1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
5 # $Id: sv.po,v 1.68 2004/02/29 23:00:29 menthos Exp $
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-29 21:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 14:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för "
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
49 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inaktivera felsökning"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
81 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
85 msgstr "INSTICKSMODULER"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "_GStreamer-rörledning:"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Visa mixerikoner"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Okänd artist"
107 #: gst/gstelement.c:278
109 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
110 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
112 #: gst/gstelement.c:280
115 "Additional debug info:\n"
118 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
121 #: gst/gsterror.c:132
122 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
123 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
125 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
128 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
130 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
131 "felnummer. Skicka en felrapport."
133 #: gst/gsterror.c:137
135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
136 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad. Skicka en felrapport."
138 #: gst/gsterror.c:139
140 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
142 "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades. Skicka en felrapport."
144 # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man
145 # kopplar ihop två element via deras "pads".
146 #: gst/gsterror.c:140
148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
149 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem. Skicka en felrapport."
151 #: gst/gsterror.c:142
153 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
154 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem. Skicka en felrapport."
156 #: gst/gsterror.c:144
158 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
159 msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem. Skicka en felrapport."
161 #: gst/gsterror.c:146
163 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
164 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem. Skicka en felrapport."
166 #: gst/gsterror.c:148
168 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
169 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem. Skicka en felrapport."
171 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
172 #: gst/gsterror.c:150
174 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
175 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
177 #: gst/gsterror.c:151
179 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
180 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem. Skicka en felrapport."
182 #: gst/gsterror.c:153
183 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
186 #: gst/gsterror.c:155
188 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
189 msgstr "Internt GStreamer-fel: schedulerarproblem. Skicka en felrapport."
191 #: gst/gsterror.c:169
192 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
193 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
195 #: gst/gsterror.c:173
196 msgid "Could not initialize supporting library."
197 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
199 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
200 msgid "Could not close supporting library."
201 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
203 #: gst/gsterror.c:189
205 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
206 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
208 #: gst/gsterror.c:193
209 msgid "Resource not found."
210 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
212 #: gst/gsterror.c:194
213 msgid "Resource busy or not available."
214 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
216 #: gst/gsterror.c:195
217 msgid "Could not open resource for reading."
218 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
220 #: gst/gsterror.c:196
221 msgid "Could not open resource for writing."
222 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
224 #: gst/gsterror.c:198
225 msgid "Could not open resource for reading and writing."
226 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
228 #: gst/gsterror.c:199
229 msgid "Could not close resource."
230 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
232 #: gst/gsterror.c:200
233 msgid "Could not read from resource."
234 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
236 #: gst/gsterror.c:201
237 msgid "Could not write to resource."
238 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
240 #: gst/gsterror.c:202
241 msgid "Could not perform seek on resource."
242 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
244 #: gst/gsterror.c:203
245 msgid "Could not synchronize on resource."
246 msgstr "Kunde inte synronisera på resursen."
248 #: gst/gsterror.c:205
249 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
250 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
252 #: gst/gsterror.c:219
254 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
255 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
257 #: gst/gsterror.c:224
258 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
259 msgstr "Elementet stöder inte hantering av detta flöde. Skicka en felrapport."
261 #: gst/gsterror.c:226
262 msgid "Could not determine type of stream."
263 msgstr "Kunde inte avgöra typen av flöde."
265 #: gst/gsterror.c:228
266 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
267 msgstr "Flödet är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
269 #: gst/gsterror.c:230
270 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
271 msgstr "Det finns ingen komprimeringsmetod som kan hantera denna flödestyp."
273 #: gst/gsterror.c:231
274 msgid "Could not decode stream."
275 msgstr "Kunde inte avkoda flöde."
277 #: gst/gsterror.c:232
278 msgid "Could not encode stream."
279 msgstr "Kunde inte koda flöde."
281 #: gst/gsterror.c:233
282 msgid "Could not demultiplex stream."
283 msgstr "Kunde inte avmultiplexera flöde."
285 #: gst/gsterror.c:234
286 msgid "Could not multiplex stream."
287 msgstr "Kunde inte multiplexera flöde."
289 #: gst/gsterror.c:285
291 msgid "No error message for domain %s."
292 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
294 #: gst/gsterror.c:293
296 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
297 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
299 #: gst/gstqueue.c:818 gst/base/gstbasesrc.c:1031 gst/base/gstbasesrc.c:1041
300 msgid "Internal data flow error."
303 #: gst/gsttaglist.c:92
307 #: gst/gsttaglist.c:92
308 msgid "commonly used title"
309 msgstr "vanligtvis använd titel"
311 #: gst/gsttaglist.c:95
315 #: gst/gsttaglist.c:96
316 msgid "person(s) responsible for the recording"
317 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
319 #: gst/gsttaglist.c:100
323 #: gst/gsttaglist.c:101
324 msgid "album containing this data"
325 msgstr "album som innehåller dessa data"
327 #: gst/gsttaglist.c:103
331 #: gst/gsttaglist.c:103
333 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
334 msgstr "datum då dessa data skapades (i dagar i den julianska kalendern)"
336 #: gst/gsttaglist.c:106
340 #: gst/gsttaglist.c:107
341 msgid "genre this data belongs to"
342 msgstr "genre som dessa data tillhör"
344 #: gst/gsttaglist.c:110
348 #: gst/gsttaglist.c:111
349 msgid "free text commenting the data"
350 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
352 #: gst/gsttaglist.c:114
356 #: gst/gsttaglist.c:115
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "spårnummer inuti en samling"
360 #: gst/gsttaglist.c:118
364 #: gst/gsttaglist.c:119
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
368 #: gst/gsttaglist.c:123
372 #: gst/gsttaglist.c:124
373 msgid "disc number inside a collection"
374 msgstr "skivnummer inuti en samling"
376 #: gst/gsttaglist.c:127
380 #: gst/gsttaglist.c:128
381 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
382 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
384 #: gst/gsttaglist.c:132
388 #: gst/gsttaglist.c:133
389 msgid "original location of file as a URI"
390 msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI"
392 #: gst/gsttaglist.c:137
396 #: gst/gsttaglist.c:138
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
400 #: gst/gsttaglist.c:141
404 #: gst/gsttaglist.c:141
405 msgid "version of this data"
406 msgstr "version av dessa data"
408 #: gst/gsttaglist.c:144
412 #: gst/gsttaglist.c:146
413 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
416 #: gst/gsttaglist.c:148
418 msgstr "organisation"
420 #: gst/gsttaglist.c:151
424 #: gst/gsttaglist.c:151
425 msgid "copyright notice of the data"
426 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
428 #: gst/gsttaglist.c:154
432 #: gst/gsttaglist.c:154
433 msgid "contact information"
434 msgstr "kontaktinformation"
436 #: gst/gsttaglist.c:156
440 #: gst/gsttaglist.c:156
441 msgid "license of data"
442 msgstr "licens för data"
444 #: gst/gsttaglist.c:159
448 #: gst/gsttaglist.c:160
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "person(er) som agerar"
452 #: gst/gsttaglist.c:163
456 #: gst/gsttaglist.c:163
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
460 #: gst/gsttaglist.c:166
462 msgstr "komprimeringsmetod"
464 #: gst/gsttaglist.c:167
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
468 #: gst/gsttaglist.c:170
470 msgstr "videokomprimeringsmetod"
472 #: gst/gsttaglist.c:170
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
476 #: gst/gsttaglist.c:173
478 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
480 #: gst/gsttaglist.c:173
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
484 #: gst/gsttaglist.c:175
486 msgstr "bithastighet"
488 #: gst/gsttaglist.c:175
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "exakt bithastighet eller medelbithastighet i bitar/s"
492 #: gst/gsttaglist.c:177
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "nominell bithastighet"
496 #: gst/gsttaglist.c:177
497 msgid "nominal bitrate in bits/s"
498 msgstr "nominell bithastighet i bitar/s"
500 #: gst/gsttaglist.c:179
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "minsta bithastighet"
504 #: gst/gsttaglist.c:179
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "minsta bithastighet i bitar/s"
508 #: gst/gsttaglist.c:181
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "högsta bithastighet"
512 #: gst/gsttaglist.c:181
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "högsta bithastighet i bitar/s"
516 #: gst/gsttaglist.c:184
520 #: gst/gsttaglist.c:184
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "kodare som använts för att koda detta flöde"
524 #: gst/gsttaglist.c:187
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "kodarversion"
528 #: gst/gsttaglist.c:188
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "version av kodaren som använts för att koda detta flöde"
532 #: gst/gsttaglist.c:190
536 #: gst/gsttaglist.c:190
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "serienummer för spår"
541 #: gst/gsttaglist.c:192
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
545 #: gst/gsttaglist.c:192
546 msgid "track gain in db"
547 msgstr "spårförstärkning i db"
550 #: gst/gsttaglist.c:194
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
554 #: gst/gsttaglist.c:194
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "toppen för spåret"
559 #: gst/gsttaglist.c:196
560 msgid "replaygain album gain"
561 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
563 #: gst/gsttaglist.c:196
564 msgid "album gain in db"
565 msgstr "albumförstärkning i db"
568 #: gst/gsttaglist.c:198
569 msgid "replaygain album peak"
570 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
572 #: gst/gsttaglist.c:198
573 msgid "peak of the album"
574 msgstr "toppen för albumet"
576 #: gst/gsttaglist.c:200
577 msgid "language code"
580 #: gst/gsttaglist.c:201
581 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
584 #: gst/gsttaglist.c:240
589 #: gst/parse/grammar.y:206
591 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
592 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
594 #: gst/parse/grammar.y:212
596 msgid "no bin \"%s\", skipping"
597 msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över"
599 #: gst/parse/grammar.y:294
601 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
602 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
604 #: gst/parse/grammar.y:309
606 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
607 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
609 #: gst/parse/grammar.y:532
611 msgid "could not link %s to %s"
612 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
614 #: gst/parse/grammar.y:578
616 msgid "no element \"%s\""
617 msgstr "inget \"%s\"-element"
619 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
620 #: gst/parse/grammar.y:629
622 msgid "could not parse caps \"%s\""
623 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
625 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
626 #: gst/parse/grammar.y:773
627 msgid "link without source element"
628 msgstr "länk utan källelement"
630 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
631 msgid "link without sink element"
632 msgstr "länk utan utgångselement"
634 #: gst/parse/grammar.y:733
636 msgid "no source element for URI \"%s\""
637 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
639 #: gst/parse/grammar.y:743
641 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
642 msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till"
644 #: gst/parse/grammar.y:751
646 msgid "no sink element for URI \"%s\""
647 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
649 #: gst/parse/grammar.y:755
651 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
652 msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\""
654 #: gst/parse/grammar.y:767
655 msgid "empty pipeline not allowed"
656 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
658 #: gst/base/gstbasesink.c:603
659 msgid "Internal data flow problem."
662 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
663 msgid "No file name specified for writing."
664 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
666 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
668 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
669 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
671 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
673 msgid "Error closing file \"%s\"."
674 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
676 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
678 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
679 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
681 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
682 msgid "No file name specified for reading."
683 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
685 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
687 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
688 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
690 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
692 msgid "could not get info on \"%s\"."
693 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
695 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
697 msgid "\"%s\" is a directory."
698 msgstr "\"%s\" är en katalog."
700 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
702 msgid "File \"%s\" is a socket."
703 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
705 #: plugins/elements/gstidentity.c:351
706 msgid "Failed after iterations as requested."
707 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
709 # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities".
710 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:182
714 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
715 msgid "detected capabilities in stream"
716 msgstr "detekterade förmågor i flödet"
718 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:186
722 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
726 #: tools/gst-inspect.c:1098
727 msgid "Print all elements"
728 msgstr "Skriv ut alla element"
730 #: tools/gst-launch.c:82
731 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
732 msgstr "Användning: gst-xmllaunch <fil.xml> [ element.egenskap=värde ... ]\n"
734 #: tools/gst-launch.c:91
736 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
737 msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n"
739 #: tools/gst-launch.c:97
741 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
742 msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n"
744 #: tools/gst-launch.c:104
746 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
747 msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu."
749 #: tools/gst-launch.c:115
751 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
752 msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n"
754 #: tools/gst-launch.c:126
756 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
757 msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n"
759 #: tools/gst-launch.c:380
761 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
762 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
764 #: tools/gst-launch.c:407
766 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
767 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
769 #: tools/gst-launch.c:417
771 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
772 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
774 #: tools/gst-launch.c:463
776 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
779 #: tools/gst-launch.c:494
780 msgid "Output tags (also known as metadata)"
781 msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)"
783 #: tools/gst-launch.c:496
784 msgid "Output status information and property notifications"
785 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
787 #: tools/gst-launch.c:498
789 msgid "Output messages"
790 msgstr "Utförstärkning"
792 #: tools/gst-launch.c:500
793 msgid "Do not output status information of TYPE"
794 msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP"
796 #: tools/gst-launch.c:500
797 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
798 msgstr "TYP1,TYP2,..."
800 #: tools/gst-launch.c:503
801 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
802 msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta"
804 #: tools/gst-launch.c:503
808 #: tools/gst-launch.c:506
809 msgid "Do not install a fault handler"
810 msgstr "Installera inte en felhanterare"
812 #: tools/gst-launch.c:508
813 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
814 msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)"
816 #: tools/gst-launch.c:586
818 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
819 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
821 #: tools/gst-launch.c:590
823 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
824 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
826 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
827 #: tools/gst-launch.c:594
829 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
830 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
832 #: tools/gst-launch.c:620
834 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
835 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
837 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
839 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
840 msgstr "KÖR rörledning...\n"
842 #: tools/gst-launch.c:631
844 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
845 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
847 #: tools/gst-launch.c:636
849 msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
850 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
852 #: tools/gst-launch.c:639
854 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
857 #: tools/gst-launch.c:643
859 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
862 #: tools/gst-launch.c:650
864 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
865 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
867 #: tools/gst-launch.c:655
869 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
872 #: tools/gst-launch.c:658
874 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
875 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
877 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
878 #: tools/gst-launch.c:669
879 msgid "Execution ended after %"
880 msgstr "Körning avslutades efter %"
882 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
883 #: tools/gst-launch.c:669
888 #: tools/gst-launch.c:676
890 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
891 msgstr "KÖR rörledning...\n"
893 #: tools/gst-launch.c:681
895 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
896 msgstr "KÖR rörledning...\n"
898 #: tools/gst-launch.c:686
900 msgid "FREEING pipeline ...\n"
901 msgstr "KÖR rörledning...\n"
904 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
905 #~ msgstr "KÖR rörledning...\n"
908 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
909 #~ msgstr "KÖR rörledning...\n"
912 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
913 #~ msgstr "KÖR rörledning...\n"
915 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
916 #~ msgstr "KÖR rörledning...\n"
919 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
920 #~ msgstr "KÖR rörledning...\n"
923 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
924 #~ msgstr "KÖR rörledning...\n"
926 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
927 #~ msgstr "Antalet gånger som rörledningen ska itereras"
929 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
930 #~ msgstr "sökvägslista för inläsning av insticksmoduler (åtskild av \"%s\")"
932 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
933 #~ msgstr "Flödet är av fel format."
935 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
936 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
937 #~ msgstr " Försöker köra ändå.\n"
939 #~ msgid "Registry to use"
940 #~ msgstr "Register att använda"
945 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
946 #~ msgstr "Lade till insticksmodul %s med %d %s.\n"
949 #~ msgid_plural "features"
950 #~ msgstr[0] "funktion"
951 #~ msgstr[1] "funktioner"
953 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
954 #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n"
956 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
957 #~ msgstr "Bygger om %s (%s)...\n"
959 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
960 #~ msgstr "Försöker läsa in %s...\n"
962 #~ msgid "Error loading %s\n"
963 #~ msgstr "Fel vid inläsning av %s\n"
965 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
966 #~ msgstr "Läste in %d insticksmoduler med %d %s.\n"
969 #~ msgstr "SCHEMALÄGGARE"
971 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
972 #~ msgstr "Schemaläggare att använda (standardvärdet är \"%s\")"
974 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
975 #~ msgstr "Inaktivera accelererade processorinstruktioner"
977 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
979 #~ "Det finns inget element tillgängligt för att hantera flödets mime-typ %s."
982 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
985 #~ "Körning avslutades efter %s iterationer (totalt %s ns, medel %s ns, min %"
986 #~ "s ns, max %s ns).\n"
989 #~ "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored "
990 #~ "in envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
992 #~ "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
993 #~ "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
995 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
996 #~ msgid " iterations (sum %"
997 #~ msgstr " iterationer (totalt %"
999 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1000 #~ msgid " ns, average %"
1001 #~ msgstr " ns, medel %"
1003 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1004 #~ msgid " ns, min %"
1005 #~ msgstr " ns, min %"
1007 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1008 #~ msgid " ns, max %"
1009 #~ msgstr " ns, max %"
1011 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1012 #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s \n"
1014 #~ msgid "Added path %s to %s\n"
1015 #~ msgstr "Lade till sökväg %s till %s\n"
1017 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1021 # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431
1022 #~ msgid "' is the default)"
1023 #~ msgstr "\" är standardalternativet)"
1026 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1028 #~ "kunde inte konvertera \"%s\" så att det passar egenskapen \"%s\" i "
1029 #~ "elementet \"%s\""
1031 #~ msgid "Show plugin details"
1032 #~ msgstr "Visa detaljer för insticksmodul"
1034 #~ msgid "Show scheduler details"
1035 #~ msgstr "Visa detaljer för schemaläggare"
1037 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1038 #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem. Skicka en felrapport."
1056 #~ msgstr "Kommentar"
1058 #~ msgid "Track number"
1059 #~ msgstr "Spårnummer"
1068 #~ msgstr "Varaktighet"
1071 #~ msgstr "Komprimeringsmetod"
1073 #~ msgid "Video codec"
1074 #~ msgstr "Videokomprimeringsmetod"
1076 #~ msgid "Audio codec"
1077 #~ msgstr "Ljudkomprimeringsmetod"
1080 #~ msgstr "Bithastighet"
1082 #~ msgid "capabilities"
1083 #~ msgstr "förmågor"
1085 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1086 #~ msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
1088 #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
1089 #~ msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frågor"
1091 #~ msgid "Information to send to server"
1092 #~ msgstr "Information att skicka till server"
1097 #~ msgid "Server name"
1098 #~ msgstr "Servernamn"
1100 #~ msgid "Server type"
1101 #~ msgstr "Servertyp"
1103 #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
1104 #~ msgstr "Värdnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
1106 #~ msgid "The port that the server is running the database on"
1107 #~ msgstr "Porten som servern kör databasen på"
1110 #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
1111 #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
1113 #~ "Typen av server att ansluta till för cd-frågor. Möjliga värden är 0 "
1114 #~ "(FreeDB-roundrobinserver), 1 (annan freedb-server) och 2 (annan server)."
1116 #~ msgid "The username"
1117 #~ msgstr "Användarnamnet"
1119 #~ msgid "The username that will be sent with all queries"
1120 #~ msgstr "Användarnamnet som kommer att skickas med alla frågor"
1123 #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to "
1124 #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
1125 #~ "information) and 3 (other information)."
1127 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
1128 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
1129 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
1131 #~ msgid "Your hostname"
1132 #~ msgstr "Ditt värdnamn"
1134 #~ msgid "Expander Size"
1135 #~ msgstr "Utfällarstorlek"
1137 #~ msgid "Size of the expander arrow"
1138 #~ msgstr "Storlek på utfällningspilen"
1141 #~ "There was an error displaying help: \n"
1144 #~ "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: \n"
1147 #~ msgid "Login Information"
1148 #~ msgstr "Inloggningsinformation"
1150 #~ msgid "Sen_d no information"
1151 #~ msgstr "Ski_cka ingen information"
1153 #~ msgid "Send real _information"
1154 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
1156 #~ msgid "Send _other information:"
1157 #~ msgstr "Skicka _annan information:"
1162 #~ msgid "Hostna_me:"
1163 #~ msgstr "Värdna_mn:"
1168 #~ msgid "FreeDB _round robin server"
1169 #~ msgstr "_Round robin-FreeDB-server"
1171 #~ msgid "Other _FreeDB server:"
1172 #~ msgstr "Annan _FreeDB-server:"
1177 #~ msgid "_Update Server List"
1178 #~ msgstr "_Uppdatera serverlistan"
1180 #~ msgid "Other _server:"
1181 #~ msgstr "Annan _server:"
1183 #~ msgid "Hos_tname:"
1184 #~ msgstr "Vä_rdnamn:"
1189 #~ msgid "CD Database Preferences"
1190 #~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
1192 #~ msgid "Unknown / Unknown"
1193 #~ msgstr "Okänd / Okänd"
1198 #~ msgid "Multiple matches..."
1199 #~ msgstr "Flera träffar..."
1202 #~ "There were multiple matches found in the database.\n"
1203 #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match"
1205 #~ "Flera träffar hittades i databasen.\n"
1206 #~ "Nedan finns en lista med möjliga träffar, välj den bästa träffen"
1209 #~ msgstr "Kategori"
1214 #~ msgid "Artist and Title"
1215 #~ msgstr "Artist och titel"
1217 #~ msgid "Unknown track"
1218 #~ msgstr "Okänt spår"
1220 #~ msgid "CD Database"
1221 #~ msgstr "Cd-databas"
1223 #~ msgid "Modify your CD database preferences"
1224 #~ msgstr "Ändra dina inställningar för cd-databas"
1229 #~ msgid "Classical Rock"
1230 #~ msgstr "Klassisk rock"
1280 #~ msgid "Industrial"
1281 #~ msgstr "Industrial"
1283 #~ msgid "Alternative"
1284 #~ msgstr "Alternativmusik"
1289 #~ msgid "Death Metal"
1290 #~ msgstr "Death Metal"
1295 #~ msgid "Soundtrack"
1296 #~ msgstr "Filmmusik"
1298 #~ msgid "Euro-Techno"
1299 #~ msgstr "Euro-Techno"
1305 #~ msgstr "Trip-Hop"
1310 #~ msgid "Jazz+Funk"
1311 #~ msgstr "Jazz+Funk"
1319 #~ msgid "Classical"
1320 #~ msgstr "Klassiskt"
1322 #~ msgid "Instrumental"
1323 #~ msgstr "Instrumentellt"
1334 #~ msgid "Sound Clip"
1335 #~ msgstr "Ljudklipp"
1358 #~ msgid "Meditative"
1359 #~ msgstr "Meditativt"
1361 #~ msgid "Instrumental Pop"
1362 #~ msgstr "Instrumentell pop"
1364 #~ msgid "Instrumental Rock"
1365 #~ msgstr "Instrumentell rock"
1368 #~ msgstr "Folkmusik"
1374 #~ msgstr "Darkwave"
1376 #~ msgid "Techno-Industrial"
1377 #~ msgstr "Techno-Industrial"
1379 #~ msgid "Electronic"
1380 #~ msgstr "Electroniskt"
1383 #~ msgstr "Pop-Folk"
1385 #~ msgid "Eurodance"
1386 #~ msgstr "Eurodance"
1391 #~ msgid "Southern Rock"
1392 #~ msgstr "Southern Rock"
1400 #~ msgid "Gangsta Rap"
1401 #~ msgstr "Gangsta Rap"
1406 #~ msgid "Christian Rap"
1407 #~ msgstr "Kristen rap"
1410 #~ msgstr "Pop/Funk"
1415 #~ msgid "Native American"
1416 #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
1422 #~ msgstr "New Wave"
1424 #~ msgid "Psychedelic"
1425 #~ msgstr "Psykedeliskt"
1430 #~ msgid "Showtunes"
1431 #~ msgstr "Showtunes"
1439 #~ msgid "Acid Punk"
1440 #~ msgstr "Acid Punk"
1442 #~ msgid "Acid Jazz"
1443 #~ msgstr "Acid Jazz"
1454 #~ msgid "Rock & Roll"
1455 #~ msgstr "Rock & Roll"
1457 #~ msgid "Hard Rock"
1458 #~ msgstr "Hårdrock"
1463 #~ msgid "Folk/Rock"
1464 #~ msgstr "Folk/Rock"
1466 #~ msgid "National Folk"
1467 #~ msgstr "Nationell Folk"
1472 #~ msgid "Fast-Fusion"
1473 #~ msgstr "Fast-Fusion"
1479 #~ msgstr "Latinskt"
1482 #~ msgstr "Uppväckelse"
1485 #~ msgstr "Keltiskt"
1487 #~ msgid "Bluegrass"
1488 #~ msgstr "Bluegrass"
1490 #~ msgid "Avantgarde"
1491 #~ msgstr "Avantgarde"
1493 #~ msgid "Gothic Rock"
1494 #~ msgstr "Gotisk rock"
1496 #~ msgid "Progressive Rock"
1497 #~ msgstr "Progressiv rock"
1499 #~ msgid "Psychedelic Rock"
1500 #~ msgstr "Psykedelisk rock"
1502 #~ msgid "Symphonic Rock"
1503 #~ msgstr "Symfonisk rock"
1505 #~ msgid "Slow Rock"
1506 #~ msgstr "Slow Rock"
1509 #~ msgstr "Big Band"
1514 #~ msgid "Easy Listening"
1515 #~ msgstr "Lättlyssnat"
1518 #~ msgstr "Akustiskt"
1532 #~ msgid "Chamber Music"
1533 #~ msgstr "Kammarmusik"
1541 #~ msgid "Booty Bass"
1542 #~ msgstr "Booty Bass"
1547 #~ msgid "Porn Groove"
1548 #~ msgstr "Porn Groove"
1551 #~ msgstr "Slow Jam"
1563 #~ msgstr "Folklore"
1568 #~ msgid "Power Ballad"
1569 #~ msgstr "Power Ballad"
1571 #~ msgid "Rhythmic Soul"
1572 #~ msgstr "Rhythmic Soul"
1574 #~ msgid "Freestyle"
1575 #~ msgstr "Freestyle"
1580 #~ msgid "Punk Rock"
1581 #~ msgstr "Punkrock"
1583 #~ msgid "Drum Solo"
1584 #~ msgstr "Trumsolo"
1586 #~ msgid "A Cappella"
1587 #~ msgstr "A cappella"
1589 #~ msgid "Euro-House"
1590 #~ msgstr "Euro-House"
1592 #~ msgid "Dance Hall"
1593 #~ msgstr "Dance Hall"
1598 #~ msgid "Drum & Bass"
1599 #~ msgstr "Drum & Bass"
1601 #~ msgid "Club-House"
1602 #~ msgstr "Club-House"
1605 #~ msgstr "Hardcore"
1616 #~ msgid "Negerpunk"
1617 #~ msgstr "Negerpunk"
1619 #~ msgid "Polsk Punk"
1620 #~ msgstr "Polsk Punk"
1625 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
1626 #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
1628 #~ msgid "Heavy Metal"
1629 #~ msgstr "Heavy Metal"
1631 #~ msgid "Black Metal"
1632 #~ msgstr "Black Metal"
1634 #~ msgid "Crossover"
1635 #~ msgstr "Crossover"
1637 #~ msgid "Contemporary Christian"
1638 #~ msgstr "Modern kristen"
1640 #~ msgid "Christian Rock"
1641 #~ msgstr "Kristen rock"
1644 #~ msgstr "Merengue"
1649 #~ msgid "Thrash Metal"
1650 #~ msgstr "Thrash Metal"
1659 #~ msgstr "Synthpop"
1662 #~ msgstr "Nu-Metal"
1665 #~ msgstr "Art rock"
1667 #~ msgid "Editing Disc ID: %s"
1668 #~ msgstr "Redigerar skivid: %s"
1670 #~ msgid "Editing Disc ID: "
1671 #~ msgstr "Redigerar skivid: "
1674 #~ msgstr "_Artist:"
1676 #~ msgid "Disc _Title:"
1677 #~ msgstr "Skiv_titel:"
1679 #~ msgid "Show advanced disc options"
1680 #~ msgstr "Visa avancerade skivalternativ"
1682 #~ msgid "Hide advanced disc options"
1683 #~ msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"
1694 #~ msgid "Show advanced track options"
1695 #~ msgstr "Visa avancerade spåralternativ"
1697 #~ msgid "Hide advanced track options"
1698 #~ msgstr "Dölj avancerade spåralternativ"
1700 #~ msgid "_Extra track data:"
1701 #~ msgstr "_Extra spårdata:"
1703 #~ msgid "CDDB Track Editor"
1704 #~ msgstr "CDDB-spårredigerare"
1707 #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
1708 #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
1710 #~ "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n"
1711 #~ "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n"
1713 #~ msgid "CD Display"
1714 #~ msgstr "Cd-display"
1717 #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
1720 #~ "Visar information om det album och artist som för tillfället spelas, och "
1723 #~ msgid "Time Line"
1724 #~ msgstr "Tidslinje"
1726 #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
1727 #~ msgstr "Linje för visning av den tid som gått tid för aktuellt spår"
1729 #~ msgid "Info Line"
1730 #~ msgstr "Informationsrad"
1732 #~ msgid "Line for displaying information"
1733 #~ msgstr "Rad för visning av information"
1735 #~ msgid "Artist Line"
1736 #~ msgstr "Artistrad"
1738 #~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
1739 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på artisten"
1741 #~ msgid "Album Line"
1742 #~ msgstr "Albumrad"
1744 #~ msgid "Line for displaying the name of the album"
1745 #~ msgstr "Rad för visning av namnet på albumet"
1753 #~ msgid "Playing %s - %s"
1754 #~ msgstr "Spelar %s - %s"
1756 #~ msgid "Unknown Album"
1757 #~ msgstr "Okänt album"
1763 #~ msgstr "Gör paus"
1765 #~ msgid "CD Player"
1766 #~ msgstr "Cd-spelare"
1771 #~ msgid "Disc error"
1775 #~ msgstr "Ingen skiva"
1777 #~ msgid "Drive open"
1778 #~ msgstr "Enheten öppen"
1784 #~ msgstr "Ingen cd-rom"
1786 #~ msgid "Drive Error"
1787 #~ msgstr "Enhetsfel"
1789 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1790 #~ msgstr "Du verkar inte ha rättighet att komma åt %s."
1792 #~ msgid "Unknown artist"
1793 #~ msgstr "Okänd artist"
1795 #~ msgid "Unknown disc"
1796 #~ msgstr "Okänd skiva"
1798 #~ msgid "%d - Unknown"
1799 #~ msgstr "%d - okänd"
1801 #~ msgid "P_revious track"
1802 #~ msgstr "F_öregående spår"
1807 #~ msgid "_Play / Pause"
1808 #~ msgstr "S_pela/Paus"
1810 #~ msgid "_Next track"
1811 #~ msgstr "_Nästa spår"
1813 #~ msgid "_Eject disc"
1814 #~ msgstr "_Mata ut skiva"
1819 #~ msgid "Set device"
1820 #~ msgstr "Ställ in enhet"
1822 #~ msgid "No CD device"
1823 #~ msgstr "Ingen cd-enhet"
1826 #~ msgstr "_Detaljer"
1828 #~ msgid "_Set device"
1829 #~ msgstr "_Ställ in enhet"
1831 #~ msgid "Invalid CD device"
1832 #~ msgstr "Ogiltig cd-enhet"
1834 #~ msgid "Volume control"
1835 #~ msgstr "Volymkontroll"
1838 #~ msgstr "Position"
1840 #~ msgid "Open track editor"
1841 #~ msgstr "Öppna spårredigerare"
1843 #~ msgid "Track editor"
1844 #~ msgstr "Spårredigerare"
1846 #~ msgid "Open preferences"
1847 #~ msgstr "Öppna inställningar"
1849 #~ msgid "Preferences"
1850 #~ msgstr "Inställningar"
1852 #~ msgid "Track List"
1853 #~ msgstr "Spårlista"
1855 #~ msgid "Previous track"
1856 #~ msgstr "Föregående spår"
1859 #~ msgstr "Föregående"
1862 #~ msgstr "Spola tillbaka"
1864 #~ msgid "Play / Pause"
1865 #~ msgstr "Spela/Paus"
1870 #~ msgid "Fast forward"
1871 #~ msgstr "Snabbspola"
1873 #~ msgid "Next track"
1874 #~ msgstr "Nästa spår"
1877 #~ msgstr "Mata ut cd"
1882 #~ msgid "CD device to use"
1883 #~ msgstr "Cd-enhet att använda"
1885 #~ msgid "Play the CD on startup"
1886 #~ msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
1888 #~ msgid "Cannot create player"
1889 #~ msgstr "Kan inte skapa spelare"
1891 #~ msgid "Play audio CDs"
1892 #~ msgstr "Spela ljud-cd"
1894 #~ msgid "CD player theme"
1895 #~ msgstr "Cd-spelartema"
1897 #~ msgid "Device path"
1898 #~ msgstr "Enhetssökväg"
1900 #~ msgid "Error setting device"
1901 #~ msgstr "Fel vid inställning av enhet"
1903 #~ msgid "CD Player Preferences"
1904 #~ msgstr "Inställningar för cd-spelaren"
1906 #~ msgid "CD Player De_vice:"
1907 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
1909 #~ msgid "_Apply change"
1910 #~ msgstr "_Verkställ ändring"
1912 #~ msgid "CD Player Behaviour:"
1913 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende:"
1915 #~ msgid "_Available Themes:"
1916 #~ msgstr "_Tillgängliga teman:"
1918 #~ msgid "Record sound clips"
1919 #~ msgstr "Spela in ljudklipp"
1921 #~ msgid "Sound Recorder"
1922 #~ msgstr "Ljudinspelare"
1930 #~ msgid "Close this window"
1931 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1934 #~ msgstr "Innehåll"
1936 #~ msgid "Create a new sample"
1937 #~ msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"
1939 #~ msgid "Display help for Sound Recorder"
1940 #~ msgstr "Visa hjälp för ljudinspelaren"
1942 #~ msgid "File Information"
1943 #~ msgstr "Filinformation"
1945 #~ msgid "File _Information"
1946 #~ msgstr "Fil_information"
1948 #~ msgid "Main toolbar"
1949 #~ msgstr "Huvudverktygsrad"
1957 #~ msgid "Open a file"
1958 #~ msgstr "Öppna en fil"
1960 #~ msgid "Play sound"
1961 #~ msgstr "Spela ljud"
1966 #~ msgid "Quit the application"
1967 #~ msgstr "Avsluta programmet"
1969 #~ msgid "Recent _Files"
1970 #~ msgstr "Senaste _filer"
1973 #~ msgstr "Spela in"
1975 #~ msgid "Record sound"
1976 #~ msgstr "Spela in ljud"
1978 #~ msgid "Run Mixer"
1979 #~ msgstr "Kör mixer"
1981 #~ msgid "Run _Mixer"
1982 #~ msgstr "Kör _mixer"
1984 #~ msgid "Run the audio mixer"
1985 #~ msgstr "Kör ljudmixern"
1991 #~ msgstr "Spara som"
1993 #~ msgid "Save _As..."
1994 #~ msgstr "Spara so_m..."
1996 #~ msgid "Save the current file"
1997 #~ msgstr "Spara den aktuella filen"
1999 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2000 #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
2002 #~ msgid "Show information about the current file"
2003 #~ msgstr "Visa information om den aktuella filen"
2005 #~ msgid "Show information for Sound Recorder"
2006 #~ msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
2008 #~ msgid "Stop sound"
2009 #~ msgstr "Stoppa ljud"
2014 #~ msgid "_Close Window"
2015 #~ msgstr "S_täng fönster"
2017 #~ msgid "_Contents"
2018 #~ msgstr "_Innehåll"
2021 #~ msgstr "_Kontroll"
2030 #~ msgstr "_Öppna..."
2036 #~ msgstr "_Avsluta"
2039 #~ msgstr "Spela _in"
2044 #~ msgid "Dummy option"
2045 #~ msgstr "Dummyalternativ"
2057 #~ msgstr "sekunder"
2065 #~ msgid "Save file as"
2066 #~ msgstr "Spara fil som"
2068 #~ msgid "%s is not installed in the path."
2069 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen."
2071 #~ msgid "There was an error starting %s: %s"
2072 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid start av %s: %s"
2074 #~ msgid "%s (Has not been saved)"
2075 #~ msgstr "%s (Har inte sparats)"
2077 #~ msgid "Unknown size"
2078 #~ msgstr "Okänd storlek"
2081 #~ msgstr "%.1f kHz"
2083 #~ msgid "%.0f kb/s"
2084 #~ msgstr "%.0f kb/s"
2087 #~ msgstr "1 (mono)"
2089 #~ msgid "2 (stereo)"
2090 #~ msgstr "2 (stereo)"
2092 #~ msgid "%s Information"
2093 #~ msgstr "Information om %s"
2098 #~ msgid "Filename:"
2099 #~ msgstr "Filnamn:"
2101 #~ msgid "File size:"
2102 #~ msgstr "Filstorlek:"
2104 #~ msgid "Audio Information"
2105 #~ msgstr "Ljudinformation"
2107 #~ msgid "Song length:"
2108 #~ msgstr "Låtlängd:"
2110 #~ msgid "Number of channels:"
2111 #~ msgstr "Antal kanaler:"
2113 #~ msgid "Sample rate:"
2114 #~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
2116 #~ msgid "Bit rate:"
2117 #~ msgstr "Bithastighet:"
2119 #~ msgid "Playing..."
2120 #~ msgstr "Spelar upp..."
2122 #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
2123 #~ msgstr "%s.%s - Ljudinspelare"
2125 #~ msgid "Recording..."
2126 #~ msgstr "Spelar in..."
2128 #~ msgid "Record as"
2129 #~ msgstr "Spela in som"
2131 #~ msgid "File information"
2132 #~ msgstr "Filinformation"
2140 #~ msgid "Adjust the volume level"
2141 #~ msgstr "Justera nivån på volymen"
2143 #~ msgid "Volume Control"
2144 #~ msgstr "Volymkontroll"
2146 #~ msgid "%s Slider"
2147 #~ msgstr "%s-skjutreglage"
2149 #~ msgid "Channel %d of %s Slider"
2150 #~ msgstr "Kanal %d för %s-skjutreglage"
2152 #~ msgid "%s Slider %d"
2153 #~ msgstr "%s-skjutreglage %d"
2161 # jdahlin vill ha "tyst" istället för "tysta"
2171 #~ msgid "%s Record"
2172 #~ msgstr "%s-inspelning"
2174 #~ msgid "GStreamer Volume Control"
2175 #~ msgstr "GStreamer-volymkontroll"
2177 #~ msgid "Sorry, no mixer elements and/or devices found"
2178 #~ msgstr "Tyvärr, inga mixerelement och/eller mixerenheter hittades"
2180 #~ msgid "Failure instantiating main window"
2181 #~ msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
2183 #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
2184 #~ msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
2186 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
2187 #~ msgstr "Väljare för multimediasystem"
2192 #~ msgid "<b>Default Sink</b>"
2193 #~ msgstr "<b>Standardutgång</b>"
2195 #~ msgid "<b>Default Source</b>"
2196 #~ msgstr "<b>Standardkälla</b>"
2198 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2199 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"
2204 #~ msgid "Click Ok to finish."
2205 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
2207 #~ msgid "GStreamer Preferences"
2208 #~ msgstr "Inställningar för GStreamer"
2210 #~ msgid "Pipe_line:"
2211 #~ msgstr "Pipe_line:"
2216 #~ msgid "Testing Pipeline"
2217 #~ msgstr "Testar pipeline"
2223 #~ msgstr "_Ingång:"
2226 #~ msgstr "_Utgång:"
2228 #~ msgid "_Pipeline:"
2229 #~ msgstr "_Pipeline:"
2235 #~ msgstr "Anpassad"
2237 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2238 #~ msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
2240 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2241 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
2243 #~ msgid "Editing profile \"%s\""
2244 #~ msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
2246 #~ msgid "<not named>"
2247 #~ msgstr "<inte namngiven>"
2249 #~ msgid "<not described>"
2250 #~ msgstr "<inte beskriven>"
2252 #~ msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
2254 #~ "Det uppstod ett fel vid hämtandet av listan med gm_audio-profiler. (%s)\n"
2257 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2258 #~ "changes. (%s)\n"
2260 #~ "Det uppstod ett problem vid prenumeration på notifiering av ändringar i "
2261 #~ "terminalprofilslistan. (%s)\n"
2263 #~ msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
2264 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid glömmandet av profilkatalogen %s. (%s)\n"
2267 #~ msgstr "identitet"
2273 #~ msgstr "_Redigera"
2275 #~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2276 #~ msgstr "Du måste välja en eller flera profiler att ta bort."
2278 #~ msgid "Delete these two profiles?\n"
2279 #~ msgstr "Ta bort dessa två profiler?\n"
2281 #~ msgid "Delete these %d profiles?\n"
2282 #~ msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n"
2284 #~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
2285 #~ msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
2287 #~ msgid "Delete Profile"
2288 #~ msgstr "Ta bort profil"
2290 #~ msgid "Edit GMAudio Profiles"
2291 #~ msgstr "Redigera GMAudio-profiler"
2293 #~ msgid "_Profiles:"
2294 #~ msgstr "_Profiler:"
2296 #~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
2297 #~ msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\""
2299 #~ msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
2300 #~ msgstr "GConf-fel (FIXAMIG): %s\n"
2303 #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2304 #~ "installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
2306 #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta tyder på att programmet är felaktigt "
2307 #~ "installerat så att dialogfönstret därför inte kan visas."
2309 #~ msgid "Edit Audio Profile"
2310 #~ msgstr "Redigera ljudprofil"
2312 #~ msgid "File _Extension:"
2313 #~ msgstr "Fil_ändelse:"
2315 #~ msgid "New Profile"
2316 #~ msgstr "Ny profil"
2318 #~ msgid "Profile Description:"
2319 #~ msgstr "Profilbeskrivning:"
2321 #~ msgid "Profile _Description:"
2322 #~ msgstr "Profil_beskrivning:"
2324 #~ msgid "Profile _name:"
2325 #~ msgstr "Profil_namn:"
2327 #~ msgid "_Active ?"
2333 #~ msgid "_Profile name:"
2334 #~ msgstr "_Profilnamn:"
2336 #~ msgid "A description for the audio profile"
2337 #~ msgstr "En beskrivning för ljudprofilen"
2340 #~ "A description of the profile, containing more information and describing "
2341 #~ "when to use this profile."
2343 #~ "En beskrivning av profilen som innehåller mer information och beskriver "
2344 #~ "när profilen ska användas."
2347 #~ "A filename extension to be used when storing files encoded with this "
2350 #~ "En filändelse som ska användas då filer som är kodade med denna profil "
2353 #~ msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
2355 #~ "En ofullständig GStreamer-rörledning som ska användas för denna profil."
2357 #~ msgid "A short name for the audio profile"
2358 #~ msgstr "Ett kort namn för ljudprofilen"
2361 #~ "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
2362 #~ "identifying the profile."
2364 #~ "Ett kort namn för ljudprofilen som kan användas i markeringar och som "
2365 #~ "unikt identifierar profilen."
2368 #~ "List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
2369 #~ "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
2371 #~ "Lista med ljudinspelningsprofiler. Listan innehåller strängar som anger "
2372 #~ "underkataloger relativa till /system/gstreamer/audio/profiles."
2374 #~ msgid "List of profiles"
2375 #~ msgstr "Lista med profiler"
2377 #~ msgid "The default file extension for this profile"
2378 #~ msgstr "Standardfiländelsen för denna profil"
2380 #~ msgid "The partial GStreamer pipeline used"
2381 #~ msgstr "Den ofullständiga GSTreamer-rörledning som används"
2383 #~ msgid "Whether or not this profile is to be used"
2384 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas eller inte"
2386 #~ msgid "Whether or not to use and display this profile."
2387 #~ msgstr "Huruvida denna profil ska användas och visas eller inte."
2390 #~ "Cannot connect to sound daemon.\n"
2391 #~ "Please run 'esd' at a command prompt."
2393 #~ "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
2394 #~ "Kör \"esd\" vid en kommandorad."
2396 #~ msgid "Specify the X position of the meter."
2397 #~ msgstr "Ange X-position för mätaren."
2399 #~ msgid "X-Position"
2400 #~ msgstr "X-position"
2402 #~ msgid "Specify the Y position of the meter."
2403 #~ msgstr "Ange Y-position för mätaren."
2405 #~ msgid "Y-Position"
2406 #~ msgstr "Y-position"
2408 #~ msgid "Connect to the esd server on this host."
2409 #~ msgstr "Anslut till esd-servern på denna dator."
2411 #~ msgid "ESD Server Host"
2412 #~ msgstr "ESD-serverdator"
2414 #~ msgid "Open a vertical version of the meter."
2415 #~ msgstr "Öppna en lodrät version av mätaren."
2417 #~ msgid "Act as recording level meter."
2418 #~ msgstr "Bli en inspelningsnivåmätare."
2420 #~ msgid "Host is %s\n"
2421 #~ msgstr "Värddatorn är %s\n"
2423 #~ msgid "Recording level"
2424 #~ msgstr "Inspelningsnivå"
2426 #~ msgid "Volume Meter"
2427 #~ msgstr "Volymmätare"
2429 #~ msgid "Monitor the recording input volume"
2430 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
2432 #~ msgid "Recording level monitor"
2433 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
2435 #~ msgid "Monitor the sound output volume"
2436 #~ msgstr "Övervaka ljudvolymen"
2438 #~ msgid "Volume monitor"
2439 #~ msgstr "Volymmätare"
2441 #~ msgid "GStreamer"
2442 #~ msgstr "GStreamer"
2448 #~ "A file named \"%s\" already exists.\n"
2449 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2451 #~ "Det finns redan en fil med namnet \"%s\".\n"
2452 #~ "Vill du ersätta den med den du håller på att spara?"
2454 #~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
2455 #~ msgstr "Okänd ändelse, gör ingenting"
2457 #~ msgid "Saving %s..."
2458 #~ msgstr "Sparar %s..."
2461 #~ msgstr "Skjutreglage"
2464 #~ msgstr "Skjutreglage"
2466 #~ msgid "%s - Sound Recorder"
2467 #~ msgstr "%s - Ljudinspelare"
2470 #~ msgstr "Redigera"
2472 #~ msgid "Profiles:"
2473 #~ msgstr "Profiler:"
2479 #~ msgstr "Profiler"
2502 #~ msgid "DSP Input"
2503 #~ msgstr "DSP-ingång"
2523 #~ msgid "PC Speaker"
2524 #~ msgstr "PC-högtalare"
2529 #~ msgid "Center Input"
2530 #~ msgstr "Mitteningång"
2532 #~ msgid "Woofer Input"
2533 #~ msgstr "Basingång"
2535 #~ msgid "Surround Input"
2536 #~ msgstr "Surroundingång"
2539 #~ msgstr "Övergripande"
2541 #~ msgid "Master Mono"
2542 #~ msgstr "Övergripande mono"
2544 #~ msgid "Master Digital"
2545 #~ msgstr "Övergripande digial"
2547 #~ msgid "Headphone"
2548 #~ msgstr "Hörlurar"
2550 #~ msgid "Phone Output"
2551 #~ msgstr "Teleutgång"
2554 #~ msgstr "Mittenutgång"
2557 #~ msgstr "Basutgång"
2560 #~ msgstr "Surroundutgång"
2562 #~ msgid "DSP Output"
2563 #~ msgstr "DSP-utgång"
2568 #~ msgid "Equalizer"
2569 #~ msgstr "Equalizer"
2577 #~ msgid "3D Effect"
2578 #~ msgstr "3D-effekt"
2581 #~ msgstr "Mik.förstärkning"
2583 #~ msgid "Input Gain"
2584 #~ msgstr "Införstärkning"
2586 #~ msgid "Analog Loopback"
2587 #~ msgstr "Analog återkoppling"
2589 #~ msgid "Digital Loopback"
2590 #~ msgstr "Digital återkoppling"
2611 #~ msgstr "Mikrofon"
2626 #~ msgstr "Införst."
2629 #~ msgstr "Utförst."
2641 #~ msgstr "Digital1"
2644 #~ msgstr "Digital2"
2647 #~ msgstr "Digital3"
2661 #~ msgid "Mixer device to use"
2662 #~ msgstr "Mixerenhet att använda"
2665 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2667 #~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
2668 #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
2669 #~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
2671 #~ "Press Quit to exit Volume control"
2673 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2675 #~ "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n"
2676 #~ "Kontrollera att du har rättighet att öppna \"%s\"\n"
2677 #~ "och att du har stöd för ljud i din kärna.\n"
2679 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2682 #~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
2684 #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
2686 #~ "Press Quit to quit Volume control"
2688 #~ "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
2690 #~ "Tryck på detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
2692 #~ "Tryck på Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
2694 #~ msgid "Invalid mixer device"
2695 #~ msgstr "Ogiltig mixerenhet"
2698 #~ msgstr "vänster %s"
2701 #~ msgstr "Höger %s"
2703 #~ msgid "A mixer for sound devices"
2704 #~ msgstr "En mixer för ljudenheter"
2709 #~ msgid "Mixer label"
2710 #~ msgstr "Mixeretikett"
2712 #~ msgid "_Reset labels to their defaults"
2713 #~ msgstr "_Återställ etiketter till deras standardvärden"
2715 #~ msgid "Sound Recorder:"
2716 #~ msgstr "Ljudinspelare:"
2718 #~ msgid "Don't show this message again."
2719 #~ msgstr "Visa inte detta meddelande igen."
2722 #~ "Could not find '%s'.\n"
2723 #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
2725 #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
2727 #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
2728 #~ "Ställ in korrekt sökväg till sox i inställningarna under fliken \"sökvägar"
2731 #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra några "
2734 #~ msgid "Converting file..."
2735 #~ msgstr "Konverterar fil..."
2740 #~ msgid "Audioformat: "
2741 #~ msgstr "Ljudformat: "
2743 #~ msgid "Sample rate: "
2744 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: "
2746 #~ msgid "Channels: "
2747 #~ msgstr "Kanaler: "
2749 #~ msgid "Cancel open"
2750 #~ msgstr "Avbryt öppnande"
2752 #~ msgid "Select a sound file"
2753 #~ msgstr "Välj en ljudfil"
2755 #~ msgid "%s is not installed in the path"
2756 #~ msgstr "%s är inte installerad i sökvägen"
2758 #~ msgid "Undoing all changes..."
2759 #~ msgstr "Ångrar alla ändringar..."
2762 #~ "'%s' is a folder.\n"
2763 #~ "Please select a sound file to be opened."
2765 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2766 #~ "Välj en ljudfil att öppna."
2769 #~ "File '%s' doesn't exist.\n"
2770 #~ "Please select an existing sound file to be opened."
2772 #~ "Filen \"%s\" finns inte.\n"
2773 #~ "Välj en existerande ljudfil att öppna."
2776 #~ "'%s' is a folder.\n"
2777 #~ "Please enter another filename."
2779 #~ "\"%s\" är en mapp.\n"
2780 #~ "Ange ett annat filnamn."
2783 #~ "<b>File '%s' already exists.</b>\n"
2784 #~ "Do you want to overwrite it?"
2786 #~ "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
2787 #~ "Vill du skriva över den?"
2789 #~ msgid "Cancel save"
2790 #~ msgstr "Avbryt sparande"
2792 #~ msgid "Overwrite"
2793 #~ msgstr "Skriv över"
2796 #~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
2798 #~ "Your changes will be lost if you don't save them."
2800 #~ "<b>Vill du spara ändringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
2802 #~ "Ändringarna går förlorade om du inte sparar dem."
2804 #~ msgid "Do_n't save"
2805 #~ msgstr "Spara i_nte"
2808 #~ msgstr "Spara %s?"
2810 #~ msgid "Saving..."
2811 #~ msgstr "Sparar..."
2814 #~ "The size of the current sample is more than\n"
2817 #~ "Storleken på det aktuella ljudklippet är mer\n"
2820 #~ msgid "Save sound file"
2821 #~ msgstr "Spara ljudfil"
2824 #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
2825 #~ "another program running that is using the device."
2827 #~ "Ljudenheten är inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
2828 #~ "program är igång som blockerar enheten."
2831 #~ msgstr "Lägg till eko"
2833 #~ msgid "Add echo to the current sample"
2834 #~ msgstr "Lägg till eko till det aktuella ljudklippet"
2839 #~ msgid "_Undo All"
2840 #~ msgstr "_Ångra alla"
2842 #~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
2843 #~ msgstr "Ångra alla ändringar gjorda på det aktuella ljudklippet"
2846 #~ msgstr "Effekter"
2848 #~ msgid "16bit PCM"
2849 #~ msgstr "16-bitars PCM"
2852 #~ msgstr "8-bitars PCM"
2860 #~ msgid "Create new sample"
2861 #~ msgstr "Skapa nytt ljudklipp"
2863 #~ msgid "Play current sample"
2864 #~ msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"
2866 #~ msgid "Stop playing/recording"
2867 #~ msgstr "Sluta spela upp/in"
2869 #~ msgid "Start recording"
2870 #~ msgstr "Påbörja inspelning"
2872 #~ msgid "Audio format: "
2873 #~ msgstr "Ljudformat: "
2875 #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
2876 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns inte; använder standardval."
2878 #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
2879 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en ljudfil som stöds."
2881 #~ msgid "translator_credits"
2883 #~ "Christian Rose\n"
2884 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2886 #~ msgid "translator-credits"
2888 #~ "Christian Rose\n"
2889 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
2891 #~ msgid "Sound Recorder Preferences"
2892 #~ msgstr "Inställningar för ljudinspelare"
2894 #~ msgid "Recording"
2895 #~ msgstr "Inspelning"
2900 #~ msgid "_Recording timeout: "
2901 #~ msgstr "_Inspelningstimeout: "
2903 #~ msgid "_Stop recording on timeout"
2904 #~ msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"
2906 #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
2907 #~ msgstr "_Öppna spardialog när inspelningen är klar"
2912 #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2914 #~ "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2916 #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
2917 #~ msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större än:"
2919 #~ msgid "Repetition"
2920 #~ msgstr "Repetition"
2922 #~ msgid "_Repeat the sound"
2923 #~ msgstr "_Upprepa ljudet"
2925 #~ msgid "Repeat _forever"
2926 #~ msgstr "Upprepa _för evigt"
2928 #~ msgid "_Number of times:"
2929 #~ msgstr "_Antal gånger:"
2932 #~ msgstr "Sökvägar"
2934 #~ msgid "Program files"
2935 #~ msgstr "Programfiler"
2937 #~ msgid "_Path to sox:"
2938 #~ msgstr "_Sökväg till sox:"
2941 #~ msgstr "_Verkställ"
2946 #~ msgid "_Temporary folder:"
2947 #~ msgstr "_Temporär mapp:"
2950 #~ msgstr "Verkställ"
2955 #~ msgid "Audio format:"
2956 #~ msgstr "Ljudformat:"
2958 #~ msgid "8 _bit PCM"
2959 #~ msgstr "8-_bitars PCM"
2961 #~ msgid "16 b_it PCM"
2962 #~ msgstr "16-b_itars PCM"
2964 #~ msgid "S_ample rate:"
2965 #~ msgstr "S_amplingsfrekvens:"
2967 #~ msgid "Mono or Stereo:"
2968 #~ msgstr "Mono eller stereo:"
2979 #~ msgid "Specify the geometry of the main window"
2980 #~ msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"
2983 #~ msgstr "GEOMETRI"
2985 #~ msgid "Specify a file to be opened"
2986 #~ msgstr "Ange en fil att öppna"
2988 #~ msgid "Specify a file to start recording"
2989 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela in till"
2991 #~ msgid "Specify a file to start playing"
2992 #~ msgstr "Ange en fil att börja spela upp"
2994 #~ msgid "Sound recorder"
2995 #~ msgstr "Ljudinspelare"
2997 #~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
2998 #~ msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"
3000 #~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
3001 #~ msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"
3003 #~ msgid "Sample rate: %s"
3004 #~ msgstr "Samplingsfrekvens: %s"
3006 #~ msgid "Channels: mono"
3007 #~ msgstr "Kanaler: mono"
3009 #~ msgid "Channels: stereo"
3010 #~ msgstr "Kanaler: stereo"
3012 #~ msgid "Adding echo to sample..."
3013 #~ msgstr "Lägger till eko till ljudklippet..."
3015 #~ msgid "Send _other information"
3016 #~ msgstr "Skicka _annan information"
3021 #~ msgid "Hostname:"
3022 #~ msgstr "Värdnamn:"
3024 #~ msgid "Update Server List"
3025 #~ msgstr "Uppdatera serverlistan"
3028 #~ msgstr "Värdnamn"
3030 #~ msgid "Info to send to server"
3031 #~ msgstr "Information att skicka till server"
3034 #~ "This key specifies which user info will be sent to the server to contact "
3035 #~ "for CD queries. Possible values are 0 (no info), 1 (real info) and 3 "
3038 #~ "Denna nyckel anger vilken användarinformation som kommer att skickas till "
3039 #~ "servern som kontaktas för cd-frågor. Möjliga värden är 0 (ingen "
3040 #~ "information), 1 (verklig information) och 3 (annan information)."
3042 #~ msgid "Send _no info"
3043 #~ msgstr "Skicka in_gen information"
3045 #~ msgid "Send real _info"
3046 #~ msgstr "Skicka verklig _information"
3048 #~ msgid "Send _other info..."
3049 #~ msgstr "Skicka _annan information..."
3051 #~ msgid "_Hostname:"
3052 #~ msgstr "_Värdnamn:"
3054 #~ msgid "Information Line"
3055 #~ msgstr "Informationsrad"
3057 #~ msgid "Default Sink"
3058 #~ msgstr "Standardutgång"
3060 #~ msgid "Default Source"
3061 #~ msgstr "Standardkälla"
3063 #~ msgid "Click OK to finish."
3064 #~ msgstr "Klicka på OK för att slutföra."
3066 #~ msgid "Pipeline:"
3067 #~ msgstr "Pipeline:"
3070 #~ msgstr "Te_sta..."
3076 #~ msgstr "Testa..."
3079 #~ msgstr "_Testa..."
3081 #~ msgid "Audio _Input:"
3082 #~ msgstr "Ljud_ingång:"
3084 #~ msgid "Video _Output:"
3085 #~ msgstr "Video_utgång:"
3087 #~ msgid "Play when the CD player starts"
3088 #~ msgstr "Spela då cd-spelaren startar"
3090 #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits"
3091 #~ msgstr "Ska cd-skivan matas ut då cd-spelaren avslutas"
3093 #~ msgid "CD Player _Device:"
3094 #~ msgstr "Cd-spelar_enhet:"
3096 #~ msgid "CD Player Behaviour"
3097 #~ msgstr "Cd-spelarbeteende"
3099 #~ msgid "Action on application exit"
3100 #~ msgstr "Åtgärd vid programavslut"
3102 #~ msgid "Action on start"
3103 #~ msgstr "Åtgärd vid start"
3105 #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
3106 #~ msgstr "Ska cd-spelaren försöka stänga cd-enheten vid uppstart?"
3108 #~ msgid "Shut the CD tray on start"
3109 #~ msgstr "Stäng cd-luckan vid start"
3111 #~ msgid "Do _nothing"
3112 #~ msgstr "Gör i_nget"
3114 #~ msgid "Do nothing when CD Player starts"
3115 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren startar"
3117 #~ msgid "Start _playing CD"
3118 #~ msgstr "Börja s_pela cd"
3120 #~ msgid "_Stop playing CD"
3121 #~ msgstr "_Sluta spela cd"
3123 #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
3124 #~ msgstr "Stoppa uppspelning av cd-skiva då cd-spelaren startar"
3126 #~ msgid "Attempt to _close CD tray"
3127 #~ msgstr "Försök s_tänga cd-luckan"
3129 #~ msgid "When CD player quits"
3130 #~ msgstr "Då cd-spelaren avslutas"
3132 #~ msgid "Do not_hing"
3133 #~ msgstr "Gör in_get"
3135 #~ msgid "Do nothing when CD Player exits"
3136 #~ msgstr "Gör ingenting då cd-spelaren avslutas"
3138 #~ msgid "S_top playing CD"
3139 #~ msgstr "S_luta spela cd"
3141 #~ msgid "Attempt to _open CD tray"
3142 #~ msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"
3144 #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray"
3145 #~ msgstr "Försök att st_änga cd-luckan"
3147 #~ msgid "Theme name"
3148 #~ msgstr "Temanamn"
3150 #~ msgid "Rythmic Soul"
3151 #~ msgstr "Rythmic Soul"
3159 #~ msgid "Audio Information:"
3160 #~ msgstr "Ljudinformation:"
3162 #~ msgid "Testing..."
3163 #~ msgstr "Testar..."
3165 #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
3166 #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"
3168 #~ msgid "About Sound Recorder"
3169 #~ msgstr "Om ljudinspelaren"
3171 #~ msgid "Run mixer"
3172 #~ msgstr "Kör mixer"
3174 #~ msgid "%s (Has not been saved"
3175 #~ msgstr "%s (Har inte sparats"
3177 #~ msgid "Unknown length"
3178 #~ msgstr "Okänd längd"
3180 #~ msgid "%.1f khz/s"
3181 #~ msgstr "%.1f kHz/s"
3183 #~ msgid "File Information:"
3184 #~ msgstr "Filinformation:"
3186 #~ msgid "Directory:"
3187 #~ msgstr "Katalog:"
3189 #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
3190 #~ msgstr "återställ inte mixerinställningar från konfigurationen"
3192 #~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
3193 #~ msgstr "återställ mixerinställningar från konfigurationen"
3195 #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
3196 #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) från sparade inställningar och avsluta"
3198 #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
3199 #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinställningar till konfigurationen"
3201 #~ msgid "Recording Level Monitor"
3202 #~ msgstr "Inspelningsnivåmätare"
3204 #~ msgid "Volume Monitor"
3205 #~ msgstr "Volymmätare"
3207 #~ msgid "On startup"
3208 #~ msgstr "Vid uppstart"
3210 #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
3211 #~ msgstr "Återställ sparade mixernivåer vid uppstart"
3214 #~ msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
3216 #~ msgid "Show mixer labels"
3217 #~ msgstr "Visa mixeretiketter"
3220 #~ msgstr "Etiketter"
3225 #~ msgid "CDDB Properties"
3226 #~ msgstr "Egenskaper för CDDB"
3228 #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
3229 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet\n"
3231 #~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
3232 #~ msgstr "%s är en cdrom-enhet\n"
3234 #~ msgid "%s is not a CDROM drive"
3235 #~ msgstr "%s är ingen cdrom-enhet"
3237 #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
3238 #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"
3240 #~ msgid "(%s): Drive not ready"
3241 #~ msgstr "(%s): Enheten är inte redo"
3243 #~ msgid "(%s): Drive still not ready"
3244 #~ msgstr "(%s): Enheten är fortfarande inte redo"
3246 #~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
3247 #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"
3249 #~ msgid "Open mixer"
3250 #~ msgstr "Öppna mixer"
3252 #~ msgid "Change volume"
3253 #~ msgstr "Ändra volym"
3259 #~ msgstr "Vänster %s"
3267 #~ msgid "Don't quit"
3268 #~ msgstr "Avsluta inte"
3270 #~ msgid "Undo all changes"
3271 #~ msgstr "Ångra alla ändringar"
3273 #~ msgid "Show time"
3274 #~ msgstr "Visa tid"
3276 #~ msgid "Show sound information"
3277 #~ msgstr "Visa ljudinformation"
3282 #~ msgid "Information"
3283 #~ msgstr "Information"
3285 #~ msgid "Play-repeating"
3286 #~ msgstr "Uppspelningsrepetering"
3288 #~ msgid "Main window"
3289 #~ msgstr "Huvudfönster"
3291 #~ msgid "User interface"
3292 #~ msgstr "Användargränssnitt"
3295 #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
3296 #~ "Do you want to use it anyway?"
3298 #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
3299 #~ "Vill du använda det ändå?"
3302 #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
3303 #~ "Do you want to use it anyway?"
3305 #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
3306 #~ "Vill du använda det ändå?"
3309 #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
3311 #~ "Do you want to use it anyway?"
3313 #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
3315 #~ "Vill du använda det ändå?"
3318 #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
3319 #~ "Do you want to use it anyway?"
3321 #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
3322 #~ "Vill du använda det ändå?"
3325 #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
3326 #~ "Do you want to use it anyway?"
3328 #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
3329 #~ "Vill du använda det ändå?"
3332 #~ "Temp directory %s is a file.\n"
3333 #~ "Do you want to use it anyway?"
3335 #~ "Temp-katalogen %s är en fil.\n"
3336 #~ "Vill du använda den ändå?"
3339 #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
3341 #~ "Do you want to use it anyway?"
3343 #~ "Du har inte rätt läs- och skrivrättigheter för den temporära katalogen %"
3345 #~ "Vill du använda den ändå?"
3348 #~ "Directory %s does not exist.\n"
3349 #~ "Do want to use it anyway?"
3351 #~ "Katalogen %s finns inte.\n"
3352 #~ "Vill du använda den ändå?"
3354 #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
3355 #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig ljudfil."
3357 #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
3358 #~ msgstr "Filen är inte sparad. Vill du spara den?"
3360 #~ msgid " untitled.wav"
3361 #~ msgstr " namnlös.wav"
3366 #~ msgid "Monitor the recording intput volume"
3367 #~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"
3369 #~ msgid "Ready for command: %s\n"
3370 #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"
3372 #~ msgid "Connecting [%s]\n"
3373 #~ msgstr "Ansluter [%s]\n"
3375 #~ msgid "Querying server [%s]\n"
3376 #~ msgstr "Frågar server [%s]\n"
3378 #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
3379 #~ msgstr "Väntar på svar [%s]\n"
3384 #~ msgid "Reading reply [%s]\n"
3385 #~ msgstr "Läser svar [%s]\n"
3387 #~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
3388 #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"
3390 #~ msgid "Error querying [%s]\n"
3391 #~ msgstr "Fel vid förfrågan [%s]\n"
3393 #~ msgid "No match found for %s\n"
3394 #~ msgstr "Ingen träff hittad för %s\n"
3396 #~ msgid "Timeout: %s\n"
3397 #~ msgstr "Time-out: %s\n"
3399 #~ msgid "Inactive. %s\n"
3400 #~ msgstr "Inaktiv. %s\n"
3402 #~ msgid "Refresh List"
3403 #~ msgstr "Uppdatera lista"
3405 #~ msgid "Server Settings"
3406 #~ msgstr "Serverinställningar"
3412 #~ msgstr "Använd HTTP"
3417 #~ msgid "Use proxy authentication"
3418 #~ msgstr "Använd proxyserverautentisering"
3421 #~ msgstr "Användarnamn"
3424 #~ msgstr "Lösenord"
3426 #~ msgid "Use SOCKS"
3427 #~ msgstr "Använd SOCKS"
3429 #~ msgid "CDDB Data"
3430 #~ msgstr "CDDB-data"
3432 #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
3433 #~ msgstr "Fel vid läsning av $HOME/.cddbslave."
3435 #~ msgid "Couldn't remove file: %s\n"
3436 #~ msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n"
3438 #~ msgid "Delete CDDB Entry?"
3439 #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"
3441 #~ msgid "CDDB Status"
3442 #~ msgstr "CDDB-status"
3444 #~ msgid "Get CDDB Now"
3445 #~ msgstr "Hämta CDDB nu"
3471 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3472 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
3474 #~ msgid "Skip backwards"
3475 #~ msgstr "Hoppa bakåt"
3477 #~ msgid "Skip forwards"
3478 #~ msgstr "Hoppa framåt"
3480 #~ msgid "Volume Up"
3481 #~ msgstr "Höj volymen"
3483 #~ msgid "(Scanning)"
3486 #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
3487 #~ msgstr "Kan inte läsa in begärt typsnitt. Läser om standardtypsnittet."
3489 #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
3491 #~ "Kan inte läsa in standardtypsnittet Helvetica. Läser in något typsnitt "
3492 #~ "med fast breddsteg."
3494 #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
3495 #~ msgstr "Kan inte läsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."
3497 #~ msgid "Filename of the CD device"
3498 #~ msgstr "CD-enhetens filnamn"
3503 #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
3504 #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"
3507 #~ msgstr "Spellista"
3513 #~ "Submit information about\n"
3516 #~ "Skicka information om\n"
3520 #~ "Error accessing cdrom device.\n"
3521 #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
3522 #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
3523 #~ "permission to access the device.\n"
3527 #~ "Fel vid åtkomst av cdrom-enheten.\n"
3528 #~ "Kontrollera att cdrom-stödet är inkompilerat i\n"
3529 #~ "kärnan och att du har rättigheter att komma åt\n"
3532 #~ "Anledning: %s\n"
3537 #~ msgid "Preferences..."
3538 #~ msgstr "Inställningar..."
3540 #~ msgid "Track Editor..."
3541 #~ msgstr "Spårredigerare..."
3544 #~ msgstr "Mixer..."
3546 #~ msgid "Mixer Command"
3547 #~ msgstr "Mixerkommando"
3549 #~ msgid "Track/title color"
3550 #~ msgstr "Färg på spår/titel"
3552 #~ msgid "Track/title font"
3553 #~ msgstr "Typsnitt på spår/titel"
3555 #~ msgid "Show handles (restart required)"
3556 #~ msgstr "Visa handtag (kräver omstart)"
3558 #~ msgid "Show tooltips"
3559 #~ msgstr "Visa verktygstips"
3561 #~ msgid "Use alternate method to play CD"
3562 #~ msgstr "Använd alternativ metod för att spela CD"
3564 #~ msgid "Use squared law volume control"
3565 #~ msgstr "Använd kvadreringsreglerad volymkontroll"
3568 #~ msgstr "Vid avslutning"
3573 #~ msgid "Click here to change (restart required):"
3574 #~ msgstr "Klicka här för att ändra (kräver omstart):"
3576 #~ msgid "Keybindings"
3577 #~ msgstr "Tangentkombinationer"
3579 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3580 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
3582 #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3583 #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
3585 #~ msgid "ESD Recording Level"
3586 #~ msgstr "ESD-inspelningsnivå"
3588 #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
3589 #~ msgstr "En volymenhetsmätare för ESD"
3591 #~ msgid "ESD Volume Meter"
3592 #~ msgstr "ESD-volymmätare"
3594 #~ msgid "Increase speed"
3595 #~ msgstr "Öka hastigheten"
3597 #~ msgid "Increase the speed of the current sample"
3598 #~ msgstr "Öka hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3600 #~ msgid "Decrease speed"
3601 #~ msgstr "Sänk hastigheten"
3603 #~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
3604 #~ msgstr "Sänk hastigheten på det aktuella ljudklippet"
3606 #~ msgid "Remove echo"
3607 #~ msgstr "Ta bort eko"
3609 #~ msgid "Remove echo from the current sample"
3610 #~ msgstr "Ta bort ekot från det aktuella ljudklippet"
3612 #~ msgid "Making backup..."
3613 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia..."
3615 #~ msgid "Please wait..."
3616 #~ msgstr "Var vänlig vänta..."
3618 #~ msgid "Error saving sound file!"
3619 #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"
3621 #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
3622 #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hända)\n"
3624 #~ msgid "_Preferences..."
3625 #~ msgstr "_Inställningar..."
3628 #~ msgstr "_Program"
3630 #~ msgid "Couldn't record!"
3631 #~ msgstr "Kunde inte spela in!"
3633 #~ msgid "Select a .wav file"
3634 #~ msgstr "Välj en .wav-fil"
3636 #~ msgid "Error saving . wav file"
3637 #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"
3639 #~ msgid "untitled.wav"
3640 #~ msgstr "namnlös.wav"