"
1621
1622 #~ msgid "Beat"
1623 #~ msgstr "Beat"
1624
1625 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
1626 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
1627
1628 #~ msgid "Heavy Metal"
1629 #~ msgstr "Heavy Metal"
1630
1631 #~ msgid "Black Metal"
1632 #~ msgstr "Black Metal"
1633
1634 #~ msgid "Crossover"
1635 #~ msgstr "Crossover"
1636
1637 #~ msgid "Contemporary Christian"
1638 #~ msgstr "Modern kristen"
1639
1640 #~ msgid "Christian Rock"
1641 #~ msgstr "Kristen rock"
1642
1643 #~ msgid "Merengue"
1644 #~ msgstr "Merengue"
1645
1646 #~ msgid "Salsa"
1647 #~ msgstr "Salsa"
1648
1649 #~ msgid "Thrash Metal"
1650 #~ msgstr "Thrash Metal"
1651
1652 #~ msgid "Anime"
1653 #~ msgstr "Anime"
1654
1655 #~ msgid "JPop"
1656 #~ msgstr "JPop"
1657
1658 #~ msgid "Synthpop"
1659 #~ msgstr "Synthpop"
1660
1661 #~ msgid "Nu-Metal"
1662 #~ msgstr "Nu-Metal"
1663
1664 #~ msgid "Art Rock"
1665 #~ msgstr "Art rock"
1666
1667 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
1668 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
1669
1670 #~ msgid "Editing Disc ID: "
1671 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
1672
1673 #~ msgid "_Artist:"
1674 #~ msgstr "_Artist:"
1675
1676 #~ msgid "Disc _Title:"
1677 #~ msgstr "Skiv_titel:"
1678
1679 #~ msgid "Show advanced disc options"
1680 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
1681
1682 #~ msgid "Hide advanced disc options"
1683 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
1684
1685 #~ msgid "_Genre:"
1686 #~ msgstr "_Genre:"
1687
1688 #~ msgid "_Year:"
1689 #~ msgstr "_År:"
1690
1691 #~ msgid "Length"
1692 #~ msgstr "Längd"
1693
1694 #~ msgid "Show advanced track options"
1695 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
1696
1697 #~ msgid "Hide advanced track options"
1698 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
1699
1700 #~ msgid "_Extra track data:"
1701 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
1702
1703 #~ msgid "CDDB Track Editor"
1704 #~ msgstr "CDDB-spårredigerare"
1705
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
1708 #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n"
1711 #~ "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n"
1712
1713 #~ msgid "CD Display"
1714 #~ msgstr "Cd-display"
1715
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
1718 #~ "elapsed"
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och "
1721 #~ "tiden som gått"
1722
1723 #~ msgid "Time Line"
1724 #~ msgstr "Tidslinje"
1725
1726 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
1727 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
1728
1729 #~ msgid "Info Line"
1730 #~ msgstr "Informationsrad"
1731
1732 #~ msgid "Line for displaying information"
1733 #~ msgstr "Rad för visning av information"
1734
1735 #~ msgid "Artist Line"
1736 #~ msgstr "Artistrad"
1737
1738 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
1739 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
1740
1741 #~ msgid "Album Line"
1742 #~ msgstr "Albumrad"
1743
1744 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
1745 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
1746
1747 #~ msgid "Play"
1748 #~ msgstr "Spela"
1749
1750 #~ msgid "Pause"
1751 #~ msgstr "Paus"
1752
1753 #~ msgid "Playing %s - %s"
1754 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
1755
1756 #~ msgid "Unknown Album"
1757 #~ msgstr "Okänt album"
1758
1759 #~ msgid "Playing"
1760 #~ msgstr "Spelar"
1761
1762 #~ msgid "Paused"
1763 #~ msgstr "Gör paus"
1764
1765 #~ msgid "CD Player"
1766 #~ msgstr "Cd-spelare"
1767
1768 #~ msgid "Stopped"
1769 #~ msgstr "Stoppad"
1770
1771 #~ msgid "Disc error"
1772 #~ msgstr "Skivfel"
1773
1774 #~ msgid "No disc"
1775 #~ msgstr "Ingen skiva"
1776
1777 #~ msgid "Drive open"
1778 #~ msgstr "Enheten öppen"
1779
1780 #~ msgid "Data CD"
1781 #~ msgstr "Data-cd"
1782
1783 #~ msgid "No Cdrom"
1784 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1785
1786 #~ msgid "Drive Error"
1787 #~ msgstr "Enhetsfel"
1788
1789 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1790 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1791
1792 #~ msgid "Unknown artist"
1793 #~ msgstr "Okänd artist"
1794
1795 #~ msgid "Unknown disc"
1796 #~ msgstr "Okänd skiva"
1797
1798 #~ msgid "%d - Unknown"
1799 #~ msgstr "%d - okänd"
1800
1801 #~ msgid "P_revious track"
1802 #~ msgstr "F_öregående spår"
1803
1804 #~ msgid "_Stop"
1805 #~ msgstr "_Stopp"
1806
1807 #~ msgid "_Play / Pause"
1808 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1809
1810 #~ msgid "_Next track"
1811 #~ msgstr "_Nästa spår"
1812
1813 #~ msgid "_Eject disc"
1814 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1815
1816 #~ msgid "_Help"
1817 #~ msgstr "_Hjälp"
1818
1819 #~ msgid "Set device"
1820 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1821
1822 #~ msgid "No CD device"
1823 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1824
1825 #~ msgid "_Details"
1826 #~ msgstr "_Detaljer"
1827
1828 #~ msgid "_Set device"
1829 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1830
1831 #~ msgid "Invalid CD device"
1832 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1833
1834 #~ msgid "Volume control"
1835 #~ msgstr "Volymkontroll"
1836
1837 #~ msgid "Position"
1838 #~ msgstr "Position"
1839
1840 #~ msgid "Open track editor"
1841 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1842
1843 #~ msgid "Track editor"
1844 #~ msgstr "Spårredigerare"
1845
1846 #~ msgid "Open preferences"
1847 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1848
1849 #~ msgid "Preferences"
1850 #~ msgstr "Inställningar"
1851
1852 #~ msgid "Track List"
1853 #~ msgstr "Spårlista"
1854
1855 #~ msgid "Previous track"
1856 #~ msgstr "Föregående spår"
1857
1858 #~ msgid "Previous"
1859 #~ msgstr "Föregående"
1860
1861 #~ msgid "Rewind"
1862 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1863
1864 #~ msgid "Play / Pause"
1865 #~ msgstr "Spela/Paus"
1866
1867 #~ msgid "Stop"
1868 #~ msgstr "Stopp"
1869
1870 #~ msgid "Fast forward"
1871 #~ msgstr "Snabbspola"
1872
1873 #~ msgid "Next track"
1874 #~ msgstr "Nästa spår"
1875
1876 #~ msgid "Eject CD"
1877 #~ msgstr "Mata ut cd"
1878
1879 #~ msgid "Eject"
1880 #~ msgstr "Mata ut"
1881
1882 #~ msgid "CD device to use"
1883 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1884
1885 #~ msgid "Play the CD on startup"
1886 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1887
1888 #~ msgid "Cannot create player"
1889 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1890
1891 #~ msgid "Play audio CDs"
1892 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1893
1894 #~ msgid "CD player theme"
1895 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1896
1897 #~ msgid "Device path"
1898 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1899
1900 #~ msgid "Error setting device"
1901 #~ msgstr "Fel vid inställning av enhet"
1902
1903 #~ msgid "CD Player Preferences"
1904 #~ msgstr "Inställningar för cd-spelaren"
1905
1906 #~ msgid "CD Player De_vice:"
1907 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
1908
1909 #~ msgid "_Apply change"
1910 #~ msgstr "_Verkställ ändring"
1911
1912 #~ msgid "CD Player Behaviour:"
1913 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende:"
1914
1915 #~ msgid "_Available Themes:"
1916 #~ msgstr "_Tillgängliga teman:"
1917
1918 #~ msgid "Record sound clips"
1919 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1920
1921 #~ msgid "Sound Recorder"
1922 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1923
1924 #~ msgid "About"
1925 #~ msgstr "Om"
1926
1927 #~ msgid "Close"
1928 #~ msgstr "Stäng"
1929
1930 #~ msgid "Close this window"
1931 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1932
1933 #~ msgid "Contents"
1934 #~ msgstr "Innehåll"
1935
1936 #~ msgid "Create a new sample"
1937 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1938
1939 #~ msgid "Display help for Sound Recorder"
1940 #~ msgstr "Visa hjälp för ljudinspelaren"
1941
1942 #~ msgid "File Information"
1943 #~ msgstr "Filinformation"
1944
1945 #~ msgid "File _Information"
1946 #~ msgstr "Fil_information"
1947
1948 #~ msgid "Main toolbar"
1949 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1950
1951 #~ msgid "New"
1952 #~ msgstr "Nytt"
1953
1954 #~ msgid "Open"
1955 #~ msgstr "Öppna"
1956
1957 #~ msgid "Open a file"
1958 #~ msgstr "Öppna en fil"
1959
1960 #~ msgid "Play sound"
1961 #~ msgstr "Spela ljud"
1962
1963 #~ msgid "Quit"
1964 #~ msgstr "Avsluta"
1965
1966 #~ msgid "Quit the application"
1967 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1968
1969 #~ msgid "Recent _Files"
1970 #~ msgstr "Senaste _filer"
1971
1972 #~ msgid "Record"
1973 #~ msgstr "Spela in"
1974
1975 #~ msgid "Record sound"
1976 #~ msgstr "Spela in ljud"
1977
1978 #~ msgid "Run Mixer"
1979 #~ msgstr "Kör mixer"
1980
1981 #~ msgid "Run _Mixer"
1982 #~ msgstr "Kör _mixer"
1983
1984 #~ msgid "Run the audio mixer"
1985 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1986
1987 #~ msgid "Save"
1988 #~ msgstr "Spara"
1989
1990 #~ msgid "Save As"
1991 #~ msgstr "Spara som"
1992
1993 #~ msgid "Save _As..."
1994 #~ msgstr "Spara so_m..."
1995
1996 #~ msgid "Save the current file"
1997 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1998
1999 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2000 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
2001
2002 #~ msgid "Show information about the current file"
2003 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
2004
2005 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
2006 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
2007
2008 #~ msgid "Stop sound"
2009 #~ msgstr "Stoppa ljud"
2010
2011 #~ msgid "_About"
2012 #~ msgstr "_Om"
2013
2014 #~ msgid "_Close Window"
2015 #~ msgstr "S_täng fönster"
2016
2017 #~ msgid "_Contents"
2018 #~ msgstr "_Innehåll"
2019
2020 #~ msgid "_Control"
2021 #~ msgstr "_Kontroll"
2022
2023 #~ msgid "_File"
2024 #~ msgstr "_Fil"
2025
2026 #~ msgid "_New"
2027 #~ msgstr "_Nytt"
2028
2029 #~ msgid "_Open..."
2030 #~ msgstr "_Öppna..."
2031
2032 #~ msgid "_Play"
2033 #~ msgstr "_Spela"
2034
2035 #~ msgid "_Quit"
2036 #~ msgstr "_Avsluta"
2037
2038 #~ msgid "_Record"
2039 #~ msgstr "Spela _in"
2040
2041 #~ msgid "_Save"
2042 #~ msgstr "_Spara"
2043
2044 #~ msgid "Dummy option"
2045 #~ msgstr "Dummyalternativ"
2046
2047 #~ msgid "hours"
2048 #~ msgstr "timmar"
2049
2050 #~ msgid "hour"
2051 #~ msgstr "timme"
2052
2053 #~ msgid "minutes"
2054 #~ msgstr "minuter"
2055
2056 #~ msgid "seconds"
2057 #~ msgstr "sekunder"
2058
2059 #~ msgid "second"
2060 #~ msgstr "sekund"
2061
2062 #~ msgid "Ready"
2063 #~ msgstr "Klar"
2064
2065 #~ msgid "Save file as"
2066 #~ msgstr "Spara fil som"
2067
2068 #~ msgid "%s is not installed in the path."
2069 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
2070
2071 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
2072 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
2073
2074 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
2075 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
2076
2077 #~ msgid "Unknown size"
2078 #~ msgstr "Okänd storlek"
2079
2080 #~ msgid "%.1f kHz"
2081 #~ msgstr "%.1f kHz"
2082
2083 #~ msgid "%.0f kb/s"
2084 #~ msgstr "%.0f kb/s"
2085
2086 #~ msgid "1 (mono)"
2087 #~ msgstr "1 (mono)"
2088
2089 #~ msgid "2 (stereo)"
2090 #~ msgstr "2 (stereo)"
2091
2092 #~ msgid "%s Information"
2093 #~ msgstr "Information om %s"
2094
2095 #~ msgid "Folder:"
2096 #~ msgstr "Mapp:"
2097
2098 #~ msgid "Filename:"
2099 #~ msgstr "Filnamn:"
2100
2101 #~ msgid "File size:"
2102 #~ msgstr "Filstorlek:"
2103
2104 #~ msgid "Audio Information"
2105 #~ msgstr "Ljudinformation"
2106
2107 #~ msgid "Song length:"
2108 #~ msgstr "Låtlängd:"
2109
2110 #~ msgid "Number of channels:"
2111 #~ msgstr "Antal kanaler:"
2112
2113 #~ msgid "Sample rate:"
2114 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
2115
2116 #~ msgid "Bit rate:"
2117 #~ msgstr "Bithastighet:"
2118
2119 #~ msgid "Playing..."
2120 #~ msgstr "Spelar upp..."
2121
2122 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
2123 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
2124
2125 #~ msgid "Recording..."
2126 #~ msgstr "Spelar in..."
2127
2128 #~ msgid "Record as"
2129 #~ msgstr "Spela in som"
2130
2131 #~ msgid "File information"
2132 #~ msgstr "Filinformation"
2133
2134 #~ msgid "<none>"
2135 #~ msgstr "<ingen>"
2136
2137 #~ msgid "Length:"
2138 #~ msgstr "Längd:"
2139
2140 #~ msgid "Adjust the volume level"
2141 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
2142
2143 #~ msgid "Volume Control"
2144 #~ msgstr "Volymkontroll"
2145
2146 #~ msgid "%s Slider"
2147 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
2148
2149 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
2150 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
2151
2152 #~ msgid "%s Slider %d"
2153 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
2154
2155 #~ msgid "Lock"
2156 #~ msgstr "Lås"
2157
2158 #~ msgid "%s Lock"
2159 #~ msgstr "%s-lås"
2160
2161 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
2162 #~ msgid "Mute"
2163 #~ msgstr "Tyst"
2164
2165 #~ msgid "%s Mute"
2166 #~ msgstr "%s tyst"
2167
2168 #~ msgid "Rec."
2169 #~ msgstr "Insp."
2170
2171 #~ msgid "%s Record"
2172 #~ msgstr "%s-inspelning"
2173
2174 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
2175 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
2176
2177 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
2178 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
2179
2180 #~ msgid "Failure instantiating main window"
2181 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
2182
2183 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
2184 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
2185
2186 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
2187 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
2188
2189 #~ msgid "*"
2190 #~ msgstr "*"
2191
2192 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
2193 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
2194
2195 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
2196 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
2197
2198 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2199 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"
2200
2201 #~ msgid "Audio"
2202 #~ msgstr "Ljud"
2203
2204 #~ msgid "Click Ok to finish."
2205 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2206
2207 #~ msgid "GStreamer Preferences"
2208 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
2209
2210 #~ msgid "Pipe_line:"
2211 #~ msgstr "Pipe_line:"
2212
2213 #~ msgid "Te_st"
2214 #~ msgstr "Te_sta"
2215
2216 #~ msgid "Testing Pipeline"
2217 #~ msgstr "Testar pipeline"
2218
2219 #~ msgid "Video"
2220 #~ msgstr "Video"
2221
2222 #~ msgid "_Input:"
2223 #~ msgstr "_Ingång:"
2224
2225 #~ msgid "_Output:"
2226 #~ msgstr "_Utgång:"
2227
2228 #~ msgid "_Pipeline:"
2229 #~ msgstr "_Pipeline:"
2230
2231 #~ msgid "_Test"
2232 #~ msgstr "_Testa"
2233
2234 #~ msgid "Custom"
2235 #~ msgstr "Anpassad"
2236
2237 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2238 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
2239
2240 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2241 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
2242
2243 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
2244 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
2245
2246 #~ msgid "<not named>"
2247 #~ msgstr "<inte namngiven>"
2248
2249 #~ msgid "<not described>"
2250 #~ msgstr "<inte beskriven>"
2251
2252 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
2255
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2258 #~ "changes. (%s)\n"
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
2261 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
2262
2263 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
2264 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
2265
2266 #~ msgid "identity"
2267 #~ msgstr "identitet"
2268
2269 #~ msgid "wav"
2270 #~ msgstr "wav"
2271
2272 #~ msgid "_Edit"
2273 #~ msgstr "_Redigera"
2274
2275 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2276 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
2277
2278 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
2279 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
2280
2281 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
2282 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
2283
2284 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
2285 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
2286
2287 #~ msgid "Delete Profile"
2288 #~ msgstr "Ta bort profil"
2289
2290 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
2291 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
2292
2293 #~ msgid "_Profiles:"
2294 #~ msgstr "_Profiler:"
2295
2296 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
2297 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
2298
2299 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
2300 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2304 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
2307 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
2308
2309 #~ msgid "Edit Audio Profile"
2310 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
2311
2312 #~ msgid "File _Extension:"
2313 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
2314
2315 #~ msgid "New Profile"
2316 #~ msgstr "Ny profil"
2317
2318 #~ msgid "Profile Description:"
2319 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
2320
2321 #~ msgid "Profile _Description:"
2322 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
2323
2324 #~ msgid "Profile _name:"
2325 #~ msgstr "Profil_namn:"
2326
2327 #~ msgid "_Active ?"
2328 #~ msgstr "_Aktiv?"
2329
2330 #~ msgid "_Create"
2331 #~ msgstr "_Skapa"
2332
2333 #~ msgid "_Profile name:"
2334 #~ msgstr "_Profilnamn:"
2335
2336 #~ msgid "A description for the audio profile"
2337 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
2338
2339 #~ msgid ""
2340 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
2341 #~ "when to use this profile."
2342 #~ msgstr ""
2343 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
2344 #~ "när profilen ska användas."
2345
2346 #~ msgid ""
2347 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
2348 #~ "profile."
2349 #~ msgstr ""
2350 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
2351 #~ "lagras."
2352
2353 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
2354 #~ msgstr ""
2355 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
2356
2357 #~ msgid "A short name for the audio profile"
2358 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
2359
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
2362 #~ "identifying the profile."
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
2365 #~ "unikt identifierar profilen."
2366
2367 #~ msgid ""
2368 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
2369 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
2370 #~ msgstr ""
2371 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
2372 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
2373
2374 #~ msgid "List of profiles"
2375 #~ msgstr "Lista med profiler"
2376
2377 #~ msgid "The default file extension for this profile"
2378 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
2379
2380 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
2381 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
2382
2383 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
2384 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
2385
2386 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
2387 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
2388
2389 #~ msgid ""
2390 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
2391 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
2392 #~ msgstr ""
2393 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
2394 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
2395
2396 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
2397 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
2398
2399 #~ msgid "X-Position"
2400 #~ msgstr "X-position"
2401
2402 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
2403 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
2404
2405 #~ msgid "Y-Position"
2406 #~ msgstr "Y-position"
2407
2408 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
2409 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
2410
2411 #~ msgid "ESD Server Host"
2412 #~ msgstr "ESD-serverdator"
2413
2414 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
2415 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
2416
2417 #~ msgid "Act as recording level meter."
2418 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
2419
2420 #~ msgid "Host is %s\n"
2421 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
2422
2423 #~ msgid "Recording level"
2424 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
2425
2426 #~ msgid "Volume Meter"
2427 #~ msgstr "Volymmätare"
2428
2429 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
2430 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2431
2432 #~ msgid "Recording level monitor"
2433 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2434
2435 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
2436 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
2437
2438 #~ msgid "Volume monitor"
2439 #~ msgstr "Volymmätare"
2440
2441 #~ msgid "GStreamer"
2442 #~ msgstr "GStreamer"
2443
2444 #~ msgid "_Replace"
2445 #~ msgstr "_Ersätt"
2446
2447 #~ msgid ""
2448 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
2449 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
2452 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
2453
2454 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
2455 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
2456
2457 #~ msgid "Saving %s..."
2458 #~ msgstr "Sparar %s..."
2459
2460 #~ msgid "Slider"
2461 #~ msgstr "Skjutreglage"
2462
2463 #~ msgid "Sliders"
2464 #~ msgstr "Skjutreglage"
2465
2466 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
2467 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
2468
2469 #~ msgid "Edit"
2470 #~ msgstr "Redigera"
2471
2472 #~ msgid "Profiles:"
2473 #~ msgstr "Profiler:"
2474
2475 #~ msgid "Profile:"
2476 #~ msgstr "Profil:"
2477
2478 #~ msgid "Profiles"
2479 #~ msgstr "Profiler"
2480
2481 #~ msgid "Profile"
2482 #~ msgstr "Profil"
2483
2484 #~ msgid "_Active?"
2485 #~ msgstr "_Aktiv?"
2486
2487 #~ msgid "_Active"
2488 #~ msgstr "_Aktiv"
2489
2490 #~ msgid "Synth"
2491 #~ msgstr "Synt"
2492
2493 #~ msgid "PCM"
2494 #~ msgstr "PCM"
2495
2496 #~ msgid "DAC"
2497 #~ msgstr "DAC"
2498
2499 #~ msgid "FM"
2500 #~ msgstr "FM"
2501
2502 #~ msgid "DSP Input"
2503 #~ msgstr "DSP-ingång"
2504
2505 #~ msgid "Line"
2506 #~ msgstr "Linje"
2507
2508 #~ msgid "MIC"
2509 #~ msgstr "Mik"
2510
2511 #~ msgid "CD"
2512 #~ msgstr "Cd"
2513
2514 #~ msgid "Radio"
2515 #~ msgstr "Radio"
2516
2517 #~ msgid "Phone"
2518 #~ msgstr "Tele"
2519
2520 #~ msgid "Mono"
2521 #~ msgstr "Mono"
2522
2523 #~ msgid "PC Speaker"
2524 #~ msgstr "PC-högtalare"
2525
2526 #~ msgid "Aux"
2527 #~ msgstr "Aux"
2528
2529 #~ msgid "Center Input"
2530 #~ msgstr "Mitteningång"
2531
2532 #~ msgid "Woofer Input"
2533 #~ msgstr "Basingång"
2534
2535 #~ msgid "Surround Input"
2536 #~ msgstr "Surroundingång"
2537
2538 #~ msgid "Master"
2539 #~ msgstr "Övergripande"
2540
2541 #~ msgid "Master Mono"
2542 #~ msgstr "Övergripande mono"
2543
2544 #~ msgid "Master Digital"
2545 #~ msgstr "Övergripande digial"
2546
2547 #~ msgid "Headphone"
2548 #~ msgstr "Hörlurar"
2549
2550 #~ msgid "Phone Output"
2551 #~ msgstr "Teleutgång"
2552
2553 #~ msgid "Center"
2554 #~ msgstr "Mittenutgång"
2555
2556 #~ msgid "Woofer"
2557 #~ msgstr "Basutgång"
2558
2559 #~ msgid "Surround"
2560 #~ msgstr "Surroundutgång"
2561
2562 #~ msgid "DSP Output"
2563 #~ msgstr "DSP-utgång"
2564
2565 #~ msgid "Treble"
2566 #~ msgstr "Diskant"
2567
2568 #~ msgid "Equalizer"
2569 #~ msgstr "Equalizer"
2570
2571 #~ msgid "Fader"
2572 #~ msgstr "Dämpare"
2573
2574 #~ msgid "Effect"
2575 #~ msgstr "Effekt"
2576
2577 #~ msgid "3D Effect"
2578 #~ msgstr "3D-effekt"
2579
2580 #~ msgid "Mic Gain"
2581 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
2582
2583 #~ msgid "Input Gain"
2584 #~ msgstr "Införstärkning"
2585
2586 #~ msgid "Analog Loopback"
2587 #~ msgstr "Analog återkoppling"
2588
2589 #~ msgid "Digital Loopback"
2590 #~ msgstr "Digital återkoppling"
2591
2592 #~ msgid "Vol  "
2593 #~ msgstr "Volym"
2594
2595 #~ msgid "Bass "
2596 #~ msgstr "Bas"
2597
2598 #~ msgid "Trebl"
2599 #~ msgstr "Diskant"
2600
2601 #~ msgid "Pcm  "
2602 #~ msgstr "Pcm"
2603
2604 #~ msgid "Spkr "
2605 #~ msgstr "Högt."
2606
2607 #~ msgid "Line "
2608 #~ msgstr "Linje"
2609
2610 #~ msgid "Mic  "
2611 #~ msgstr "Mikrofon"
2612
2613 #~ msgid "CD   "
2614 #~ msgstr "Cd   "
2615
2616 #~ msgid "Mix  "
2617 #~ msgstr "Mixer"
2618
2619 #~ msgid "Pcm2 "
2620 #~ msgstr "Pcm2"
2621
2622 #~ msgid "Rec  "
2623 #~ msgstr "Insp."
2624
2625 #~ msgid "IGain"
2626 #~ msgstr "Införst."
2627
2628 #~ msgid "OGain"
2629 #~ msgstr "Utförst."
2630
2631 #~ msgid "Line1"
2632 #~ msgstr "Linje1"
2633
2634 #~ msgid "Line2"
2635 #~ msgstr "Linje2"
2636
2637 #~ msgid "Line3"
2638 #~ msgstr "Linje3"
2639
2640 #~ msgid "Digital1"
2641 #~ msgstr "Digital1"
2642
2643 #~ msgid "Digital2"
2644 #~ msgstr "Digital2"
2645
2646 #~ msgid "Digital3"
2647 #~ msgstr "Digital3"
2648
2649 #~ msgid "PhoneIn"
2650 #~ msgstr "Tele in"
2651
2652 #~ msgid "PhoneOut"
2653 #~ msgstr "Tele ut"
2654
2655 #~ msgid "Monitor"
2656 #~ msgstr "Monitor"
2657
2658 #~ msgid "Help"
2659 #~ msgstr "Hjälp"
2660
2661 #~ msgid "Mixer device to use"
2662 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
2663
2664 #~ msgid ""
2665 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2666 #~ "\n"
2667 #~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
2668 #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
2669 #~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
2670 #~ "\n"
2671 #~ "Press Quit to exit Volume control"
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2674 #~ "\n"
2675 #~ "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n"
2676 #~ "Kontrollera att du har rättighet att öppna \"%s\"\n"
2677 #~ "och att du har stöd för ljud i din kärna.\n"
2678 #~ "\n"
2679 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2680
2681 #~ msgid ""
2682 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2683 #~ "\n"
2684 #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
2685 #~ "\n"
2686 #~ "Press Quit to quit Volume control"
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2689 #~ "\n"
2690 #~ "Tryck på detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
2691 #~ "\n"
2692 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2693
2694 #~ msgid "Invalid mixer device"
2695 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
2696
2697 #~ msgid "left %s"
2698 #~ msgstr "vänster %s"
2699
2700 #~ msgid "Right %s"
2701 #~ msgstr "Höger %s"
2702
2703 #~ msgid "A mixer for sound devices"
2704 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
2705
2706 #~ msgid "Shown"
2707 #~ msgstr "Visas"
2708
2709 #~ msgid "Mixer label"
2710 #~ msgstr "Mixeretikett"
2711
2712 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
2713 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
2714
2715 #~ msgid "Sound Recorder:"
2716 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
2717
2718 #~ msgid "Don't show this message again."
2719 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
2720
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "Could not find '%s'.\n"
2723 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
2724 #~ "\n"
2725 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2728 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2729 #~ "\".\n"
2730 #~ "\n"
2731 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2732 #~ "effekter."
2733
2734 #~ msgid "Converting file..."
2735 #~ msgstr "Konverterar fil..."
2736
2737 #~ msgid "Cancel"
2738 #~ msgstr "Avbryt"
2739
2740 #~ msgid "Audioformat: "
2741 #~ msgstr "Ljudformat: "
2742
2743 #~ msgid "Sample rate: "
2744 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
2745
2746 #~ msgid "Channels: "
2747 #~ msgstr "Kanaler: "
2748
2749 #~ msgid "Cancel open"
2750 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
2751
2752 #~ msgid "Select a sound file"
2753 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
2754
2755 #~ msgid "%s is not installed in the path"
2756 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
2757
2758 #~ msgid "Undoing all changes..."
2759 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
2760
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "'%s' is a folder.\n"
2763 #~ "Please select a sound file to be opened."
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2766 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
2767
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
2770 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
2773 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
2774
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "'%s' is a folder.\n"
2777 #~ "Please enter another filename."
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2780 #~ "Ange ett annat filnamn."
2781
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
2784 #~ "Do you want to overwrite it?"
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
2787 #~ "Vill du skriva över den?"
2788
2789 #~ msgid "Cancel save"
2790 #~ msgstr "Avbryt sparande"
2791
2792 #~ msgid "Overwrite"
2793 #~ msgstr "Skriv över"
2794
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
2797 #~ "\n"
2798 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
2801 #~ "\n"
2802 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
2803
2804 #~ msgid "Do_n't save"
2805 #~ msgstr "Spara i_nte"
2806
2807 #~ msgid "Save %s?"
2808 #~ msgstr "Spara %s?"
2809
2810 #~ msgid "Saving..."
2811 #~ msgstr "Sparar..."
2812
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "The size of the current sample is more than\n"
2815 #~ "%i Mb!"
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
2818 #~ "än %i MB!"
2819
2820 #~ msgid "Save sound file"
2821 #~ msgstr "Spara ljudfil"
2822
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
2825 #~ "another program running that is using the device."
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
2828 #~ "program är igång som blockerar enheten."
2829
2830 #~ msgid "Add echo"
2831 #~ msgstr "Lägg till eko"
2832
2833 #~ msgid "Add echo to the current sample"
2834 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
2835
2836 #~ msgid "Echo"
2837 #~ msgstr "Eko"
2838
2839 #~ msgid "_Undo All"
2840 #~ msgstr "_Ångra alla"
2841
2842 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
2843 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
2844
2845 #~ msgid "Effects"
2846 #~ msgstr "Effekter"
2847
2848 #~ msgid "16bit PCM"
2849 #~ msgstr "16-bitars PCM"
2850
2851 #~ msgid "8bit PCM"
2852 #~ msgstr "8-bitars PCM"
2853
2854 #~ msgid "stereo"
2855 #~ msgstr "stereo"
2856
2857 #~ msgid "mono"
2858 #~ msgstr "mono"
2859
2860 #~ msgid "Create new sample"
2861 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
2862
2863 #~ msgid "Play current sample"
2864 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
2865
2866 #~ msgid "Stop playing/recording"
2867 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
2868
2869 #~ msgid "Start recording"
2870 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2871
2872 #~ msgid "Audio format: "
2873 #~ msgstr "Ljudformat: "
2874
2875 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2876 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2877
2878 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2879 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2880
2881 #~ msgid "translator_credits"
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Christian Rose\n"
2884 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2885
2886 #~ msgid "translator-credits"
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "Christian Rose\n"
2889 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2890
2891 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2892 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2893
2894 #~ msgid "Recording"
2895 #~ msgstr "Inspelning"
2896
2897 #~ msgid "Time"
2898 #~ msgstr "Tid"
2899
2900 #~ msgid "_Recording timeout: "
2901 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2902
2903 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2904 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2905
2906 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2907 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2908
2909 #~ msgid "Size"
2910 #~ msgstr "Storlek"
2911
2912 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2915
2916 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2917 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2918
2919 #~ msgid "Repetition"
2920 #~ msgstr "Repetition"
2921
2922 #~ msgid "_Repeat the sound"
2923 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2924
2925 #~ msgid "Repeat _forever"
2926 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2927
2928 #~ msgid "_Number of times:"
2929 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2930
2931 #~ msgid "Paths"
2932 #~ msgstr "Sökvägar"
2933
2934 #~ msgid "Program files"
2935 #~ msgstr "Programfiler"
2936
2937 #~ msgid "_Path to sox:"
2938 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2939
2940 #~ msgid "_Apply"
2941 #~ msgstr "_Verkställ"
2942
2943 #~ msgid "Folders"
2944 #~ msgstr "Mappar"
2945
2946 #~ msgid "_Temporary folder:"
2947 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2948
2949 #~ msgid "Apply"
2950 #~ msgstr "Verkställ"
2951
2952 #~ msgid "Sound"
2953 #~ msgstr "Ljud"
2954
2955 #~ msgid "Audio format:"
2956 #~ msgstr "Ljudformat:"
2957
2958 #~ msgid "8 _bit PCM"
2959 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2960
2961 #~ msgid "16 b_it PCM"
2962 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2963
2964 #~ msgid "S_ample rate:"
2965 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2966
2967 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2968 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2969
2970 #~ msgid "_Mono"
2971 #~ msgstr "_Mono"
2972
2973 #~ msgid "_Stereo"
2974 #~ msgstr "_Stereo"
2975
2976 #~ msgid "Stereo"
2977 #~ msgstr "Stereo"
2978
2979 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2980 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2981
2982 #~ msgid "GEOMETRY"
2983 #~ msgstr "GEOMETRI"
2984
2985 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2986 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2987
2988 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2989 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2990
2991 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2992 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2993
2994 #~ msgid "Sound recorder"
2995 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2996
2997 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2998 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
2999
3000 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
3001 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
3002
3003 #~ msgid "Sample rate: %s"
3004 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
3005
3006 #~ msgid "Channels: mono"
3007 #~ msgstr "Kanaler: mono"
3008
3009 #~ msgid "Channels: stereo"
3010 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
3011
3012 #~ msgid "Adding echo to sample..."
3013 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
3014
3015 #~ msgid "Send _other information"
3016 #~ msgstr "Skicka _annan information"
3017
3018 #~ msgid "_Name"
3019 #~ msgstr "_Namn"
3020
3021 #~ msgid "Hostname:"
3022 #~ msgstr "Värdnamn:"
3023
3024 #~ msgid "Update Server List"
3025 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
3026
3027 #~ msgid "Hostname"
3028 #~ msgstr "Värdnamn"
3029
3030 #~ msgid "Info to send to server"
3031 #~ msgstr "Information att skicka till server"
3032
3033 #~ msgid ""
3034 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
3035 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
3036 #~ "(other info)."
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
3039 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
3040 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
3041
3042 #~ msgid "Send _no info"
3043 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
3044
3045 #~ msgid "Send real _info"
3046 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
3047
3048 #~ msgid "Send _other info..."
3049 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
3050
3051 #~ msgid "_Hostname:"
3052 #~ msgstr "_Värdnamn:"
3053
3054 #~ msgid "Information Line"
3055 #~ msgstr "Informationsrad"
3056
3057 #~ msgid "Default Sink"
3058 #~ msgstr "Standardutgång"
3059
3060 #~ msgid "Default Source"
3061 #~ msgstr "Standardkälla"
3062
3063 #~ msgid "Click OK to finish."
3064 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
3065
3066 #~ msgid "Pipeline:"
3067 #~ msgstr "Pipeline:"
3068
3069 #~ msgid "Te_st..."
3070 #~ msgstr "Te_sta..."
3071
3072 #~ msgid "Test"
3073 #~ msgstr "Testa"
3074
3075 #~ msgid "Test..."
3076 #~ msgstr "Testa..."
3077
3078 #~ msgid "_Test..."
3079 #~ msgstr "_Testa..."
3080
3081 #~ msgid "Audio _Input:"
3082 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
3083
3084 #~ msgid "Video _Output:"
3085 #~ msgstr "Video_utgång:"
3086
3087 #~ msgid "Play when the CD player starts"
3088 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
3089
3090 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
3091 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
3092
3093 #~ msgid "CD Player _Device:"
3094 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
3095
3096 #~ msgid "CD Player Behaviour"
3097 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
3098
3099 #~ msgid "Action on application exit"
3100 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
3101
3102 #~ msgid "Action on start"
3103 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
3104
3105 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
3106 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
3107
3108 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
3109 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
3110
3111 #~ msgid "Do _nothing"
3112 #~ msgstr "Gör i_nget"
3113
3114 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
3115 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
3116
3117 #~ msgid "Start _playing CD"
3118 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
3119
3120 #~ msgid "_Stop playing CD"
3121 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
3122
3123 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
3124 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
3125
3126 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
3127 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
3128
3129 #~ msgid "When CD player quits"
3130 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
3131
3132 #~ msgid "Do not_hing"
3133 #~ msgstr "Gör in_get"
3134
3135 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
3136 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
3137
3138 #~ msgid "S_top playing CD"
3139 #~ msgstr "S_luta spela cd"
3140
3141 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
3142 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
3143
3144 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
3145 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
3146
3147 #~ msgid "Theme name"
3148 #~ msgstr "Temanamn"
3149
3150 #~ msgid "Rythmic Soul"
3151 #~ msgstr "Rythmic Soul"
3152
3153 #~ msgid "Folder"
3154 #~ msgstr "Mapp"
3155
3156 #~ msgid "Folders:"
3157 #~ msgstr "Mappar:"
3158
3159 #~ msgid "Audio Information:"
3160 #~ msgstr "Ljudinformation:"
3161
3162 #~ msgid "Testing..."
3163 #~ msgstr "Testar..."
3164
3165 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
3166 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
3167
3168 #~ msgid "About Sound Recorder"
3169 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
3170
3171 #~ msgid "Run mixer"
3172 #~ msgstr "Kör mixer"
3173
3174 #~ msgid "%s (Has not been saved"
3175 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
3176
3177 #~ msgid "Unknown length"
3178 #~ msgstr "Okänd längd"
3179
3180 #~ msgid "%.1f khz/s"
3181 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
3182
3183 #~ msgid "File Information:"
3184 #~ msgstr "Filinformation:"
3185
3186 #~ msgid "Directory:"
3187 #~ msgstr "Katalog:"
3188
3189 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
3190 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
3191
3192 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
3193 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
3194
3195 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
3196 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
3197
3198 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
3199 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
3200
3201 #~ msgid "Recording Level Monitor"
3202 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
3203
3204 #~ msgid "Volume Monitor"
3205 #~ msgstr "Volymmätare"
3206
3207 #~ msgid "On startup"
3208 #~ msgstr "Vid uppstart"
3209
3210 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
3211 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
3212
3213 #~ msgid "GUI"
3214 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
3215
3216 #~ msgid "Show mixer labels"
3217 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
3218
3219 #~ msgid "Labels"
3220 #~ msgstr "Etiketter"
3221
3222 #~ msgid "CDDB"
3223 #~ msgstr "CDDB"
3224
3225 #~ msgid "CDDB Properties"
3226 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
3227
3228 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
3229 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
3230
3231 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
3232 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
3233
3234 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
3235 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
3236
3237 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
3238 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
3239
3240 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
3241 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
3242
3243 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
3244 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
3245
3246 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
3247 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
3248
3249 #~ msgid "Open mixer"
3250 #~ msgstr "Öppna mixer"
3251
3252 #~ msgid "Change volume"
3253 #~ msgstr "Ändra volym"
3254
3255 #~ msgid "Volume"
3256 #~ msgstr "Volym"
3257
3258 #~ msgid "Left %s"
3259 #~ msgstr "Vänster %s"
3260
3261 #~ msgid "%s%s"
3262 #~ msgstr "%s%s"
3263
3264 #~ msgid "Rec"
3265 #~ msgstr "Insp"
3266
3267 #~ msgid "Don't quit"
3268 #~ msgstr "Avsluta inte"
3269
3270 #~ msgid "Undo all changes"
3271 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
3272
3273 #~ msgid "Show time"
3274 #~ msgstr "Visa tid"
3275
3276 #~ msgid "Show sound information"
3277 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
3278
3279 #~ msgid "Info"
3280 #~ msgstr "Info"
3281
3282 #~ msgid "Information"
3283 #~ msgstr "Information"
3284
3285 #~ msgid "Play-repeating"
3286 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
3287
3288 #~ msgid "Main window"
3289 #~ msgstr "Huvudfönster"
3290
3291 #~ msgid "User interface"
3292 #~ msgstr "Användargränssnitt"
3293
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
3296 #~ "Do you want to use it anyway?"
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
3299 #~ "Vill du använda det ändå?"
3300
3301 #~ msgid ""
3302 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
3303 #~ "Do you want to use it anyway?"
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
3306 #~ "Vill du använda det ändå?"
3307
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
3310 #~ "mixer.\n"
3311 #~ "Do you want to use it anyway?"
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
3314 #~ "mixern.\n"
3315 #~ "Vill du använda det ändå?"
3316
3317 #~ msgid ""
3318 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
3319 #~ "Do you want to use it anyway?"
3320 #~ msgstr ""
3321 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
3322 #~ "Vill du använda det ändå?"
3323
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
3326 #~ "Do you want to use it anyway?"
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
3329 #~ "Vill du använda det ändå?"
3330
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
3333 #~ "Do you want to use it anyway?"
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
3336 #~ "Vill du använda den ändå?"
3337
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
3340 #~ "s.\n"
3341 #~ "Do you want to use it anyway?"
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
3344 #~ "s.\n"
3345 #~ "Vill du använda den ändå?"
3346
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "Directory %s does not exist.\n"
3349 #~ "Do want to use it anyway?"
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
3352 #~ "Vill du använda den ändå?"
3353
3354 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
3355 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
3356
3357 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
3358 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
3359
3360 #~ msgid " untitled.wav"
3361 #~ msgstr " namnlös.wav"
3362
3363 #~ msgid "Exit"
3364 #~ msgstr "Avsluta"
3365
3366 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
3367 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
3368
3369 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
3370 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
3371
3372 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
3373 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
3374
3375 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
3376 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
3377
3378 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
3379 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
3380
3381 #~ msgid "Replace"
3382 #~ msgstr "Ersätt"
3383
3384 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
3385 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
3386
3387 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
3388 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
3389
3390 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
3391 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
3392
3393 #~ msgid "No match found for %s\n"
3394 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
3395
3396 #~ msgid "Timeout: %s\n"
3397 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
3398
3399 #~ msgid "Inactive. %s\n"
3400 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
3401
3402 #~ msgid "Refresh List"
3403 #~ msgstr "Uppdatera lista"
3404
3405 #~ msgid "Server Settings"
3406 #~ msgstr "Serverinställningar"
3407
3408 #~ msgid "Address"
3409 #~ msgstr "Adress"
3410
3411 #~ msgid "Use HTTP"
3412 #~ msgstr "Använd HTTP"
3413
3414 #~ msgid "Proxy"
3415 #~ msgstr "Proxy"
3416
3417 #~ msgid "Use proxy authentication"
3418 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
3419
3420 #~ msgid "Username"
3421 #~ msgstr "Användarnamn"
3422
3423 #~ msgid "Password"
3424 #~ msgstr "Lösenord"
3425
3426 #~ msgid "Use SOCKS"
3427 #~ msgstr "Använd SOCKS"
3428
3429 #~ msgid "CDDB Data"
3430 #~ msgstr "CDDB-data"
3431
3432 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
3433 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
3434
3435 #~ msgid "Couldn't remove file: %s\n"
3436 #~ msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n"
3437
3438 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
3439 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
3440
3441 #~ msgid "CDDB Status"
3442 #~ msgstr "CDDB-status"
3443
3444 #~ msgid "Get CDDB Now"
3445 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
3446
3447 #~ msgid "trk-e"
3448 #~ msgstr "spr-e"
3449
3450 #~ msgid "trk-r"
3451 #~ msgstr "spr-r"
3452
3453 #~ msgid "dsc-e"
3454 #~ msgstr "skv-e"
3455
3456 #~ msgid "dsc-r"
3457 #~ msgstr "skv-r"
3458
3459 #~ msgid "loop-cd"
3460 #~ msgstr "loop-cd"
3461
3462 #~ msgid "loop-t"
3463 #~ msgstr "loop-t"
3464
3465 #~ msgid "normal"
3466 #~ msgstr "normal"
3467
3468 #~ msgid "random"
3469 #~ msgstr "blanda"
3470
3471 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3472 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3473
3474 #~ msgid "Skip backwards"
3475 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
3476
3477 #~ msgid "Skip forwards"
3478 #~ msgstr "Hoppa framåt"
3479
3480 #~ msgid "Volume Up"
3481 #~ msgstr "Höj volymen"
3482
3483 #~ msgid "(Scanning)"
3484 #~ msgstr "(Söker)"
3485
3486 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
3487 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
3488
3489 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
3492 #~ "med fast breddsteg."
3493
3494 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
3495 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
3496
3497 #~ msgid "Filename of the CD device"
3498 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
3499
3500 #~ msgid "Trk"
3501 #~ msgstr "Spår"
3502
3503 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
3504 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
3505
3506 #~ msgid "Playlist"
3507 #~ msgstr "Spellista"
3508
3509 #~ msgid "Submit"
3510 #~ msgstr "Skicka"
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "Submit information about\n"
3514 #~ "'%s'"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "Skicka information om\n"
3517 #~ "\"%s\""
3518
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
3521 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
3522 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
3523 #~ "permission to access the device.\n"
3524 #~ "\n"
3525 #~ "Reason: %s\n"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
3528 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
3529 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
3530 #~ "enheten.\n"
3531 #~ "\n"
3532 #~ "Anledning: %s\n"
3533
3534 #~ msgid "Track %d"
3535 #~ msgstr "Spår %d"
3536
3537 #~ msgid "Preferences..."
3538 #~ msgstr "Inställningar..."
3539
3540 #~ msgid "Track Editor..."
3541 #~ msgstr "Spårredigerare..."
3542
3543 #~ msgid "Mixer..."
3544 #~ msgstr "Mixer..."
3545
3546 #~ msgid "Mixer Command"
3547 #~ msgstr "Mixerkommando"
3548
3549 #~ msgid "Track/title color"
3550 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
3551
3552 #~ msgid "Track/title font"
3553 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
3554
3555 #~ msgid "Show handles (restart required)"
3556 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
3557
3558 #~ msgid "Show tooltips"
3559 #~ msgstr "Visa verktygstips"
3560
3561 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
3562 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
3563
3564 #~ msgid "Use squared law volume control"
3565 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
3566
3567 #~ msgid "On exit"
3568 #~ msgstr "Vid avslutning"
3569
3570 #~ msgid "Key"
3571 #~ msgstr "Tangent"
3572
3573 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
3574 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
3575
3576 #~ msgid "Keybindings"
3577 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
3578
3579 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3580 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3581
3582 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3583 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3584
3585 #~ msgid "ESD Recording Level"
3586 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
3587
3588 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
3589 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
3590
3591 #~ msgid "ESD Volume Meter"
3592 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
3593
3594 #~ msgid "Increase speed"
3595 #~ msgstr "Öka hastigheten"
3596
3597 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
3598 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3599
3600 #~ msgid "Decrease speed"
3601 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
3602
3603 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
3604 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3605
3606 #~ msgid "Remove echo"
3607 #~ msgstr "Ta bort eko"
3608
3609 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
3610 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
3611
3612 #~ msgid "Making backup..."
3613 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
3614
3615 #~ msgid "Please wait..."
3616 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
3617
3618 #~ msgid "Error saving sound file!"
3619 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
3620
3621 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
3622 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
3623
3624 #~ msgid "_Preferences..."
3625 #~ msgstr "_Inställningar..."
3626
3627 #~ msgid "_Program"
3628 #~ msgstr "_Program"
3629
3630 #~ msgid "Couldn't record!"
3631 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
3632
3633 #~ msgid "Select a .wav file"
3634 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
3635
3636 #~ msgid "Error saving . wav file"
3637 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
3638
3639 #~ msgid "untitled.wav"
3640 #~ msgstr "namnlös.wav"
3641
3642 #~ msgid "TV set"
3643 #~ msgstr "Teve"